본문 바로가기
Q & A 게시판

한자에 기초한 베트남어의 발달과 기초

by 이덕휴-dhleepaul 2022. 8. 22.
 

챠 님

 
13세기[1][2] – 20세기
위에서 아래로, 오른쪽에서 왼쪽으로 열 (전통)왼쪽에서 오른쪽으로 (현대)
베트남어
한자 (Chữ Hán)
  • 챠 님
놈 테이[3]
사운딥[4]
이 기사에는 국제 음성 알파벳 (IPA)의 음성 전사가 포함되어 있습니다. IPA 기호에 대한 소개 가이드는 도움말:IPA를 참조하십시오. [ ], / / 및 ⟨ ⟩ 사이의 구별에 대해서는 IPA § 괄호 및 전사 구분 기호를 참조하십시오.
 
 
보이다
속성
보이다
개혁

Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [cɨ̌ˀ nōm]; lit. 'Southern characters')[5]는 이전에 베트남어를 쓰는 데 사용되었던 로고그래픽 쓰기 시스템이다. 그것은 중국어 문자 (Chữ Hán)를 사용하여 중-베트남어 어휘와 일부 모국어 베트남어 단어를 나타내며, 다른 단어는 음향 - 의미 론적 화합물을 포함한 다양한 방법을 사용하여 생성 된 새로운 문자로 표현됩니다. [6] 따라서이 복합 스크립트는 매우 복잡했으며 중국어를 마스터 한 베트남 인구의 작은 비율 만 액세스 할 수있었습니다. [7]

베트남에서의 공식적인 저술은 20 세기 초까지 고전 중국어로 이루어졌지 만[8] (두 개의 짧은 서곡 제외), chữ Nôm은 15 세기와 19 세기 사이에 베트남 문화 엘리트에 의해 대중 작품에 널리 사용되었습니다. 베트남 문학의 가장 잘 알려진 작품 중 하나 인 기우 이야기 (The Tale of Kiều)는 응우옌 뒤 (Nguyễn Du)의 chữ Nôm으로 쓰여졌습니다.

포르투갈 예수회 선교사들이 만든 베트남 알파벳은 17세기에 가장 먼저 알려진 사용법으로, 1920년대의 베트남 문학을 기록하는 데 선호되는 방법으로 chữ Nôm을 대체했다. 한자는 여전히 장식적, 역사적, 의식적 가치를 위해 사용되지만, chữ Nôm은 현대 베트남에서 주류에서 벗어났습니다. 하노이의 Hán-Nôm Studies 연구소는 베트남의 전근대 텍스트의 주요 연구 센터로, 한자 (chữ Hán)로 작성된 중국어 텍스트와 chữ Nôm의 베트남어 텍스트입니다.

어원학[편집]

베트남어 단어 chữ '문자'는 '[중국어] 문자'를 의미하는 중간 중국어 단어 dziH 에서 파생되었습니다. [9][10] Nôm 'Southern'이라는 단어는 '남쪽'을 의미하는 중간 중국어 단어 nom 에서 파생되었습니다. [11][12]

chữ Nôm 문자로 chữ Nôm이라는 이름을 쓰는 방법에는 여러 가지가 있습니다. chữ라는 단어는 으로 쓰여질 수 있으며, 𫳘(⿰字宁), 𪧚(⿰字守), 𡨸, , , 𫿰(⿰字文), 𡦂(⿰字字),  또는 , Nôm  또는 로 쓰여질 수 있습니다. [13][14]

용어[편집]

Chữ Nôm은 베트남어의 로고 그래픽 작성 시스템입니다. 그것은 중국어 작문 시스템을 기반으로하지만 베트남어에 맞게 많은 수의 새로운 문자를 추가합니다. 초기에는 Chữ Nam (𡨸南) 또는 Quốc Âm (國音, 'National sound')이라고도했습니다.

베트남어에서 한자는 유교와의 연관성으로 인해 chữ Hán (字漢 '한자'), Hán tự (漢字 '한자') 및 chữ nho (字儒 ' 문자')라고 불립니다. [15][16][17] 한반(漢文)은 중국 고전 문학을 의미한다. [18][19]

베트남어로 Hán Nôm ( 'Han and chữ Nôm 문자')[20]이라는 용어는 베트남어(chữ hán) 또는 베트남어(chữ Nôm)로 쓰여진 베트남의 전근대 서면 자료의 전체를 가리킨다. [21] Hán과 Nôm은 또한 같은 문서에서 나란히 발견 될 수있다,[22] 예를 들어, 한의학에 관한 책의 번역의 경우. [23] 불교 역사 Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752)는 베트남의 초기 불교에 대한 이야기를 Hán 스크립트와 평행 한 Nôm 번역본으로 제공합니다. [24] 예수회 지롤라모 마이오리카(Girolamo Maiorica, 1605-1656)도 한과 뇰 텍스트를 병행하여 사용했다.

chữ Quốc ngữ (𡨸 '국어 스크립트')라는 용어는 현재 사용되는 베트남어 알파벳을 나타냅니다.

역사[편집]

 
Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca (嗣德聖製字學解義歌)의 한 페이지로, 베트남 어린이들에게 한자를 가르치기위한 19 세기 입문서입니다. 이 작품은 응우옌 왕조의 4 대 황제 인 Tự Đức 황제에게 귀속됩니다. 이 프라이머에서 chữ Nôm은 한자를 광택시키는 데 사용됩니다 (예 : 𡗶) 광택 天에 사용됩니다.

한자는 기원전 111 년에 한 왕조가 베트남을 정복 한 후 베트남에 소개되었습니다. 독립은 서기 938 년에 달성되었지만 문학 중국어는 1010 년에 공식 목적으로 채택되었습니다. [25] 20세기 초까지의 대부분의 기간 동안, 공식적인 글쓰기는 중국, 한국, 일본에서 생산된 동시대 고전 중국 작품과 구별할 수 없었다. [26]

따라서 베트남 학자들은 중국 저술에 대해 잘 알고 있었다. 모국어를 기록하기 위해 그들은 한자의 구조적 원리를 적용하여 chữ Nôm을 개발했습니다. 새로운 대본은 주로 민요를 녹음하고 다른 대중 문학에 사용되었습니다. [27] chữ Nôm으로 쓰여진 베트남어는 Hồ 왕조 (1400-1407)와 Tây Sơn (1778-1802) 하에서 공식적인 목적으로 중국어를 잠시 대체했지만, 두 경우 모두 신속하게 뒤집혔다. [28]

초기 개발[편집]

베트남어를 전사하기 위해 한자를 사용하는 것은 8 세기 후반에 중국인을 잠깐 추방하는 데 성공한 국가 영웅 Phùng Hưng의 사후 제목의 일환으로 두 문자 ""가 새겨진 비문으로 추적 할 수 있습니다. 두 문자는 문자 그대로 '천'과 '덮개'라는 의미의 중국어를 가지고 있는데, 이러한 맥락에서는 의미가 없습니다. 따라서 그들은 중어로 발음 bu H kajH를 통해 베트남어 문구 인 vua cái '위대한 왕'또는 bố cái '아버지와 어머니'(사람들의 목소리 전사)로 해석되었습니다. [29][30]

베트남이 10 세기에 중국으로부터 독립을 확립 한 후, Đinh 왕조의 창시자 인 Dinh Bo Linh (r. 968-979)는 Đại Cồ Việt 라는 나라로 명명되었습니다. 첫 번째와 세 번째 한자는 '위대한'과 '베트남'을 의미합니다. 두 번째 문자는 종종 중국어가 아닌 용어와 이름을 음성으로 기록하는 데 사용되었습니다. 학자들은 베트남어 원주민 단어를 표현하기 위해 여기에서 사용되었다고 가정하며, 아마도 '위대한'을 의미 할 수도 있지만, 정확히 어떤 베트남어 단어를 나타내는지는 분명하지 않습니다. [31][32]

1210 년부터 가장 오래 살아남은 Nom 비문은 Tháp Miếu 마을 (하노이 Mê Linh District)의 Tự Già Báo Ân 탑에있는 스텔에있는 21 명의 사람들과 마을을 명명 한 목록입니다. [33][34][35] 닌 반 지방(1343년)에 있는 Hộ Thành Sơn에 있는 또 다른 비석에는 20개의 마을이 열거되어 있다. [36][37][a]

트란 난 통(Tran Nhan Tong, 1278~1293년경)은 놈에게 그의 선언문을 사람들에게 전하는 데 사용할 것을 명령했다. [36][39] 베트남어 최초의 문학 저술은 1282년 응우옌 투옌 법무부 장관이 작곡한 구절의 선동으로 위협적인 악어를 쫓아내기 위해 홍강에 던져졌다고 한다. [36] 트란 왕조의 놈으로 쓰여진 네 개의 시, 트란 난 통이 쓴 시와 Huyền Quang Mạc Đĩnh Chi가 각각 한 편씩, 1805년에 수집되어 출판되었다. [40]

Nom 텍스트 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ( 'Sūtra는 부처님이 부모에게 무거운 빚을 갚는 것에 대해 설명했습니다')는 1730 년경에 인쇄되었지만  lợi 문자를 눈에 띄게 피하여 Lê Lợi의 통치 기간 동안 쓰여졌거나 복사되었음을 암시합니다. (1428–1433). 트란 왕조시와 비교한 텍스트의 고풍스러운 특징을 바탕으로, 초기 자음 클러스터가 문자 쌍으로 쓰여진 예외적 인 수의 단어를 포함하여 일부 학자들은 그것이 아마도 12 세기 초에 초기 원본의 사본이라고 제안합니다. [41]

Hồ 왕조 (1400-07)와 명나라 정복 (1407-27)[편집]

Hồ 왕조 (1400-07)의 7 년 동안 고전 중국어는 공식 대본이 된 Nôm으로 쓰여진 토착 베트남어에 찬성하여 낙담했습니다. 황제 Hồ Quý Ly는 심지어 문서의 책을 Nôm으로 번역하도록 명령하고 그의 책 Minh đạo에서 유교 사상의 재해석을 촉구했다. [39] 이러한 노력은 1407년의 Hồ 몰락과 중국의 정복으로 뒤바뀌었고, 그 동안 20년 동안 지속되었으며, 그 동안 토착 언어와 악마 문자의 사용이 억제되었다. [42]

명나라가 베트남을 점령하는 동안 chữ Nôm 인쇄 블록, 텍스트 및 비문이 철저히 파괴되었습니다. 그 결과 chữ Nôm의 가장 오래된 생존 텍스트는 점령 후 날짜입니다. [43]

15세기부터 19세기까지[편집]

 
이중 언어 사전 Nhật dụng thường đàm (1851)의 페이지. Hán (중국어)에서 단어를 나타내는 문자는 Nôm (베트남어)으로 설명됩니다.

이 시대의 Nôm의 초기 작품 중에는 Nguyễn Trãi (1380-1442)의 저작이 있습니다. [44] Nôm 저술의 코퍼스는 대본 자체의 더 많은 학문적 편집과 마찬가지로 시간이 지남에 따라 성장했다. Lê Thủn Tông 왕의 배우자 인 Trịnh Thị Ngọc Trúc [vi]는 일반적으로 Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa [vi] (보석 소리에 대한 가이드의 설명), 15 세기와 18 세기 사이에 컴파일 된 24,000 자의 이중 언어 한자 한놈 사전, 1641 또는 1761 년에 가장 가능성이 높습니다. [45][46]

거의 모든 공식 저술과 문서는 20 세기 초까지 고전 중국어로 계속 쓰여졌지만 Nôm은 문화 엘리트의 문학 작곡에 선호되는 대본이었습니다. Nôm은 소설에서 연극 작품 및 교육 매뉴얼에 이르기까지 다양한 장르의 매개체가되면서 19 세기에 응우옌 왕조와 함께 황금기에 도달했습니다. 민망(Minh Mang, 1820-1840)의 통치 기간 동안 금지되었지만,[47] 베트남 문학의 정점은 응우옌두(Nguyễn Du)의 㻁u 이야기[48] Hồ Xuân Hương의 시와 함께 나타났다. 전근대 베트남에서의 문맹 퇴치는 인구의 3 ~ 5 %에 불과했지만,[49] 거의 모든 마을에는 다른 마을 사람들의 이익을 위해 Nom을 소리 내어 읽을 수있는 사람이 있었다. [50] 따라서 이 놔 작품은 마을에서 구두로 회람되어 문맹자들도 접근할 수 있게 되었다. [51]

Chữ Nôm은 19 세기 후반까지 베트남 카톨릭 문학에서 지배적 인 대본이었습니다. [52] 1838년, 장 루이스 태버드는 Nom 사전을 편집하여 스크립트의 표준화를 도왔다. [53]

개량주의 카톨릭 학자 응우옌 트뤼옹 Tộ Tự Đức 황제에게 정부와 사회의 여러 영역에서 개혁을 제안하는 일련의 실패한 청원서 (모든 법원 문서와 마찬가지로 고전 중국어로 작성됨)를 제출했습니다. 그의 청원서 Tế cấp bát điều (濟急八條 'Eight urgent issues', 1867)에는 Xin khoan dung quốc âm ( '국가의 목소리를 용인하십시오')이라는 제목의 섹션을 포함하여 교육에 대한 제안이 포함되어 있습니다. 그는 quốc âm Hán tự (國音漢字 '국가 발음을 가진 한자')라고 불리는 한자를 기반으로 한 대본을 사용하여 고전 중국어를 베트남어로 대체 할 것을 제안했지만, 이것을 새로운 창조물로 묘사하고 chữ Nôm은 언급하지 않았습니다. [54][55][56]

프랑스어 인도차이나와 라틴 알파벳[편집]

19 세기 후반부터 프랑스 식민지 당국은 고전 중국어의 사용을 권장하지 않거나 단순히 금지하고 베트남 알파벳의 사용을 장려하여 프랑스어 학습을위한 디딤돌로 간주했습니다. 다른 아시아 국가들의 언어 개혁 운동은 이 주제에 대한 베트남의 관심을 자극했다. 1905년 러일 전쟁 이후, 일본은 근대화의 모델로 점점 더 인용되었다. 유교 교육 시스템은 일본의 공교육 시스템과 불리하게 비교되었다. 작가 판 차우 트리른(Phan Châu Trinh)의 논쟁에 따르면, "소위 유교 학자들"은 현대 세계에 대한 지식과 한(Han) 문학에 대한 진정한 이해가 부족했다. 그들의 학위는 그들이 캐릭터를 쓰는 법을 배웠다는 것을 보여 주었다고 그는 주장했다. [57]

하노이의 단기 통킨 자유 학교의 인기는 광범위한 개혁이 가능하다는 것을 암시했다. 1910 년 식민지 학교 시스템은 프랑스어와 알파벳 베트남어를 강조하는 "프랑코 - 베트남 커리큘럼"을 채택했습니다. 한자의 가르침은 1917 년에 중단되었습니다. [58] 1918년 12월 28일, 황제 Khải Định는 전통적인 글쓰기 체계가 더 이상 공식적인 지위를 갖지 않는다고 선언했다. [58] 고전 중국어의 명령을 강조한 전통적인 공무원 시험은 1915 년 통킨에서 해체되었으며 1919 년 1 월 4 일 Huế의 제국 수도에서 마지막으로 주어졌다. [58] 시험 체계와 그것에 기초한 교육 체계는 거의 900년 동안 효력을 발휘해 왔다. [58]

중국어 스크립트의 쇠퇴는 또한 Nôm과 한자가 매우 밀접하게 연결되어 있다는 점을 감안할 때 chữ Nôm의 쇠퇴로 이어졌습니다. [59] 제 1 차 세계 대전 후, chữ Nôm은 베트남 알파벳이 점점 인기를 얻으면서 점차 사라졌습니다. [60] 1935년에 출판된 기사에서(1925년에 주어진 강의에 기초하여), 조르주 코디어는 문맹자의 70%가 알파벳을 알고, 20%는 chữ Nôm을, 10%는 한자를 알고 있다고 추정했다. [61] 그러나 1930 년대 후반의 문맹률의 추정치는 5 %에서 20 %까지 다양합니다. [62] 1953년까지, 문맹률 (알파벳 사용)은 70%로 상승했다. [63]

베트남에서 중국 남부의 둥싱 섬에 이르기까지 16 세기 이민자의 후손인 진 족은 이제 Yue 중국어의 한 형태를 사용하지만 사제들은 의식에서 chữ Nôm으로 쓰여진 노래 책과 경전을 사용합니다. [64]

본문[편집]

 
Nguyễn Du The Tale of Kieu의 한 페이지. 이 소설은 1820 년에 처음 출판되었으며 Nom에서 가장 잘 알려진 작품입니다. 표시된 판은 19 세기 후반에 인쇄되었습니다.
  • Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự. [65] 베트남의 이 역사는 Tây Sơn 왕조 때 쓰여졌다. 원본은 한이며, Nom 번역도 있습니다.
  • Nguyễn Du, The Tale of Kieu (1820) 이 시는 모호한 고풍스러운 단어와 중국어 차용으로 가득 차 있기 때문에 현대 베트남인들은 설명없이 알파벳 전사를 이해하려고 애 쓰고 있습니다.
  • Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập ("National Language Poetry Compilation")
  • Phạm Đình Hồ, Nhật Dụng Thường Đàm (1851). 베트남어를 구사하는 사람들을 위한 한명사 사전.
  • Nguyễn Đình Chiểu, Lục Vân Tiên (19세기)
  • Đặng Trần Côn, Chinh Phụ Ngâm Khúc (18세기)
  • Hồ Xuân Hương (18 세기)의 다양한 시들

문자[편집]

베트남어는 중국어와 같은 음조 언어이며 거의 5,000 개의 음절이 있습니다. [25] chữ Nôm에서 베트남어의 각 단음절 단어는 중국어에서 빌려온 문자로 표현되거나 현지에서 만들어졌습니다. 그 결과 시스템은 중국어 스크립트보다 사용하기가 훨씬 어려웠습니다. [27]

분석 언어로서, 베트남어는 응집 형태와 함께 일본어와 한국어보다 문자 기반 스크립트에 더 적합했습니다. [50] 부분적으로 이런 이유로, 일본 가나 음절이나 한국어 한글 알파벳과 같이 일반 대중에게 가르쳐 줄 수있는 음성 체계의 개발은 없었다. [66] 더욱이, 대부분의 베트남 문맹자들은 중국어를 문명화 된 글쓰기의 적절한 매체로 보았고, Nom을 대중 커뮤니케이션에 적합한 글쓰기의 형태로 바꾸는 데 관심이 없었다. [50]

Chữ Nôm은 표준화 된 적이 없습니다. [67] 그 결과, 베트남어 단어는 여러 Nôm 문자로 표현될 수 있었다. 예를 들어, 중국어 대용어인 chữ('문자', '스크립트')라는 단어는 (한자), 𡦂(베트남어 전용 복합 의미 문자) 또는 𡨸(베트남어 전용 의미 음성문자)로 쓸 수 있습니다. 또 다른 예를 들어, 단어 베오('뚱뚱한', '기름기')는  또는 

 (⿰月報)로 기록될 수 있다. 두 문자 모두 베트남어를 위해 발명되었으며 의미 론적 - 표음 구조를 가지고 있으며, 차이점은 표음 지표 (  )입니다.

빌린 문자[편집]

또한 보십시오: 중국-베트남어 어휘, 중국-베트남어 읽기, 한자의 문학 및 구어체 독서
 
Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca에서 터번/타월을 의미하는 cân (위)과 khăn (하단)의 문자. khăn의 문자에는 다른 발음을 나타내는 분음 부호가 있습니다.

수정되지 않은 한자는 chữ Nôm에서 세 가지 다른 방식으로 사용되었습니다.

  • 베트남어 어휘의 상당 부분이 당나라 시대부터 중국어에서 빌려왔다. 이러한 중-베트남어 어휘는 각 단어에 대해 원래의 한자로 쓰여질 수 있다(예를 들면:[68]
    •  dịch ('service', 'corvée'), 초기 중중국 (EMC) /jwiajk/[69]
    •  bản ('뿌리', '기초'), EMC /pənˀ/[70]
    •  đầu ('머리'), EMC /dəw/[71]
  • 베트남어 모국어를 표현하는 한 가지 방법은 비슷한 의미를 가진 중국어 단어에 한자를 사용하는 것이 었습니다. 예를 들어, 本는 vốn ( '자본, 자금')을 나타낼 수도 있습니다. 이 경우 vốn이라는 단어는 실제로 베트남어로 받아 들여진 초기 중국 대출입니다. 윌리엄 한나스 (William Hannas)는 그러한 모든 독서가 비슷한 초기 대출이라고 주장합니다. [68]
  • 또는 베트남어 원산지 단어는 중국어 단어의 의미에 관계없이 비슷한 소리를 가진 중국어 단어에 한자를 사용하여 작성할 수 있습니다. 예를 들어, 沒(초기 중어/mət/[72])는 베트남어 단어 một('one')를 나타낼 수 있다. [73]

처음 두 범주는 각각 일본어 자의 on  kun 판독값과 유사합니다. [73] 세 번째는 캐릭터가 사운드 가치로만 사용되는 ateji 또는 히라가나와 가타카나의 기원이 된 Man'yōgana 스크립트와 유사합니다.

캐릭터가 두 개의 판독값을 가질 때, "원주민" 판독값을 나타내기 위해 캐릭터에 분음 부호가 추가될 수 있다. 가장 일반적인 두 개의 대체 판독 분음 부호는 cá와 nháy (의 변형 형태)입니다. [74] 따라서 本가 vốn으로 읽히도록 되어 있을 때, 그것은 本‹,[b]로 기록되며, 오른쪽 상단 모서리에 분음 부호가 있다. [75]

현지에서 발명된 캐릭터[편집]

 
쌀국수로 만든 인기있는 수프 인 phở (𬖾)의 Nom 캐릭터. 왼쪽의 급진적 인 는 성격의 의미가 쌀과 관련이 있음을 시사합니다. 오른쪽의 발음 구성 요소 頗는 문자의 발음이  phở의 발음과 연결되어 있음을 암시하며,이 경우 문자의 발음과 발음 구성 요소의 발음은 동일합니다.

토착 자연 현상에 거의 사용되지 않는 수백 개의 일본 코쿠지와 소수의 한국어 구카와는 달리, 베트남 서기관들은 언어 전반에 걸쳐 사용되는 수천 개의 새로운 문자를 만들었습니다. [76]

중국 문자 체계에서와 마찬가지로, Nom에서 발명 된 문자의 가장 일반적인 종류는 두 문자 또는 구성 요소를 결합하여 만든 포노 의미 론적 화합물이며, 하나는 단어의 의미를 암시하고 다른 하나는 대략적인 소리를 암시합니다. 예,[75]

  • 𠀧 (ba 'three')는 발음 부분 巴 (중베트남 독서 : ba)와 의미 부분  '셋'으로 구성됩니다. '아버지'도 ba이지만  (⿱)로 쓰여지고 '거북이'는 con ba ba 蚆입니다.
  •  (mẹ '어머니')는 의미 론적 구성 요소로 女 '여성'을, 美 (중베트남 독서 : mỹ)를 음성 구성 요소로 가지고 있습니다. [c]

더 작은 그룹은 의미 론적 복합 문자로 구성되며, 비슷한 의미의 단어를 나타내는 두 개의 한자로 구성됩니다. 예를 들어, 𡗶(giời 또는 trời 'sky', 'heaven')는 ('sky')와 ('위쪽')으로 구성됩니다. [75][77]

몇 가지 문자는 의미 론적 또는 음성 학적으로 표현 될 단어와 관련된 한자를 수정하여 얻었습니다. 예를 들어

  • Nôm 문자 𧘇 (ấy 'that', 'those')은 한자 衣 (중국 - 베트남 독서 : ý)의 단순화 된 형태입니다. [78]
  • Nôm 문자  (làm 'work', 'labor')는 한자 濫 (중국 - 베트남 읽기 : lạm) (濫 > 氵爫 > )의 단순화 된 형태입니다. [79]
  • Nôm 문자 𠬠 (một 'one')는 한자 没 (중-베트남 읽기 : một)의 오른쪽 부분에서 나옵니다. [80]

[편집]

Chữ Nôm이 베트남어를 기록하는 데 사용 된 방법의 예로서, 베트남어 구절의 전통적인 여섯 여덟 가지 형태로 쓰여진 Kieu 이야기 (1866 판)의 처음 두 줄은 다음 14 자로 구성됩니다 :[81]

문자단어광택문자 파생
𤾓 (⿱百林) 트람 100  '백'과  lâm의 화합물
𢆥 (⿰南年) năm    '년'의 화합물
𥪞 (⿺竜內) 트롱 안으로  long  'inside'의 화합물
코이 세계 거의 동성애자인 중국-베트남 quĩ/quỹ '총리의 성격; 추측하기 위해, 추정하다'
𠊛 (⿰㝵人) người 사람 약어  ngại  '사람'의 합성
고맙습니다 우리의 호모폰의 성격 중-베트남어  '작은, 소수; 오히려, 다소 '
𡦂 (⿰字字) 단어  tự '성격'의 두 배
타이 재능 중국 - 베트남어 단어
𡦂 (⿰字字) 단어  tự '성격'의 두 배
엠ệnh 운명 중국 - 베트남어 단어
케오 영리한 거의 호모폰 중-베트남 키ếu '구덩이, 지하실'의 성격
𦉼 (⿱罒大) 있다   'be'의 축약 된 형태, 거의 호모폰 Sino-Vietnamese la '새를 잡기위한 그물'의 성격을 사용합니다.
게트 미워하다  '심장'분류기와  cát의 화합물
나우 서로 거의 호모폰 중-베트남어 nhiêu '풍요롭고, 풍부하고, 풍부한'의 성격

이것은 '백년―지상에서의 이 생애에서 재능과 운명은 불화에 취약하다'로 번역된다. [82]

가장 일반적인 문자[편집]

웹 사이트 chunom.org 는 Nom 문학에서 가장 일반적인 586 문자의 빈도 테이블을 제공합니다. 이 표에 따르면, 가장 일반적인 50자는 다음과 같으며, 현대 철자는 이탤릭체로 제공됩니다:[83]

  1.   be
  2.   and
  3.  các 각각; 모든
  4.  một one
  5.   있다
  6. 𧵑 của
  7.  được 얻기, 얻기 위하여
  8. 𥪝 트롱 
  9. 𤄯 트롱 클리어
  10. 𠊛 (또는 𠊚) người 사람들
  11.  những (복수 마커)
  12.  ọc 배우기
  13.  như as
  14.  từ 단어
  15.  hội 만나다
  16.  건초 또는, 좋은
  17.  không not
  18.   
  19.   four
  20.  cũng 또한
  21. 𠇍 với, mấy with
  22.   
  23.   사회, 회사
  24.  này, nơi place
  25.  để 배치
  26.   국경, 장벽, 문
  27.  볼 콴
  28.  trường 학교
  29.  bản, vốn, 구성, 금융 자본
  30. 𧗱 về 돌아 오기; 약
  31.   고전 작품, 수트라
  32.  hàng, hãng, hành, hạnh 회사, 회사
  33.  흥돛; 탐색
  34.  sản, sẵn 출산, 준비
  35. 𠚢  나가기
  36.  ế 세계; 시대
  37.  thế 대체
  38.  thế 위치, 힘; 그렇게
  39.  thường 빈번한; 일반적인, 보통의, 보통
  40.  sự 물질; 이벤트
  41.  đó 거기; 그
  42.  tế 건너기
  43.  tế 국경
  44.  đầu 머리; 맨 위(다수의)
  45.  đầu 던지기, 보내기 위하여
  46. 𦓡  but
  47.  loại 클래스, 그룹
  48.  khác 다른, 다른; 더
  49.  nhất first
  50.  đến 도착, 도달
 
Chữ Hán 문자는 chũ Nôm 문자와 비교되었습니다.

컴퓨터 인코딩[편집]

1993년 베트남 정부는 알파벳 베트남어에 대한 8비트 코딩 표준(TCVN 5712:1993 또는 VSCII)과 Nom에 대한 16비트 표준(TCVN 5773:1993)을 발표했습니다. [84] 이 글리프 그룹을 "V0"이라고 합니다. 1994년, Ideographic Rapporteur Group은 Nom 문자를 유니코드의 일부로 포함시키기로 합의했습니다. [85] 개정된 표준인 TCVN 6909:2001은 9,299개의 글리프를 정의합니다. [86] 이 글리프의 약 절반은 베트남에만 해당된다. [86] 아직 인코딩되지 않은 Nom 문자가 CJK Unified Ideographs Extension B에 추가되었습니다. [86] (이 문자는 다섯 자리 16진수 코드 포인트를 갖습니다. 이전에 인코딩된 문자는 네 자리 진수입니다.)

코드문자유니코드 블록표준날짜V 소스소스
V0 2,246 베이직 블록 (593), A (138), B (1,515) TCVN 5773:1993 2001 V0-3021 ~ V0-4927 5
V1 3,311 베이직 블록 (3,110), C (1) TCVN 6056:1995 1999 V1-4A21 ~ V1-6D35 2, 5
V2 3,205 베이직 블록 (763), A (151), B (2,291) VHN 01:1998 2001 V2-6E21 ~ V2-9171 2, 5
V3 535 베이직 블록(91), A(19), B(425) VHN 02:1998 2001 V3-3021 ~ V3-3644 원고
V4 785(인코딩됨) 확장 C 소스 1, 3 및 6으로 정의됨 2009 V4-4021 ~ V4-4B2F 1, 3, 6
V04 1,028 내선 번호 E 인코딩되지 않은 V4 및 V6 문자 예상 V04-4022 ~ V04-583E V4: 1, 3, 6;
V6: 4, 원고
V5 ~900 2001 년에 제안되었지만 이미 코딩되었습니다. 2001 없음 2, 5
출처 : Nguyễn Quang Hồng,[86] "Unibook Character Browser", Unicode, Inc., "Code Chart – CJK Ext. E"(N4358-A). [87]

문자는 다음 소스에서 추출되었습니다.

  1. Hoàng Triều Ân, Tự điển chữ Nôm Tày [Tay People의 Nom], 2003.
  2. 언어학 연구소, Bảng tra chữ Nôm [Nom Index], 하노이, 1976.
  3. Nguyễn Quang Hồng, 편집자, Tự điển chữ Nôm [Nom Dictionary], 2006.
  4. 아버지 Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Nom and Sino-Vietnamese에 대한 도움], 2004.
  5. Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ, Tự điển chữ Nôm [Nom Dictionary], Saigon, 1971.
  6. Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [남쪽의 Nom 테이블], 1994.
  7. Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Table of Nom After the 17th Century], 1994.
  8. Vũ Văn Kính, Đại tự điển chữ Nôm [Great Nom Dictionary], 1999.
  9. Nguyễn Văn Huyên, Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [베트남 문화 연구에 대한 기여], 1995. [86]

V2, V3 및 V4 제안은 Nguyễn Quang Hồng이 이끄는 Han-Nom Research Institute의 그룹에 의해 개발되었습니다.[86] 2001 년에 개발 된 V4에는 이전에 베트남 북부의 Tay 사람들이 사용했던 400 표의 문자가 포함되어 있습니다. [86] 이것은 Tay 언어가 자신의 등록 코드를 얻을 수 있습니다. [86] V5는 2001년에 제안된 약 900자의 집합이다. [86] 이 문자들은 이미 유니코드의 일부였기 때문에, IRG는 편집할 수 없고 베트남어 코드도 추가되지 않았다고 결론지었다. [86] (이것은 국가 코드가 1999 년 버전 3.0에 대해 소급 적으로 추가되었다는 사실에도 불구하고 있습니다.) Ngô Thanh Nhàn이 이끄는 Nom Na Group은 2005 년에 거의 20,000 개의 Nom 문자 세트를 출판했습니다. [88] 이 세트에는 이전에 제안된 문자와 "V6"이라고 하는 대규모 추가 문자 그룹이 모두 포함됩니다. [86] 이들은 주로 이미 코드 포인트가 할당 된 Trần Văn Kiệm의 사전에서 한자입니다. 문자 판독은 Hồng의 그룹에 의해 수동으로 결정되었으며, Nhàn의 그룹은이 목적을 위해 소프트웨어를 개발했습니다. [89] 두 그룹의 작품은 2008 년에 Hán Nôm Coded Character Repertoire로 통합되고 출판되었습니다. [89]

문자구성놈 독서한베트남영어코드 포인트V 소스다른 출처
[강조 최종 입자] U+5427 V0-3122 G0, J, KP, K, T
𠂉 톰룽 톰룽 상처, 부상 U + 50B7 V1-4C22 G1, J, KP, K, T
𠊛 người 응ại () 사람 U+2029B V2-6E4F 없음
수앙 노래 에 관심을 갖기 위해 U+391D V3-313D G3, KP, K, T
𫋙 쿤ờng () 발톱, 집게 U + 2B2D9 V4-536F 없음
𫡯 기아우 트라오 () 풍부 U + 2B86F V4-405E 없음
Key: G0 = China (GB 2312); G1 = China (GB 12345); G3 = China (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian; J = Japan; KP= North Korea; K = South Korea; T = Taiwan.
Sources: Unihan Database, Vietnamese Nôm Preservation Foundation, "Code Charts – CJK Ext. E" (N4358-A).[87] The Han-Viet readings are from Hán Việt Từ Điển.

The characters that do not exist in Chinese have Han-Viet readings that are based on the characters given in parentheses. The common character for càng () contains the radical  (insects).[90] This radical is added redundantly to create 𫋙, a rare variation shown in the chart above. The character 𫡯 (giàu) is specific to the Tay people.[91] It has been part of the Unicode standard only since version 8.0 of June 2015, so there is still very little font and input method support for it. It is a variation of , the corresponding character in Vietnamese.[92]

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ The Hộ Thành Sơn inscription was mentioned by Henri Maspero.[38] This mention was often cited, including by DeFrancis and Thompson, but according to Nguyễn Đình Hoà no-one has been able to find the inscription that Maspero referred to.[35]
  2. ^ Properly written 本𖿱. The  and nháy marks were added to the Ideographic Symbols and Punctuation block in Unicode 13.0, but they are poorly supported as of April 2021.  is a visual approximation.
  3. ^ The character  is also used in Chinese as an alternate form of  'beautiful'.

References[edit]

  1. ^ Li 2020, p. 102.
  2. ^ Kornicki 2017, p. 569.
  3. ^ DeFrancis 1977, p. 252.
  4. ^ Sun 2015, pp. 552–553.
  5. ^ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
  6. ^ Li 2020, pp. 102–103.
  7. ^ Hannas 1997, pp. 82–83.
  8. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
  9. ^ DeFrancis 1977, p. 26.
  10. ^ 응우옌, 타이 챈 (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo). Nhà xuất bản Giáo dục. 47쪽.
  11. ^ DeFrancis 1977, p. 27.
  12. ^ 응우옌, 쿠에 (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. 5, 215쪽.
  13. ^ Vũ, Văn Kính (2005). Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. 293, 899쪽.
  14. ^ 응우옌, 하우빈; Đặng, Thế Kiệt; 응우옌, 도옌 뵈룽; Lê, Văn Đặng; 응우옌, 샨샨; 응우옌, 응ọc 비히; Trần, Uyên Thi (2009). Tự điển chữ Nôm trích dẫn. Viện Việt-học. 248, 249, 866쪽.
  15. ^ 응우옌, 타이 챈 (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. 16쪽.
  16. ^ Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển. Văn Mới. 141, 228쪽.
  17. ^ Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. 281쪽.
  18. ^ Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển. Văn Mới. 228쪽.
  19. ^ Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. 281, 900쪽.
  20. ^ Trần, Văn Chánh (2012년 1월). "Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Suối Nguồn, Tập 3 & 4. Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
  21. ^ 아시아 연구 동향 : 인문학 및 사회 과학 검토 - No 8에서 10 - Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (도쿄, 일본) - 1998 "전근대 베트남의 소스 자료의 대부분은 중국어로 작성되었으며 분명히 한자를 사용합니다. 그러나 문학 장르의 일부는 chu nom을 사용하여 베트남어로 작성됩니다. 그러므로 한놈은 전근대 서면 자료의 몸 전체를 지정하는 용어입니다. "
  22. ^ 베트남 특사 1984 Vol20/21 Page 63 "한, 놈, 한-놈에 있는 약 15,000권의 책이 수집되었다. 이 책에는 신인들에게 부여 된 왕실 증명서, 신들의 이야기와 기록, 씨족 역사, 가족 족보, 컷솜 기록, 토지 등록부, ..."
  23. ^ Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nôm (베트남), 베트남 Nôm Preservation Foundation – 2006 "The Di sản Hán Nôm은 의학 또는 약국에만 적용되는 366개의 항목을 기록한다. 이 중 186 개는 중국어로, 50은 Nôm으로, 130은 두 스크립트가 혼합되어 작성되었습니다. 이 항목의 대부분은 ... 베트남은 '순수한'중국어가 아닌 Nôm 또는 Hán-Nôm으로 작성되었습니다. 나의 초기 인상은 Nôm으로 쓰여진 텍스트의 비율이 훨씬 더 높다는 것이 었습니다. 이것은 내가 조사하고자하는 특정 의료 과목의 경우 Nom이나 Hán-Nôm으로 작성된 텍스트의 비율이 일반 의료 및 의약품에 대한 Nôm 및 Hán-Nôm의 텍스트 비율보다 훨씬 높기 때문입니다. "
  24. ^ 윈 윌콕스 베트남과 서부 : 새로운 접근법 2010 - 페이지 31 "적어도 하나의 불교 텍스트, Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP)는 베트남에서 불교 영향의 초기 몇 년에 관한 이야기를 Hán 스크립트로 보존하고 평행 한 Nôm 번역을 제공합니다."
  25. ^ Jump up to:a b 한나스 1997, pp. 78-79, 82.
  26. ^ Marr 1984, p. 141 : "한자가 베트남 선호도에 따라 발음되었고 시간이 지남에 따라 특정 문체 수정이 발생했기 때문에 나중에 학자들은 하이브리드 "중베트남어"(Han-Viet) 언어를 언급하게되었습니다. 그러나 로마에서 동시대적으로 쓰여진 라틴어에 비해 열다섯 세기 "라틴어 - 영어"에 대한이 용어에 대한 정당화는 더 이상 존재하지 않는 것 같습니다. "
  27. ^ Jump up to:a b Marr 1984, p. 141.
  28. ^ DeFrancis 1977, pp. 32, 38.
  29. ^ DeFrancis 1977, pp. 21-22.
  30. ^ Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 – Page 220 "앞서 언급했듯이 베트남 문자 쓰기의 가장 초기의 예는 펑훙에게 주어진 사후 제목의 보와 카이라는 단어에 대한 것입니다."
  31. ^ DeFrancis 1977, pp. 22-23.
  32. ^ 키어넌 2017, p. 141.
  33. ^ DeFrancis 1977, pp. 23-24.
  34. ^ 키어넌 2017, p. 138.
  35. ^ Jump up to:a b 응우옌 1990, p. 395.
  36. ^ Jump up to:a ᄂ c DeFrancis 1977, p. 23.
  37. ^ Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "Ho-thành-sơn의 이 비석은 베트남어 chữ nôm(chu 'written word', nom 'popular language', 아마도 궁극적으로 남 '남쪽'과 관련이 있음)에서 불리는 이 글쓰기 시스템의 가장 오래된 반박할 수 없는 증거이다.
  38. ^ 마스페로 1912, p. 7, n. 1.
  39. ^ Jump up to:a b Li 2020, p. 104.
  40. ^ 응우옌 1990, p. 396.
  41. ^ 공 2019, p. 60.
  42. ^ Hannas 1997, p. 83 : "중국인이 폐지되고 chữ Nôm이 공식 대본이되었지만 이후의 중국 침략과 20 년 점령으로 인해 그 (Helmut Martin 1982 : 34)이 끝났습니다."
  43. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 - "부분적으로 명나라 점령의 황폐화로 인해 침략자들은 많은 베트남 텍스트와 인쇄 블록을 파괴하거나 제거했습니다 - 점령 후 초기 시대부터 거슬러 올라가는 가장 초기의 nom 텍스트 시체 ..."
  44. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, 베트남 문화와 관습, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
  45. ^ Viết Luân Chu, Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI, 2003, p. 52
  46. ^ 판, 존 (2013). "Chữ Nôm과 남쪽의 길들이기 : Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa의 Vernacular Writing을위한 이중 언어 방어". 베트남 연구 저널. 오클랜드, 캘리포니아 : 캘리포니아 대학 출판부. 8 (1): 1. 도이 : 10.1525 / vs.2013.8.1.1. JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1.
  47. ^ 코르니키 2017, p. 570.
  48. ^ B. N. Ngô "베트남어 학습 프레임 워크"- 동남아시아 언어 및 교육 저널, 2001 "... 단어에 대해 가장 자주 두 개의 한자를 결합하여 표현되며, 그 중 하나는 소리를 나타내고 다른 하나는 의미를 나타냅니다. 열다섯 세기부터 열아홉 세기까지 베트남시의 많은 주요 작품들이 트루이 기우를 포함한 샹뇰(chữ nôm)으로 작곡되었다."
  49. ^ 한나스 1997, p. 78.
  50. ^ Jump up to:a ᄂ c Marr 1984, p. 142.
  51. ^ DeFrancis 1977, pp. 44-46.
  52. ^ 오스트로스키, 브라이언 유진 (2010). "열일곱 세기 베트남에서 기독교 뇰 문학의 부상 : 유럽 콘텐츠와 지역 표현의 융합". 윌콕스에서, 윈 (ed.). 베트남과 서부 : 새로운 접근법. 이타카, 뉴욕 : SEAP 간행물, 코넬 대학 출판부. 23, 38쪽. ISBN 9780877277828.
  53. ^ Taberd, J.L. (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum Archived 2013년 6월 26일 - 웨이백 머신. 이것은 1772-1773 년 Pierre Pigneau de Behaine이 편집 한 사전의 개정판입니다. 그것은 1884 년에 재 인쇄되었습니다.
  54. ^ DeFrancis 1977, pp. 101-105.
  55. ^ Truong, Buu Lâm (1967). 외국 개입에 대한 베트남의 대응 패턴, 1858-1900. 예일 동남아시아 연구 논문. 권. 11. 뉴 헤이븐 : 예일 대학. 99~102쪽.
  56. ^ Quyền Vương Đình (2002), Văn bản quản lý nhà nước và công tác công văn, giấy tờ thời phong kiến Việt Nam, p. 50.
  57. ^ Phan Châu Trinh, "군주제와 민주주의", Phan Châu Trinh와 그의 정치 저술, SEAP 간행물, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1, p. 126. 이것은 Chau가 1925 년 사이공에서 한 강의의 번역입니다. "이 순간에도 소위 "유교 학자들 (즉, 한자를 공부 한 사람들, 특히 cử nhân [학사]와 tiến sĩ [박사 학위]의 학위를 통과 한 사람들)은 유교에 대해 아무것도 모른다. 그러나 그들이 입을 열 때마다 그들은 유교를 사용하여 현대 문명을 공격합니다 - 그들은 조금도 이해하지 못하는 문명입니다. "
  58. ^ Jump up to:a b c d (베트남어) Phùng Thành Chủng, "Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội", 2009년 11월 12일.
  59. ^ DeFrancis 1977, p. 179.
  60. ^ DeFrancis 1977, p. 205.
  61. ^ Cordier, Georges (1935), Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, le 28 mars 1925), Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
  62. ^ DeFrancis 1977, p. 218.
  63. ^ DeFrancis 1977, p. 240.
  64. ^ Friedrich, Paul; Diamond, Norma, eds. (1994). "Jing". Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. p. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
  65. ^ Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự, NLVNPF-0105 R.2254.
  66. ^ Marr 1984, pp. 141–142.
  67. ^ Handel (2019), p. 153.
  68. ^ Jump up to:a b Hannas 1997, pp. 80–81.
  69. ^ Pulleyblank 1991, p. 371.
  70. ^ Pulleyblank 1991, p. 32.
  71. ^ Pulleyblank 1991, p. 311.
  72. ^ Pulleyblank 1991, p. 218.
  73. ^ Jump up to:a b Hannas 1997, p. 80.
  74. ^ 콜린스, 리; Ngô Thanh Nhàn (2017년 11월 6일). "두 개의 베트남어 대체 독서 마크를 인코딩하는 제안"(PDF).
  75. ^ Jump up to:a ᄂ c 한나스 1997, p. 81.
  76. ^ 한나스 1997, p. 79.
  77. ^ Li 2020, p. 103.
  78. ^ 응우옌, 쿠에 (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. 63쪽.
  79. ^ 응우옌, 쿠에 (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. 56쪽.
  80. ^ Vũ, Văn Kính (2005). Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. 838쪽.
  81. ^ "Truyện Kiều – 전자 버전". 베트남 돔 보존 재단. 2021년 2월 10일에 확인함.
  82. ^ 응우옌, 두; Huỳnh, Sanh Thông (1983). 키우 이야기. 예일 대학 출판부. 3쪽. ISBN 978-0-300-04051-7.
  83. ^ 캐릭터 세트 비교 아카이브 2013년 6월 16일 웨이백 머신, chunom.org.
  84. ^ Luong Van Phan, "전자 정부 베트남의 현재 상태 및 문제에 대한 국가 보고서 - 문서 표준 요구 사항". 1993 표준에 대한 문자 목록은 Nô Proper Code Table: Ngô Thanh Nhàn의 버전 2.1에 나와 있습니다.
  85. ^ "한 통일 역사", 유니코드 표준, 버전 5.0 (2006).
  86. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k (베트남어) Nguyễn Quang Hồng, "Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá" [Hán Nôm Coded Character Repertoire Introduction], 베트남 Nôm 보존 재단.
  87. ^ Jump up to:a b "코드 차트 - CJK 내선 E", (N4358-A), JTC1/SC2/WG2, 2012년 10월 10일.
  88. ^ Thanh Nhàn Ngô, Manual, Nôm na Coded Character Set, Nôm na Group, 하노이, 2005. 집합에는 19,981자가 포함됩니다.
  89. ^ Jump up to:a b Hán-Nôm Studies 및 베트남 Nôm 보존 재단, Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá [Hán Nôm Coded Character Repertoire] (2008).
  90. ^ (베트남어) Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Nom and Sino-Vietnamese에 대한 도움말], 2004, "Entry càng", p. 290.
  91. ^ Hoàng Triều Ân, Tự điển chữ Nôm Tày [Tay People의 Nom], 2003, p. 178.
  92. ^ 상세 정보: V+63830", 베트남 돔 보존 재단.
    "유니코드 라디칼 목록", VNPF.
    Kiệm, 2004, p. 424, "Entry giàu."
    엔트리 giàu", VDict.com.
인용 된 작품

추가 읽기[편집]

  • 첸, 칭호 (n. d.). Quốc-ngữ의 발음을 가진 Chữ Nôm 스크립트 모음. 도쿄 : 게이오 대학.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Nôm 문자에 대한 모노그래프. 웨스트민스터, 캘리포니아: 베트남 연구 연구소, 베트남 펍 학과. ISBN 0-9716296-0-9
  • 응우옌, N. B. (1984). Chữ Nôm 연구의 상태 : 베트남의 악마 스크립트. 베트남 연구 논문. [Fairfax, Virginia]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O'Harrow, S. (1977). "Chữ-Nôm"에 대한 출처의 짧은 서지. 호놀룰루: 아시아 컬렉션, 하와이 대학교.
  • 슈나이더, 폴 1992. Dictionnaire Historique des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.)
  • Zhou Youguang 周有光 (1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字学初探 "A Comparative Study of Writing Systems"). 베이징 : 유웬 추반시.
  • http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam

외부 링크[편집]

위키미디어 공용에는 Chữ Nôm과 관련된 미디어가 있습니다.

본문[편집]

소프트웨어[편집]

chữ quốc ngữ에 베트남어 단어를 입력하여 chữ Nôm 문자를 생성 할 수있는 많은 소프트웨어 도구가 있습니다.

  • HanNomIME는 Hán 문자와 chữ Nôm을 지원하는 Windows 기반 베트남어 키보드 드라이버입니다.
  • Mac OS X에서 chữ Nôm과 Hán 타이핑을 가능하게 하는 베트남어 키보드 세트.
  • WinVNKey는 중국어 번체 및 간체 외에도 chữ Nôm 입력을 지원하는 Windows 기반 베트남어 다국어 키보드 드라이버입니다.
  • Chunom.org 온라인 편집기, chữ Nôm을 입력하기위한 브라우저 기반 편집기.

다른 입력 방법 :

글꼴[편집]

Chữ Nôm 문자의 충분한 범위를 가진 글꼴에는 Han-Nom Gothic, Han-Nom Minh, Han-Nom Ming, Han-Nom Kai, Nom Na Tong, STXiHei (Heiti TC), MingLiU plus MingLiU-ExtB, Han Nom A plus Han Nom B, FZKaiT-Extended plus FZKaiT-Extended(SIP)  Mojikyō가 포함됩니다. 특별한 소프트웨어가 필요한 글꼴. 다음 웹 페이지는 Chữ Nôm 가능 글꼴을 다운로드할 수 있는 URL 모음입니다.

'Q & A 게시판' 카테고리의 다른 글

우크라이나의 전쟁과 전투손실  (0) 2022.08.24
우크라이나의 정치 시스템  (1) 2022.08.24
우크라이나가 카미카제 국가로  (0) 2022.08.19
우크라이나 전쟁소식  (0) 2022.08.18
집단 지성과 떼 지능  (0) 2022.08.16