성경 도구
검색:
키워드 또는 구문별: 바둑로 가다:
성경 참조 : 바둑번역:
표시된 모듈
클릭하여 제거
사용 가능한 모듈
추가하려면 클릭
- 1571 나바로-라부르딘 바스크 NT
- 1624 엘제비르 텍스투스 리셉투스
- 1757 교회 슬라브 엘리자베스 성경
- 1770 존 워슬리 NT
- 1833 포타와토미 매튜와 사도행전
- 1835 저드슨 버마어 성경
- 1853 리저 구약
- 1853 서부 아르메니아 NT
- 1869 노이스 번역
- 1873 옥스포드 텍스트 리셉투스 요한 복음
- 1902 윌리엄 백스터 고드비 NT
- 1924 그뤼네발트비벨
- 1933/1953 아프리칸스어 바이벨
- 1949/1964 기본 영어 성서
- 보수적 인 버전
- 현대 아일랜드 신약 (누가복음 미리보기)
- 알바니아어 성경
- 알레포 코덱스
- 미국 킹 제임스 버전
- 미국 표준 버전 (1901)
- 안토니아데스 총대주교 에디션 (1904/1912)
- 사도 성서 대조 영어 텍스트
- 사도 성서 대조 언어 그리스어 본문
- Bibelen på Norsk (1930)
- 전세계 영어 성경
- 보하이르어 성경 - 아스켈란드
- '차리그라드 판'으로 알려진 1914년 불가리아어 신약
- Bíblia almeida Recebida (AR)
- 비블리아 리브르
- 비블리아 리브르
- Bíblia Livre - Textus Receptus
- 비블리아 사그라다 (카푸치뉴스)
- 체로키 신약 (1860)
- SVD의 CoptOT 아랍어 기본 텍스트
- 선명한 파일럿 기본 텍스트
- 크로아티아어 성경
- 체코어 성경 크랄리카
- 체코어 성서, 프르제클라드 21. 스톨레티
- 체코 에쿠메니키 체스키 프레클라드
- 체코 노바 크랄리카 성경
- 체코 Preklad KMS Nova smlouva
- 단스크 비벨 (1871)
- 단스케 비벨
- 다비 성경 (1889)
- De 1911 Biblia Sagrada Traduzida em Portuguez Por João Ferreeira D'Almeida
- 사마리아 모세 오경과 평행을 이루는 사해 두루마리 변형
- 두에-하임스 성경, 샬로너 개정판
- 네덜란드 스태튼버탈링
- 동부 아르메니아어 성경
- 에디티오 크리티카 마이오르
- El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
- 에스페란토 런던나 비블리오
- 에스토니아어 성경
- 구절로 보는 유세비아 숫자
- 제한된 노트가있는 새로운 영어 번역의 무료 버전
- 프랑스어 성경 보베 보닛 (1900)
- 프랑스어 성경 마틴 (1744)
- 프랑스 트라덕션 드 루이 세공드 (1910)
- 나라들에 대한 하느님의 말씀
- 게즈 성경
- 제네바 성경 (1599)
- 독일 알브레히트 노이에스 유언과 시편
- 독일의 다비 운레비디에테 엘베르펠더 (1905년)
- 독일 루터 위버세충 폰 1545 (현대 레흐트슈라이붕)
- 독일 라인하르트 에반젤리엔
- 독일 타펠 비벨 (1911)
- 독일어 텍스트 비벨 AT (1906)
- 그린의 직역
- 그린의 현대 킹 제임스 버전
- 아이티 크리올 성경
- 히브리어 이름 세계 영어 성경의 버전
- Delitzsch의 번역에 근거한 Niqqud가 있는 히브리어 신약
- 헝가리 비졸리 (카롤리) 비블리아 (1590)
- 국제 표준 버전
- 이탈리아 조반니 디오다티 비비아 1649
- 이탈리아 리베두타 비비아 (1927)
- 제임스 머독의 시리아어 페시타 번역
- 유대인 출판 협회 구약
- 존 위클리프 성경 (1395년)
- 켁치 성경
- 킹 제임스 버전 (1769) 스트롱스 번호와 형태
- 킹 제임스 버전 (1769) 스트롱스 번호와 형태 (v.2.3)
- 키타압카 쿠두우스카 아
- 세계 영어 성경의 클링 온 언어 버전
- 형태가 있는 LXX 고양이
- La 성경 어거스틴 크램폰 1923
- 라 비블리아 데 라스 아메리카
- 라틴어 불가타
- 히브리어에서 라틴어 불가타 시편
- 라트비아어 신약
- 리투아니아어 성경
- ời Chúa Cho Mọi Người
- MOTB - 그리스어 바울 기본 텍스트
- 마다가스카르어 성경 (1865)
- 맹크스 게일어 성경 부분
- 마오리 성경
- 사마리아 모세오경과 평행한 마소라 본문
- 현대 히브리어 성경
- Montgomery New Testament
- Ndebele Bible
- Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)
- Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28th Revised Edition
- Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28th Revised Edition
- Neue evangelistische Übersetzung (Quelltext vom 17.04.2010)
- New American Standard Bible - NASB 1995
- New American Standard Bible - NASB 1995 pre-2021 Lockman update
- New Chinese Version Simplified
- New Chinese Version Traditional
- New English Translation text only with footnote markers
- New Heart English Bible
- New Heart English Bible: Jehovah Edition
- New Heart English Bible: Messianic Edition
- New Vietnamese Bible (2002)
- Northern Azeri Translation
- Nueva Biblia de las Américas
- Old Church Slavonic Gospels
- Open Scriptures Hebrew Bible
- Open Scriptures Morphological Hebrew Bible (morphology forthcoming)
- Orya New Testament
- Persian Holy Bible (Tarjumeh-ye Ghadeem)
- Philippine Bible Society (1905)
- Polish Biblia Gdanska (1881)
- Restored Name King James Version
- Revised King James New Testament
- Revised Webster Version (1833)
- Russian New Testament with Strong's Numbers under edition of Victor R. Zhuromsky.
- Russian Synodal Translation
- Sahidic Bible - Askeland / Schulz
- Sahidic Bible 2
- Samaritan Pentateuch
- Samaritan Pentateuch with variant readings
- Scottish Gaelic Gospel of Mark
- Septuagint, Morphologically Tagged Rahlfs'
- Shona Bible
- Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
- Spanish Reina Valera Gomez 2004
- Spanish Reina-Valera
- Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua (1569)
- Spanish Traducción de dominio público (Mateo a Romanos)
- Svenska Folkbibeln (1998)
- Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
- Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
- Swahili New Testament
- Syriac Peshitta
- Tagalog (John & James)
- Textus Receptus (1550/1894)
- Thai King James Version
- The Common Edition: New Testament
- The Emphasized Bible by J. B. Rotherham
- The Greek New Testament: SBL Edition
- The Lexham English Bible
- The Living Oracles NT
- The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005
- The Orthodox Jewish Brit Chadasha
- The Pentateuch of Moses in Russian
- The Peschito Syriac New Testament: Translated into English by John Wesley Etheridge
- The Scriptures 1998 by Institute for Scripture Research
- Tischendorf's Eighth Edition GNT
- Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872.
- Tregelles Critical Greek NT
- Tregelles' Greek New Testament
- Twentieth Century New Testament
- Uma New Testament
- Unaccented Modern Greek Text
- Urdu Geo Version (UGV)
- Veren's Contemporary Bible
- Webster Bible
- Westcott and Hort with NA27/UBS4 variants
- Westminster Leningrad Codex
- Weymouth NT (1912)
- William Tyndale Bible (1525/1530)
- World English Bible
- Young's Literal Translation (1898)
- Новий Завіт. Переклад П. Куліша (1871)
- Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила.
- Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
- מקרא על פי המסורה (Miqra `al pi ha-Mesorah)
- 和合本 (繁体字)
- 和合本 (繁體字)
Cults / Unorthodox / Questionable Material
click to add
논평:
표시된 모듈
클릭하여 제거
사용 가능한 모듈
추가하려면 클릭
- 아담 클라크의 성경 주석
- 반즈의 신약전서 노트
- C. H. 스펄전의 다윗의 보고(Treasury of David)
- 다비 번역 노트
- 가족 성서 노트
- 제네바 성경 번역 노트
- 제이미슨 파우셋 브라운 성경 주석
- 존 라이트풋 해설
- 존 웨슬리의 성경 주석
- Kanttekeningen Statenvertaling
- Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
- 선택된 성경 구절에 대한 루터의 주석
- ời Chúa Cho Mọi Người Chú Thích
- 매튜 헨리의 성경 전체 주석
- 성경 전체에 대한 매튜 헨리의 간결한 주석
- 마티아스 안소르그스 콤멘타르
- 개인 해설
- 로버트슨의 단어 그림
- 스코필드 참조 노트, 1917년 판
- 사도행전 사도행전과 사도행전 사도행전 주석
- 그리스어 신약: SBL 판, 장치
- 사람들의 신약
- GNT의 티셴도르프의 가짜 구절
- 경전 지식의 보고(寶庺)
평행 보기: 야고보서 1:19
사전 설정: [OT 학자][NT 학자]]이 보기에 연결
병렬보기를 사용하면 두 개 이상의 텍스트를 나란히 볼 수 있습니다. 예를 들어, 같은 구절로 된 두 개의 성경 번역본을 나란히 보거나 특정 번역판의 구절과 그 특정 구절에 대해 주석이 말하는 내용을 볼 수 있습니다.
|
믿음의 시험1하나님과그리스도 예수 여호와의종인 야고보,해외에흩어진열두지파:인사. |
1종, c. 야고보는 자신을 사도로 자처하지 않는다는 점에 유의해야 합니다. 이 상황은 서한의 저자가 열두 사도 중 하나가 아니라는 것을 보여주는 논증으로 제시되었습니다. 그러나 그것은 매우 큰 비중을 차지하는 논쟁으로 간주될 수 없다.—열두 지파. 이제 이스라엘 자손 중 두 지파만 남아 있었다. 열 명은 포로로 끌려갔지만 그곳에서 다시는 돌아오지 않았습니다. 그러나 유대인들은 그들의 나라를 지칭할 때 원래의 표현을 유지하는 데 익숙했습니다. 이 용법의 또 다른 예를 보려면사도행전 26:7을 참조한다. 이 표현은 일반적으로 유대인들을 포함하는 것처럼 보이지만, 이 서한은 그리스도교를 받아들인 사람들만을 위한 것임이 분명합니다.—외국에 흩어져 있음; 예루살렘에서. 이 편지는 스데반이 죽은 후(행 8:1), 그리고 복음 전파가 이방인들에게 확장되기 전에 해외로 흩어진 제자들에게 보낸 것일 수 있습니다. 이 가정은 서신에서 이방인 개종자들에게, 또는 이방인 개종자들이 들어온 후 모든 곳에서 교회를 동요시킨 어떤 질문에도 암시가 없다는 사실에 의해 확인됩니다. |
11tnGrk"제임스." "From"이라는 단어는 그리스어 본문에 없지만 편지를 보낸 사람을 나타내기 위해 제공되었습니다. 2tn전통적으로 "종" 또는 "종". δοῦλος(둘로스)는 일반적으로 "종"으로 번역되지만, 이 단어는 다른 사람을 섬기는 자유로운 개인을 의미하지 않습니다. BDAG는 "'노예'에 대한 '종'은 주로 성경 번역과 초기 미국 시대에 국한되어 있습니다... 현재 정상적인 용법에서는 두 단어를 주의 깊게 구별한다"(BDAG 260 s.v.). 가장 정확한 번역은 "종"(때때로 δοῦλος에 대한 ASV에서 발견됨)으로, 종종 자신을 다른 사람에게 노예로 파는 사람을 나타냅니다. 그러나 이것이 구식이기 때문에 오늘날 그 힘을 이해하는 사람은 거의 없습니다. 증권 시세 표시기 의심할 여지 없이 주님의 종 또는 종이 된다는 개념의 배경은 구약전서 경전에서 찾을 수 있습니다. 유대인에게이 개념은 고역이 아니라 명예와 특권을 의미합니다. 그것은 때때로 국가 이스라엘에서 사용되었지만(사 43:10), 특히 모세(수 14:7), 다윗(시 89:3; 참조, 삼하 7:5, 8), 엘리야(왕하 10:10)와 같은 위대한 인물을 포함하여 유명한 구약 인물들과 관련이 있습니다. 이 사람들은 모두 "주의 종(또는 종)"이었습니다. 3tnGrk"디아스포라의 열두 지파에게." 그리스어 διασπορά(디아스포라, "분산")는 팔레스타인에 살지 않고 이방인들 사이에 "흩어져" 있거나 흩어진 유대인들을 가리킵니다. |
인사1 하나님과 주 그리스도의 종 야고보,흩어져있는 열두 지파에게예수인사드립니다. |
|
2 형제자매 여러분, 여러 가지 시련을 겪을 때모든 것을기쁨으로 생각하십시오. | 2유혹; 재판; 즉, 그들이 견뎌야 했던 궁핍, 고통, 가난입니다. |
24tnGrk"형제들"이지만 그리스어 단어는 여기에서와 같이 "형제 자매" 또는 "동료 그리스도인"에 사용될 수 있습니다(참조. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, 여기서 "형제 자매"를 의미하는 복수형 ἀδελφοί [adelfoi]에 대한 상당한 비성경적 증거가 인용됨). 복수형이 여기에서와 같이 직접 언급으로 사용되는 경우 "형제 자매"가 사용됩니다. 용어가 단수이고 직접적인 주소가 아닌 경우 (9 절에서와 같이) "신자"가 선호됩니다. 5tnGrk"모든 기쁨", "완전한 기쁨"또는 "가장 큰 기쁨". |
믿음의 시험2 나의 형제들아, 너희가 여러 가지 시련을 만날 때, 모든 것을 기쁨으로 여기고, |
|
3믿음의 시험이 인내를산출한다는 것을 아는것. | 3 | 3 | 3여러분은 믿음의 시련이 굳건함을 낳는다는 것을 알고 있습니다. |
|
4 그리고지구력이완벽한결과를 가져 오게하여완벽하고 완전하며 아무것도 부족하지 않게하십시오. |
4 | 4 | 4 그리고 굳건함이 온전히 효력을 발휘하여 그대가 완전하고 온전하며 부족한 것이 없게 하십시오. |
|
5 너희 중에 누구든지지혜가 부족하거든모든 사람에게관대하게주시고 책망하지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면주시리라 | 5 그들이 처한 시련의 상황에서 지혜와 지시와 인도를 받으십시오.—꾸짖지 마십시오. 탄원자를 비난으로 보내지 않습니다. |
5 | 5 너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 책망하지 않고 관대하게 주시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라 |
|
6 그러나 의심하지 말고믿음으로구해야 하니, 의심하는 사람은 바람에 밀려 흔들리는 바다의 파도와 같기 때문입니다. | 6믿음으로; 하나님의 선하심과 자비에 대한 확신으로.—흔들리는 자; 하느님의 보호에 대한 믿음과 불안한 불신 사이에서 진동합니다.—바다의 파도처럼; 결코 쉬지 마십시오. |
6 | 6 그러나 의심하지 말고 믿음으로 구하라, 의심하는 사람은 바람에 밀려 던져지는 바다의 파도와 같기 때문이다. |
|
7그 사람은주님에게서 아무것도받을 것이라고기대해서는 안 됩니다. | 7 | 7 | 7 그 사람은 주님으로부터 어떤 것도 받을 것이라고 생각해서는 안 됩니다. |
|
8두 마음을 가진사람으로모든길에서 불안정합니다. |
8이중적인 사람; 즉, 믿음과 불신의 대체 감정 사이에서 마음이 산만해진 사람입니다. |
86tnGrk"두 마음을 가진 사람"은 7절의 그 사람에 대한 설명을 계속하여 그가 아무것도 받을 것으로 기대할 수 없는 이유를 제시합니다. "남자" 또는 "개인"에 해당하는 단어는 ἀνήρ(anhr)로, 종종 "남성" 또는 "남자(여자와 반대)"를 의미합니다. 그러나 여기에서와 같이 "누구든지", "사람"을 의미하기 위해 일반적으로 사용되기도 한다(BDAG 79 s.v. 2 참조). 증권 시세 표시기 이중적인 사람은하나님에 대한 헌신이 전적인 것보다 적은 사람입니다. 그의 관심은 하나님과 다른 것들로 나뉘어 있으며, 그 결과 그는 불안정하여 하나님으로부터 받을 수 없다. |
8그는 이중적인 사람이며, 모든 면에서 불안정합니다. |
|
9이제비천한 환경의 형제나 자매는 자기의 높은지위에서 영광을 누릴 것이다; | 9높임을 받음; 그리스도인으로서의 특권과 희망에서. |
97tnGrk"형제." 여기서 "형제"라는 용어는 "동료 신자" 또는 "동료 그리스도인"을 의미합니다(참조, TEV, NLT "그리스도인"; CEV "하나님의 백성"). 이 용어는 광범위하게 하느님 가족 내의 가족 관계를 의미합니다(BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a 참조). 8tnGrk"낮은 형제"이지만 "낮은/겸손한"은 10절의 "부유한"과 대조되는 문맥에서 명확해집니다. 9tnGrk"그를 자랑하게하십시오." 10tnGrk"그의 키", "그의 승영". |
9 비천한 형제는 자기의 승영을 자랑하게 하라. |
|
10그러나 부자는 자기굴욕을 기뻐할 것이니, 이는 꽃이 만발한풀처럼죽을 것이기 때문입니다. | 10 낮게 만들었습니다. 하나님의 은혜로 회개하고 겸손하게 되었습니다. |
1011tnGrk"풀의 꽃." | 10부자는 그의 굴욕에 빠졌으니 이는 풀의 꽃처럼 죽을 것임이니라 |
|
11태양은뜨거운열기로 떠오르고 풀을 시들게합니다. 그 꽃은떨어져 나가고 그 모습의아름다움은파괴된다. 그러므로부자도 추구 중에 죽을 것입니다. |
11 그분의 길에서 사라지십시오. 세상적인 위대함과 고귀한 그의 위치에서 떠나십시오. 그 의미는, 그의 재산은, 그것에 관련된 모든 것과 함께, 너무나 덧없고 일시적이기 때문에, 그는 만족감과 자부심을 가지고 그것을 소유하는 것에 연연하지 말고, 오직 그리스도인 정신의 겸손하고 겸손한 은혜를 소유하는 것만을 기뻐해야 한다는 것이다. |
1112tn또는 "멸망", "멸망". | 11 태양은 뜨거운 열기로 떠오르고 풀을 시들게합니다. 그 꽃은 떨어지고 그 아름다움은 사라집니다. 부자도 추구 중에 사라질 것입니다. |
|
12시련 아래서도 인내하는사람은복이 있습니다. 일단 그가 인정을 받으면주님 께서 그를사랑하는사람들에게 약속하신 생명의면류관을받을 것입니다. | 12 그가 시련을 받을 때; 그의 시련이 끝난 후에. |
1213tn여기서 "남자" 또는 "개인"에 해당하는 단어는 ἀνήρ(anhr)로, 종종 "남성" 또는 "남자(여자와 반대)"를 의미합니다. 그러나 BDAG 79 s.v. 2에서 말했듯이 여기서는 "τὶς 누군가, 사람과 동일합니다." 14tc대부분의mss([C] P 0246 Ï)는 여기에서 ὁ κύριος(조 쿠리오", "주님")로 읽는 반면, 다른 사람들은 ὁ θεός(Jo qeo", "하나님"; 4 33vid323 945 1739al)를 가지고 있습니다. 그러나 몇몇 중요하고 초기의 증인들(Ì23א A B Ψ 81 co)에는 명시적인 주제가 없다. 명확화에 대한 서기 경향과 κύριος와 θεός가 모두 잘 표현되어 있다는 사실에 비추어 볼 때, 원문에 명시적인 주어가 없었다는 것은 의심의 여지가 없습니다. 지시 대상(하나님)은 본문 근거 때문이 아니라 명확성을 위해 번역에 명시되어 있습니다. |
12 시련 아래서도 굳건히 서는 자는 복이 있나니 시험을 이겨 난 후에 하나님이 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 받을 것임이요 |
|
13아무도유혹을 받을 때 "나는 하나님께 시험을 받고있다"고 말해서는 안 됩니다. 하나님은악의 유혹을 받을수 없고, 그 자신도아무도 시험하지 않으시기 때문입니다. | 13 | 1315tn또는 "하느님은 악한 사람들에게 시험을 받아서는 안 됩니다." | 13 아무도 유혹을 받을 때 "나는 하나님께 시험을 받고 있다"고 말하지 마십시오. |
|
14그러나 각사람은자기 자신의정욕에 이끌려유혹을 받습니다. | 14 | 14 | 14 그러나 각 사람은 자신의 욕망에 유혹을 받고 유혹을 받습니다. |
|
15정욕이 잉태하면 죄를 낳습니다. 죄가 그과정을 밟았을 때죽음을 낳습니다. | 15 | 15 | 15 욕망이 잉태되면 죄를 낳고, 죄가 완전히 자라면 죽음을 낳습니다. |
|
16 사랑하는형제자매 여러분,속지 마십시오. | 16 잘못을 범하지 마십시오. 죄에 대한 책임으로부터 자신을 보호할 수 있다고 가정하고, 외적인 유혹의 힘을 호소함으로써. |
1616tnGrk"형제." 1:2의 "형제 자매"라는 문구에 대한 주석 참조. | 16 나의 사랑하는 형제들아, 속지 마라. |
|
17주어진 모든 선한것과모든완전한선물은 위로부터 내려 오는 것인데, 빛들의아버지로부터 내려 오며, 그에게는변함이나그림자가없습니다. | 17 | 1717tn첫 번째 문구는 주는 행위를 나타내고 두 번째 문구는 주어진 것을 나타냅니다. 18tn또는 "위에서 관대하게 주는 모든 것과 모든 완전한 선물이 내려오고 있습니다." 19tnGrk"회전의 변화 또는 그림자"(빛과 어둠의 변화를 일으키는 천체의 움직임을 나타냄). |
17 모든 좋은 선물과 모든 완전한 선물은 위로부터 내려오며, 변화로 인한 변화나 그림자가 없는 빛의 아버지로부터 내려옵니다. |
|
18 그분의 뜻을 행하심으로 그분은 진리의 말씀으로 우리를 낳으셔서 우리가 그분의 피조물 가운데 일종의 첫열매가되게 하셨다. |
18 그는 우리를 낳았다. 그의 영적 자녀로서. 즉, 그분은 자신의 능력으로 우리 안에 그분의 자녀들을 특징짓는 새로운 마음의 기질을 형성하셨습니다. |
1820tnGrk"그는 유언을 가지고 우리를 낳았습니다." | 18 그분은 진리의 말씀으로 우리를 이끌어 내셔서 우리가 그분의 피조물의 일종의 첫 열매가 되게 하셨습니다. |
'성경공부' 카테고리의 다른 글
루스드라에서의 박해와 안디옥 교회로의 귀환(사도행전 14:19~28) (0) | 2022.12.01 |
---|---|
에베소서연구 (0) | 2022.11.15 |
요한계시록 해설서 (0) | 2022.10.13 |
Topical Textbook (0) | 2022.10.10 |
창 38장 유다의 일탈 (0) | 2022.10.10 |