본문 바로가기
재밋는 英語

W를 'double U'라고 부르는 이유

by 이덕휴-dhleepaul 2023. 6. 1.

https://www.kingjamesbibleonline.org/King-James-Bible-English/

 

King James Bible English Spelling

King James Bible English Spelling Does the King James Bible contain spelling errors? The 1611 King James Bible was writen more than four hundred years ago when the English language was different. The original 1611 A.D. text, written in Early Modern English

www.kingjamesbibleonline.org

* 솔직히 말해서 KJV를 읽기가 조금 그렇다. 왜냐구요? 옛날 영어를 사용하기 때문에 조금 불편합니다. 보통 to를

unto로 표기한다던가 you를 ye 등으로 표기하는 것에 익숙하지 않기 때문입니다. 그러나 KJV는 제임스 왕이 당시 완벽한 영어로 번역하라는 특별?지시를 하여 최초로 영어문화권 성경의 효시가 되었고 이후 많은 버젼이 나왔습니다. 우리말 성경도 따지고 보면 그 원류는 KJV라고 보면 됩니다.  -  이덕휴식

킹 제임스 성경 영어 철자법

킹 제임스 성경에 철자 오류가 있습니까?

1611년 킹제임스 성경은 영어가 달라졌던 400여 년 전에 기록되었습니다. 초기 현대 영어로 작성된 1611년 원본 텍스트는 라틴어 영향을 받은 언어를 보여줍니다. 철자는 완전히 표준화되지는 않았지만 소리 나는대로 읽을 수 있는 Jacobean 스타일이었습니다. 원래 서체는 고딕체였습니다. 1611년 버전의 서체와 이전 언어는 일부 21세기 영어 독자가 읽기 어렵다고 생각할 수 있지만 번역가는 그 아름다움, 운율 및 시적 느낌으로 알려진 정확한 번역을 제작했습니다.



1611 요한복음 3:16의 영어 언어 차이

"하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라"

(1) 1611년 원본(고딕체 포함): ( 전체 장 참조 )





(2) 1617년 버전의 1833년 사본(로마 폴리오 문자 포함):





(3) 킹 제임스 성경의 1900-1970년 캠브리지 판( 1769 버전):





요한복음 3:16의 영어 철자 차이

  • U = V (예: loued = 사랑받다; gaue = 주다)
  • 위에 'e'가 있는 y는 'the'를 의미하는 '가시' 문자를 나타내는 데 사용되었습니다.) [자세히 알아보기]
  • nn (손네 = 아들)

기타 철자 차이

  • V = U (예: vnto = to | 요한 복음 1:11 참조 . 같은 글자의 변형으로 단어의 시작 부분에 'V'가 사용되었고 단어 안에 'U'가 사용되었습니다. )
  • VV = W (예: svvord = 검) [V는 'U'라고 불렸으며, 이것이 우리가 여전히 W를 'double U'라고 부르는 이유입니다.]
  • I = J (예: Iesus = Jesus | 요한복음 1:17 참조 )
  • 긴 "s" 글자는 "f" 글자와 비슷해 보입니다(오른쪽의 '구약' 유형 예 참조) [자세히 알아보기]



온라인에서 원본 1611 킹 제임스 성경 전체를 읽으십시오...



'재밋는 英語' 카테고리의 다른 글

on a |hiding to |nothing  (0) 2023.06.07
DUO  (0) 2023.06.01
What is worse  (0) 2023.05.28
motif/motive  (0) 2023.04.28
show; what is show?  (0) 2023.04.08