3. 늑대, 개 그리고 칼라 페리 346 ( Babrius 100 ) 편안하게 통통한 개가 우연히 늑대와 마주쳤습니다. 늑대는 개에게 이렇게 크고 뚱뚱해질 만큼 충분한 음식을 어디서 찾았느냐고 물었습니다. '나에게 먹을 이 모든 음식을 주는 것은 사람입니다.' 개가 말했다. 그러자 늑대가 그에게 물었습니다. 개가 대답했습니다. '내 주인이 벼려 내 목에 두었던 철제 목걸이에 내 피부가 벗겨졌습니다.' 그러자 늑대는 개에게 야유를 퍼부으며 '그럼 사치품은 혼자 두세요! 내 목이 쇠사슬에 부딪히면 아무 상관도 하지 않겠다!' 출처: 이솝의 우화 . Laura Gibbs의 새로운 번역. Oxford University Press (World's Classics): Oxford, 2002. 참고: 새 표지, 새 ISBN 포함, 2008년 발행; 변경되지 않은 책의 내용.
출처: 이솝의 우화 . Laura Gibbs의 새로운 번역. Oxford University Press (World's Classics): Oxford, 2002. 참고: 새 표지, 새 ISBN 포함, 2008년 발행; 변경되지 않은 책의 내용. https://en.wikipedia.org/wiki/Aesop%27s_Fables
Aesop's Fables 또는 Aesopica는 기원전 620년에서 564년 사이 고대 그리스 에 살았던 노예이자 이야기꾼인 Aesop 이 쓴 우화 모음 입니다 . 다양한 기원에서 그의 이름과 관련된 이야기는 여러 출처를 통해 현대로 내려와 다양한 언어 기록 과 대중 매체 및 예술 매체에서 계속해서 재해석되고 있습니다.
우화는 원래 구전 전통 에 속했으며 이솝이 죽은 후 약 3세기 동안 수집되지 않았습니다. 그때까지 다양한 다른 이야기, 농담 및 속담이 그에게 귀속되었지만 그 자료 중 일부는 그보다 이전 출처에서 나왔거나 그리스 문화권 너머에서 온 것입니다. 포함 과정은 중세 후기 이전에 기록되지 않은 일부 우화 와 유럽 외부에서 도착한 일부 우화와 함께 현재까지 계속되었습니다 . 이 과정은 계속 진행되며 새로운 이야기는 여전히 이솝 코퍼스에 추가되고 있습니다. 비록 그들이 명백히 더 최근의 작품이고 때로는 알려진 작가의 작품일지라도 말입니다.
라틴어 와 그리스어 로 된 필사본은 중요한 전승 수단이었지만, 유럽 토착어로 된 시적 처리는 결국 다른 방식을 형성했습니다. 인쇄 기술이 등장하면서 이솝의 우화 모음집은 다양한 언어로 된 가장 초기의 책에 속했습니다. 후기 컬렉션과 번역 또는 각색을 통해 우화 작가로서의 이솝의 명성은 전 세계에 퍼졌습니다.
처음에 우화는 성인에게 전달되었으며 종교적, 사회적 및 정치적 주제를 다루었습니다. 그들은 또한 윤리적 지침으로 사용되었으며 르네상스 이후에는 특히 어린이 교육에 사용되었습니다. 그들의 윤리적 차원은 성인 세계에서 조각, 그림 및 기타 예시 수단의 묘사와 드라마 및 노래에 대한 적응을 통해 강화되었습니다. 또한 우화의 의미에 대한 재해석과 시대에 따른 강조점의 변화도 있었다.
가장 소박한 음식으로 배부르게 식사하는 사람들처럼, 그는 위대한 진리를 가르치기 위해 보잘것없는 사건들을 이용했고, 이야기를 제공한 후에 그는 그것에 일을 하거나 하지 말라고 조언을 덧붙였습니다. 또한 그는 시인보다 진실에 더 애착을 가졌다. 후자는 그럴듯하게 만들기 위해 자신의 이야기에 폭력을 행사하기 때문입니다. 그러나 그는 모든 사람이 사실이 아님을 알고 있는 이야기를 발표함으로써 실제 사건과 관련이 있다고 주장하지 않는다는 바로 그 사실로 진실을 말했습니다. [1]
더 일찍 그리스 역사가 Herodotus는 "우화 작가 이솝"( Αἰσώπου τοῦ λογοποιοῦ ; Aisṓpou toû logopoioû )이 기원전 5세기 동안 고대 그리스에 살았던 노예였다고 언급했습니다. [2] 다른 작가들의 언급 중에서 아리스토파네스는 그의 희극 《말벌》 에서 주인공 필로클레온이 연회에서의 대화를 통해 이솝의 "부조리"를 배운 것으로 묘사했다. 플라톤은 파이돈에서 소크라테스 가감옥에서 시간을 보내는 동안 "그가 알고 있는" 이솝의 우화를 시로 바꾸었습니다. 그럼에도 불구하고 두 가지 주된 이유가 있습니다. 이솝의 우화 속 수많은 교훈이 서로 모순되고 이솝의 삶에 대한 고대 기록이 서로 모순되기 때문입니다. 대신 알려진 대체 문학적 출처가 없는 경우 모든 우화는 이솝의 이름에 귀속되는 경향이 있었습니다. [4]
고전 시대에는 이러한 우화를 다른 종류의 서술과 구별하려고 노력한 다양한 이론가들이 있었습니다. 짧고 영향을 받지 않아야 했습니다. [5] 또한 그들은 허구이고 삶에 유용하며 자연에 충실합니다. [6] 인간이 인간과만 상호 작용하는 경우는 거의 없지만 말을 하는 동물과 식물을 발견할 수 있습니다. 일반적으로 그들은 상황에 맞는 소개로 시작하여 이야기가 이어지며 종종 끝에 밑줄이 그어진 도덕과 함께 합니다. The Frogs Who Desired a King 과 The Frogs and the Sun 의 정치적 의미의 경우처럼 이야기 해석의 지침으로 맥락을 설정하는 것이 종종 필요했습니다 .
The Woodcutter and the Trees 의 경우와 같이 이미 언급한 우화와 거의 동일한 우화의 대체 버전 사이의 모순은 장르의 모든 예를 Aesop에 귀속시키는 것으로 가장 잘 설명됩니다. 일부는 분명히 서아시아 출신이고 다른 일부는 동양에 더 가깝습니다. 현대 학문은 일찍이 기원전 3000년경 고대 수메르 와 아카드 모두에 존재했던 이솝 우화와 속담을 드러냅니다 . [8] 불교 자타카 설화와 힌두교 판차탄트라 로 대표되는 이솝 우화 와 인도 전통, 일반적으로 세부 사항이 크게 다르지만 약 12가지의 공통된 이야기를 공유합니다. 그리스인들이 인도의 이야기꾼들로부터 이러한 우화를 배웠는지 아니면 다른 방식으로 배웠는지, 아니면 그 영향이 상호 영향을 미쳤는지에 대한 논쟁이 있습니다.
내가 아는 한 전체 그리스 전승에는 인도의 출처에서 직접 또는 간접적으로 왔다고 말할 수 있는 단일 우화가 없습니다. 그러나 그리스나 근동 문학에 처음 등장하는 많은 우화나 우화 모티프는 나중에 판차탄트라와 불교 자타카를 포함한 다른 인도 이야기 책에서 발견됩니다. [9]
이솝과 부처는 동시대에 살았지만 두 사람의 이야기는 그들이 죽은 후 몇 세기가 지날 때까지 기록되지 않았습니다. 이제 상충되고 여전히 떠오르는 증거의 관점에서 그들의 기원에 대해 페리처럼 절대적인 입장을 취할 준비가 되어 있는 무관심한 학자는 거의 없을 것입니다. [10] [ 필요한 페이지 ] [11] [ 필요한 페이지 ]
언제 어떻게 우화가 고대 그리스에 들어와 여행했는지는 불확실합니다. 일부는 Aesop 이후 몇 세기 후에 Babrius 및 Phaedrus 보다 더 이른 날짜가 될 수 없으며 다른 일부는 훨씬 더 나중에 날짜가 지정됩니다. 가장 초기에 언급된 컬렉션은 Phalerum의 Demetrius 에 의해, 기원전 4세기 아테네의 연설가이자 정치가로, 연설가들이 사용할 수 있도록 우화를 10권의 책으로 편집했습니다. 아리스토텔레스의 추종자인 그는 단순히 초기 그리스 작가들이 단독으로 모범으로 사용했던 모든 우화를 목록화하여 산문으로 만들었습니다. 적어도 그것은 다른 사람들이 이솝에 귀속시킨 것에 대한 증거였습니다. 그러나 여기에는 동물 우화, 허구의 일화, 병인학 또는 풍자적 신화, 어쩌면 심지어 이 작가들이 전달한 속담이나 농담의 방식으로 구전 전통에서 그에 대한 모든 귀속이 포함되었을 수 있습니다. 그의 실제 저자라는 증거보다 그러한 이야기를 끌어들이는 이솝 이름의 힘에 대한 증거입니다. 어쨌든 Demetrius의 작품은 다음 12세기 동안 자주 언급되었고 공식 이솝으로 간주되었지만 지금은 어떤 사본도 남아 있지 않습니다.Babrius 는 현재 choliambic 운문 에 있는 약 160개의 우화에 대한 불완전한 원고가 존재합니다 . 현재 의견은 그가 CE 1세기에 살았다는 것입니다. 9세기 집사 이그나티우스(Ignatius the Deacon)가 쓴 콜리암빅 테트라미터(choliambic tetrameters)로 된 55개의 우화 버전도 초기에 동양 의 출처 에서 나온 이야기 를 포함했다는 점에서 언급할 가치가 있습니다. [12]
Talmud 및 Midrashic 문학 과 같은 유대인 자료에 동양 이야기가 등장하여 Aesopic 정경에 추가 조명이 제공됩니다 . 유태인 백과사전 웹사이트 [13] 에는 이들에 대한 비교 목록이 있는데, 그 중 12개는 그리스와 인도 자료에 공통적인 것과 비슷하고, 6개는 인도 자료에만 있는 것과 유사하며, 나머지 6개는 그리스어로만 되어 있습니다. 유사한 우화가 그리스, 인도 및 탈무드에 존재하는 경우 탈무드 형식이 인도에 더 가깝습니다. 따라서 우화 " 늑대와 두루미 "는 인도에서 사자와 또 다른 새에 관한 이야기입니다. 조슈아 벤 하나냐로마에 대한 반란을 막고 다시 한 번 머리를 사자의 턱에 집어넣는 것을 막기 위해 유대인들에게 그 우화를 말하면서(Gen. R. lxiv.), 그는 인도에서 파생된 어떤 형태에 친숙함을 보여줍니다.
Aesop을 라틴 약강 삼분법 으로 처음 광범위하게 번역한 것은 기원 1세기에 아우구스투스 의 자유민 인 파이드로스( Phaedrus) 에 의해 수행되었지만 적어도 하나의 우화는 이미 2세기 전에 시인 엔니 우스 (Ennius)에 의해 번역되었으며 다른 우화도 이 작업에서 언급되었습니다. 호레이스 의 . Antioch의 수사학자 Aphthonius는 기술 논문을 썼습니다.315년에 이러한 우화 중 약 40개를 라틴어 산문으로 변환했습니다. 수사학적 실천에서 우화의 동시대 및 이후 사용을 설명하는 것으로 주목할 만합니다. 철학과 수사학의 교사들은 종종 이솝 우화를 학자들을 위한 연습문제로 설정하여 이야기의 교훈을 토론할 뿐만 아니라 자신만의 새로운 버전을 만들어 문체와 문법 규칙을 연습하도록 초대합니다. 조금 후에 시인 Ausonius는 이 우화 중 일부를 운문으로 전해 주었고 작가 Julianus Titianus는 이를 산문으로 번역했으며 5세기 초 Avianus는 이 우화 중 42개를 라틴어 elegiacs 에 넣었습니다 . [14]
elegiac Romulus의 해석적인 "번역"은 중세 유럽에서 매우 일반적이었습니다. 가장 초기의 것 중에는 샤반의 아데마르 (Ademar of Chabannes) 가 11세기에 만든 것으로 일부 새로운 자료가 포함되어 있습니다. 그 다음에는 1200년경에 Cheriton 의 Cistercian 설교자 Odo 가 우화 산문 모음집을 발표했는데, 여기서 우화(대부분 Aesopic이 아님)는 강한 중세적이고 성직자적인 느낌을 받았습니다. 이러한 해석적 경향과 더 많은 비이소시적 자료의 포함은 다음 세기에 다양한 유럽 토착어의 버전이 나타나기 시작하면서 성장했습니다.
Aesopus constructus 등, Fabulae Lib의 미터법 버전이 포함된 1495년 판. I–IV 저: Anonymus Neveleti
르네상스 시대에 라틴어 문학 이 부활하면서 작가들은 전통적으로 이솝의 우화 모음집과 다른 출처의 우화 모음집을 나란히 놓기 시작했습니다. 가장 초기의 것 중 하나는 Laurentius Abstemius 라고도 알려진 Lorenzo Bevilaqua가 쓴 것으로 , 그는 197개의 우화를 썼으며 [16] 그 중 처음 100개는 1495년에 Hecatomythium 으로 출판되었습니다 . Little by Aesop이 포함되었습니다. 기껏해야 일부 전통적인 우화가 각색되고 재해석됩니다. 사자와 쥐 가 계속되고 새로운 결말이 주어집니다(우화 52). 참나무와 갈대는 "느릅나무와 버드나무"가 됩니다(53). 개미와 메뚜기각다는 꿀벌의 아이들에게 음악을 가르치기 위해 제공하는 차이점과 함께 "The Gnat and the Bee"(94)로 각색됩니다. 또한 The Mice in Council (195)과 같은 중세 이야기와 ' Still Waters Run Deep '(5) 및 'A woman, an ass and a walnut tree'(65)와 같은 인기 속담을 뒷받침하기 위해 만들어진 이야기 도 있습니다 . 후자는 Aesop의 The Walnut Tree 우화를 다시 언급합니다 . Hecatomythium 에 있는 대부분의 우화는 나중에 Roger L'Estrange 의 Fables of Aesop과 다른 저명한 신화학자 (1692) 의 후반부에서 번역되었습니다 . [17] 일부는 H. Clarke의 라틴어 독자 102권에도 등장했습니다.이솝 우화 선택: 영어 번역본 (1787)이 있으며 영어판과 미국판이 모두 있습니다. [18]
라틴어 구절의 또 다른 방대한 우화 모음집은 Anthony Alsop 의 Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698)였습니다. [21] 거기에 있는 237개의 우화의 대부분은 그리스어로 된 텍스트로 시작되며, 히브리어와 아랍어로 된 소수도 있습니다. 라틴어 출처에서만 증명되는 최종 우화에는 다른 버전이 없습니다. 대부분의 경우 시는 교훈을 이끌어내지 않고 우화에 대한 간결한 이야기에 국한되어 있습니다.
13세기에 유대인 작가 베레키아 하낙단은 히브리 운율 산문 으로 된 103개의 '여우 우화' 모음집인 Mishlei Shualim을 썼습니다 . 여기에는 Aesop이라는 이름으로 전달되는 많은 동물 이야기와 Marie de France 등에서 파생된 몇 가지가 포함됩니다. Berechiah의 작업은 이야기에 성경 인용과 암시를 추가하여 유대인 윤리를 가르치는 방법으로 적용합니다. 최초의 인쇄본은 1557년 Mantua에서 나타났습니다. [23]
125개의 Romulus 우화를 중저 독일어 로 각색한 Äsop은 1370년경 Gerhard von Minden에 의해 작성되었습니다 . [24]
Chwedlau Odo ("Odo's Tales")는 Cheriton 의 Parabolae 의 Odo 에 있는 동물 우화의 14세기 웨일스 버전으로 , 모두 Aesopic 기원은 아닙니다. 많은 사람들이 가난하고 억압받는 사람들에게 동정심을 보이며, 종종 고위 교회 관리들을 신랄하게 비판합니다. [25]
Eustache Deschamps는 14세기 말에 중세 프랑스어 로 쓰여진 도덕적 발라드 에 이솝 우화 몇 개를 포함시켰는데 , [26] 그 중 하나에는 '이솝이 그의 책에서 말하는 것'( Ysoppe dit en son livre et 라콘테 ). 대부분의 경우 우화를 말하는 것은 동시대 행동의 관점에서 도덕을 그리는 것보다 앞서지만 두 사람은 텍스트에 설명되지 않은 우화에 대한 문맥적 참조만으로 이에 대해 언급합니다.
Isopes Fabules는 15세기 초 John Lydgate 수도사에 의해 중세 영어 운율 왕실 스탠자 로 작성되었습니다 . 7개의 이야기가 포함되어 있으며 그들로부터 배워야 할 도덕적 교훈에 중점을 둡니다.
이솝의 우화 모음집을 유럽 언어로 번역한 주된 동기는 독일의 초기 인쇄 출판물에서 비롯되었습니다. 중세 동안 다양한 언어로 된 많은 작은 선택이 있었지만 철저한 편집에 대한 첫 번째 시도는 Heinrich Steinhőwel에 의해 그의 Esopus 에서 이루어 졌습니다 . 1476 . 여기에는 라틴어 버전과 독일어 번역이 모두 포함되어 있으며 Rinuccio da Castiglione(또는 d'Arezzo)의 그리스 버전 Aesop의 삶(1448) 번역도 포함되어 있습니다. [29] Romulus, Avianus 및 기타 출처에서 수집한 약 156개의 우화와 해설 서문, 교훈적인 결론, 205개의 목판화가 함께 등장합니다.[30] Steinhöwel의 책을 기반으로 한 번역 또는 버전은 곧 이탈리아어(1479), 프랑스어(1480), 체코어(1480) 및 영어(1484년 Caxton 판)로 뒤따랐으며 16세기가 시작되기 전에 여러 번 재인쇄되었습니다. 1489년의 스페인어 버전인 La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas는 똑같이 성공했으며 3세기 동안 구세계와 신세계 모두에서 자주 재인쇄되었습니다. [31]
일부 우화는 나중에 이솝의 이름이 아닌 자신의 이름과 연관되는 방식으로 작가가 자신의 컬렉션에서 창의적으로 다루었습니다. 가장 유명한 것은 17세기 후반에 프랑스어로 출판된 La Fontaine의 Fables 입니다. Aesop의 간결함과 단순성에 영감을 받아 처음 6권의 책은 전통적인 Aesopic 자료에 크게 의존했습니다 . 다음 6개의 우화는 더 산만하고 기원이 다양했습니다. 19세기 초에 일부 우화는 러시아어 로 각색되었으며 우화 작가 Ivan Krylov 에 의해 종종 재해석되었습니다 . [34] 전부는 아니지만 대부분의 경우에 이들은 La Fontaine의 버전에 의존했습니다.
매우 초기에 아시아 언어로의 번역은 원래 그리스어 소스에서 파생되었습니다. 여기에는 9/11세기로 거슬러 올라가는 시리아 어로 된 Aesopic 우화 모음집인 소위 신티파스 우화( Fables of Syntipas )가 포함됩니다. 여기에는 아마도 서아시아에서 유래했을 가능성이 있는 몇 가지 다른 이야기가 포함되었습니다 . 중앙 아시아 에는 10세기 위구르 우화 모음집이 있었습니다 . [36]
중세 이후 유럽인들은 주로 라틴어에서 유래한 우화를 식민 또는 선교 사업의 일환으로 전수했습니다. 47개의 우화는 In zazanilli in Esopo 라는 제목으로 16세기 후반에 Nahuatl 언어 로 번역되었습니다 . 원어민 번역가의 작업으로 멕시코 환경에 맞게 이야기를 조정하여 아즈텍 개념과 의식을 통합하고 라틴어 소스보다 수사적으로 더 미묘하게 만들었습니다. [37]
16세기 말에 일본에 도착한 포르투갈 선교사들은 라틴어 판이 로마자 일본어로 번역되었을 때 일본에 우화 를 소개했습니다 . 제목은 Esopo no Fabulas 였으며 1593년으로 거슬러 올라갑니다. 곧 Isopo Monogatari (伊曾保物語) 라는 제목의 3권 kanazōshi 로 완전한 번역이 이어졌습니다 . [38] 이것은 일본에서 서양인이 추방된 후 나중에 출판된 유일한 서양 작품이었는데 , 그때까지 이솝의 모습은 그가 일본인인 것처럼 문화화되고 제시되었기 때문입니다. [39] 19세기에 Kawanabe Kyosai 가 개별 우화의 채색 목판본을 만들었습니다 . [40]
이솝 우화를 중국어로 처음 번역한 것은 17세기 초에 이루어졌으며, 최초의 실질적인 컬렉션은 니콜라스 트리고(Nicolas Trigault)라는 예수회 선교사가 구두로 전달하고 장경(중국어: 張)이라는 중국 학자가 기록한 38권이었습니다.賡; 병음 : Zhāng Gēng ) 1625년. 이것은 2세기 후에 Yishi Yuyan《意拾喻言》( Esop's Fables: 학식 있는 Mun Mooy Seen-Shang에 의해 중국어로 작성되었으며 무료로 현재 형식으로 편집되었습니다. 그리고 리터럴 번역 )은 1840년 Robert Thom [41] 에 의해 명백히 Roger L'Estrange 의 버전을 기반으로 합니다 . [42]이 작품은 우화가 반권위주의적이라는 사실을 깨닫고 한동안 금지된 책이 될 때까지 처음에는 매우 인기가 있었습니다. [43] 그러나 조금 후에 상하이의 외국 조계에서 AB Cabaniss는 상하이 방언으로 음역된 Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856)을 내놓았습니다. Zhou Zuoren 등 의 20세기 번역본도 있습니다 . [44]
네팔인 Iisapan Daekaatagu Bakhan
남아시아 언어로의 번역은 19세기 초에 시작되었습니다. Oriental Fabulist (1803)에는 벵골어 , 힌디어 및 우르두어 로 된 로마 문자 버전이 포함되어 있습니다 . 각색은 마라티어 (1806)와 벵골어(1816) 에 이어 힌디어(1837), 칸나다어 (1840), 우르두어(1850), 타밀어 (1853), 신디어 (1854)로 완성되었습니다. [45]
18~19세기에는 모든 유럽 언어로 쓰여진 엄청난 양의 운문 우화가 있었습니다. Romance 지역의 지역 언어와 방언은 특히 La Fontaine의 고대 자료 재현에서 채택된 버전을 사용했습니다. 프랑스 에서 가장 초기에 출간된 출판물 중 하나는 익명의 Fables Causides en Bers Gascouns ( Gascon verse , Bayonne, 1776)로 106 개 를 포함 하고 있습니다 . Occitan Limousin 방언 의 choisies de La Fontaine en patois limousin (109) , 원래 39개의 우화, [49] 및 Fables et contes en vers patois by August Tandon [ oc ] , 또한 19세기 첫 10년에 인근 몽펠리에 방언으로 출판되었습니다 . [50] 이들 중 마지막은 아주 자유로운 재창조였으며 가끔 오리지널 Maistre Ézôpa 에 직접 호소했습니다 . 이후의 논평자는 저자가 때때로 자신의 주제를 수놓을 수 있지만 다른 경우에는 Aesopean 간결함에 의미를 집중했다고 언급했습니다. [51]
프랑스 국경에 인접하거나 프랑스 국경 내에 있는 언어로 많은 번역이 이루어졌습니다. Ipui onak (1805)은 작가 Bizenta Mogel Elgezabal 이 이솝 우화 50개 를 피레네 산맥의 스페인 쪽에서 사용되는 바스크어 로 처음 번역한 작품입니다. 세기 중반에 프랑스 측에서 두 가지 번역이 이어졌습니다. JB의 우화 50개입니다. Archu의 Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) 및 Abbé Martin Goyhetche(1791–1859)의 Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852)의 150. [52] 브르타뉴 어 버전1836년 Pierre Désiré de Goësbriand(1784~1853)와 1836~1838년 Yves Louis Marie Combeau(1799~1870)가 저술 했습니다. Provençal의 전환기는 1859년 Antoine Bigot ( 1825 ~1825~ 1897), 1881년에서 1891년 사이에 님 방언으로 된 몇 가지 다른 우화 모음집이 뒤따랐습니다. La Fontaine의 알자스 방언 버전은 프랑스-프로이센 전쟁 이후 이 지역이 양도된 후 1879년에 나타났습니다 . 다음 세기 말에 Denis-Joseph Sibler 형제(1920–2002)는 1995 년 이후로 여러 번의 인상 을 받은 개작 모음집(1983년에 처음 녹음됨)을 출판했습니다 .나중에 왔다. 나탈레 로키치올리(1911–2002)는 특히 라 퐁텐을 매우 자유롭게 각색한 것으로 잘 알려져 있으며, 그는 1970년대에 그의 Favule di Natale을 출판했을 뿐만 아니라 녹음 [54] 을 만들었습니다. [55]
19세기에 Walloon 에서 벨기에 방언 문학이 르네상스를 맞이하는 동안 여러 작가가 Liège의 선정적인 연설(및 주제)에 우화 버전을 적용했습니다. [56] 그들은 Charles Duvivier [ wa ] (1842년); 조셉 라마예(1845); 그리고 Jean-Joseph Dehin [ wa ] 팀 과 François Bailleux 팀 은 그들 사이에서 La Fontaine의 I–VI 책을 모두 다루었습니다 ., 1850–56). Charles Letellier(Mons, 1842)와 Charles Wérotte(Namur, 1844)는 다른 지역 방언으로 적응했습니다. 훨씬 후에 Léon Bernus는 Charleroi 방언으로 La Fontaine을 수백 편 모방하여 출판했습니다(1872). [57] 그는 1880년대에 Joseph Dufrane [ fr ] 에 의해 뒤를 이어 Bosquètia라는 필명으로 Borinage 방언으로 글을 썼습니다. 20세기에 Joseph Houziaux(1946)가 Condroz 방언으로 쓴 우화 50편이 선정되었으며, [58] 계속되는 적응의 급증에서 가장 많은 우화만을 언급합니다.
이 지역에 걸친 후기 활동의 배후 동기는 성장하는 중앙집권주의와 그때까지 지배적으로 단일 언어 지역이었던 곳에서 수도 언어의 잠식에 맞서 지역적 특수성을 주장하는 것이었습니다. 문학적 표현을 조사하면서 해설자들은 개별 이야기의 출발점이 그 과정에서 무엇이 되는지만큼 중요하지 않다는 점에 주목했습니다. 덜 숙련된 방언 각색의 손에서도 La Fontaine의 세련된 버전의 우화는 처음에 종종 그에게 왔던 민속적 뿌리로 돌아갑니다. 그러나 많은 재능있는 지역 작가들은 자신이 작업에서 무엇을 하고 있는지 잘 알고 있었습니다. 이야기의 내레이션을 그들의 지역 관용구에 맞추는 데 있어서, 그러한 이야기에서 파생된 속담에 호소하는 데 있어서, 그리고 이야기를 지역적 상황과 상황에 맞게 조정하면서 우화는 순전히 동등성을 넘어서서 그 자체로 독립적인 작품이 되도록 바뀌었습니다. 따라서 Emile Ruben은 Jean Foucaud의 우화 모음집에서 "번역에 만족하지 않고 새로운 작품을 만들었다"는 언어적 변형에 대해 주장했습니다.비슷한 방식으로 비평가 Maurice Piron은 François Bailleux의 Walloon 버전을 "원래 모방의 걸작"이라고 설명했습니다 . 적응보다" [61]
20세기에는 영어의 지역 방언으로의 번역도 있었습니다. 여기에는 Addison Hibbard의 Aesop in Negro Dialect ( American Speech , 1926) [62] 와 Aberdeenshire 방언으로 번역된 Robert Stephen의 Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987)의 26 개가 포함됩니다 . 글래스고 대학교는 또한 로버트 헨리슨의 The Morall Fabillis of Esope the Phrygian (1999, 위 참조) 의 RW Smith의 현대화된 방언 번역을 담당했습니다 . [64] 일리노이 대학교도 마찬가지로 Norman Shapiro의 방언 번역을 포함시켰습니다.크리올 반향: 19세기 루이지애나의 불어권 시 (2004, 아래 참조).
남미 본토에서 Alfred de Saint-Quentin은 1872년에 La Fontaine에서 Guyanese creole로 자유롭게 각색한 우화 모음집을 출판했습니다. 크리올 문법에 대한 영토와 에세이. [68] 카리브해 반대편에서 Jules Choppin(1830–1914)은 19세기 말에 La Fontaine을 루이지애나 노예 크리올 에 적용하여 여전히 높이 평가되는 버전을 만들고 있었습니다. New Orleans 작가 Edgar Grima(1847–1939)는 또한 La Fontaine을 표준 프랑스어와 방언으로 개작했습니다. [70]
인도양 섬의 프랑스 크리올 버전은 카리브해보다 다소 일찍 시작되었습니다. Louis Héry [ fr ] (1801–1856)는 1820년에 브르타뉴에서 레위니옹 으로 이주했습니다 . 교장이 된 그는 La Fontaine의 우화 일부를 Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (섬 크리올 우화 여성). 이것은 1829년에 출판되었고 세 판을 거쳤습니다. [ 71] 또한 로돌핀 영(1860–1932)이 1900년경에 라 퐁텐의 우화 49개를 세이셸 방언으로 개작했지만 1983년까지 출판 되지 않았습니다.Réunion creole (2007) [73] 은 그러한 적응에 대한 추가 동기를 추가합니다. 우화는 노예 문화의 표현으로 시작되었으며 그 배경은 농경 생활의 단순함에 있습니다. 크리올은 노예 주인의 도시적인 언어보다 더 순수하게 이 경험을 전달합니다.
우화는 본질적으로 구전 전통에 속합니다. 그것들은 기억되고 나서 자신의 말로 다시 말함으로써 살아남는다. 그것들이 기록될 때, 특히 지배적인 교육 언어로 쓰여질 때, 그것들은 그 본질의 일부를 잃습니다. 따라서 그것들을 되찾기 위한 전략은 문어와 구어 사이의 격차를 이용하는 것입니다. 영어로 이 작업을 수행한 사람 중 한 사람은 Roger L'Estrange 경이었는데, 그는 우화를 그 시대의 세련된 도시 속어로 번역하고 그의 컬렉션에 Laurentius Abstemius 의 파괴적인 라틴 우화를 많이 포함하여 그들의 목적을 더욱 강조했습니다 . [74]프랑스에서 우화 전통은 이미 17세기에 La Fontaine이 이솝과 다른 작품들을 재해석한 영향력 있는 영향으로 갱신되었습니다. 그 후 수세기 동안 지역 언어라는 매체를 통해 더 많은 재해석이 있었는데, 중앙에 있는 사람들에게는 속어보다 조금 나은 것으로 간주되었습니다. 그러나 결국 도시 자체의 민중적 언어가 문학 매체로 인정받기 시작했습니다.
이러한 도시 속어 번역의 초기 사례 중 하나 는 1929년 Les Fables de Gibbs 라는 제목으로 접힌 단일 시트에 포함된 일련의 개별 우화였습니다. 이 기간 동안 쓰여진 다른 것들은 결국 Fables de La Fontaine en argot 로 선집되었습니다. (Étoile sur Rhône 1989). 이것은 제2차 세계대전 이후 장르의 인기가 높아진 데 따른 것입니다. 1945년경 Bernard Gelval의 짧은 우화 2편은 'Marcus'(Paris 1947, 1958년과 2006년에 재인쇄됨), Api Condret의 Recueil des fables en argot (Paris, 1951) 및 Géo Sandry(파리, 1897–1975) 및 Jean Kolb의 Fables en argot(파리 1950/60). 이러한 인쇄물의 대부분은 개인이 제작한 전단지와 팜플렛으로 종종 공연에서 연예인이 판매했으며 날짜를 확인하기 어렵습니다. 그런 다음 이 시 중 일부는 Boby Forest 및 Yves Deniaud 와 같은 저명한 연주자의 레퍼토리 에 포함되어 녹음되었습니다. 프랑스 남부에서 조르주 구동 (Georges Goudon)은 전후 기간에 수많은 접힌 우화를 출판했습니다. 독백으로 묘사되는 그들은 리옹 속어와 Sabir로 알려진 지중해 링구아 프랑카를 사용합니다. 다른 사람들의 속어 버전은 인쇄 및 녹음 형식으로 프랑스의 여러 지역에서 계속 생산됩니다.
영어로 된 Aesop's Fables의 첫 번째 인쇄본은 1484년 3월 26일 William Caxton 에 의해 출판되었습니다 . 산문 과 운문에서 다른 많은 사람들이 수세기에 걸쳐 그 뒤를 따랐습니다. 20세기에 Ben E. Perry는 Loeb Classical Library 를 위해 Babrius 와 Phaedrus 의 Aesopic 우화를 편집 하고 1952년에 유형별로 번호 가 매겨진 색인을 작성 했습니다 . 1998) 그러나 사실 Babrius, Phaedrus 및 기타 주요 고대 자료의 많은 부분이 생략되었습니다. 보다 최근에는 2002년에 Laura Gibbs가 Aesop's Fables 라는 제목으로 번역했습니다.Oxford World's Classics에서 출판되었습니다. 이 책에는 359개가 포함되어 있으며 모든 주요 그리스어 및 라틴어 출처에서 선택되었습니다.
어린아이를 즐겁게 하고 즐겁게 해주지만, 어른에게는 유용한 성찰을 제공합니다. 그리고 그의 기억이 평생 동안 그것들을 유지한다면, 그는 남자다운 생각과 진지한 사업 가운데서 그것들을 발견한 것을 후회하지 않을 것입니다. 그의 이솝에 그림이 있다면, 그것은 그를 훨씬 더 즐겁게 할 것이고 그것이 지식의 증가를 수반할 때 그가 읽는 것을 격려할 것입니다. 그러한 눈에 보이는 대상에 대해 아이들은 헛된 이야기를 듣습니다. 그 아이디어는 소리에서 얻는 것이 아니라 사물 자체 또는 사진에서 얻는 것입니다. [80]
젊은이들이 우화의 특별한 표적이라는 사실은 특별히 새로운 생각이 아니었고, 그 청중을 만족시키기 위한 수많은 기발한 계획이 이미 유럽에서 시행되었습니다. 가브리엘레 파에르노 의 센툼 파불래는 16세기에 교황 비오 4세 에 의해 '아이들이 동시에 같은 책에서 도덕적, 언어적 순수성을 배울 수 있도록' 의뢰되었습니다 . 프랑스의 루이 14세 왕 은 6살 난 아들을 가르치고 싶었을 때 1670년대에 베르사유의 미로 에 있는 38개의 선택된 우화를 나타내는 일련의 수압 조각상을 통합했습니다. 이것에서 그는 Charles Perrault 의 조언을 받았습니다., 그는 나중에 Faerno의 널리 출판된 라틴 시를 프랑스어 시로 번역하여 더 많은 청중에게 전달했습니다. 그런 다음 1730 년대에 8권의 Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs 가 등장했으며 , 그중 처음 6권은 특히 어린이를 대상으로 한 우화 섹션을 통합했습니다. 여기에서 La Fontaine의 우화는 그날의 대중적인 분위기에 맞게 다시 작성되었으며 간단한 공연을 위해 편곡되었습니다. 이 작품의 서문은 '그들에게 그들의 나이에 맞는 유용한 교훈에 대한 매력을 줄 때 종종 그들의 입에 넣어지고 단지 도움이 되는 모독적인 노래에 대한 혐오감을 그들에게 주었다면 우리는 행복하다고 생각합니다. 그들의 순결을 타락시키기 위해.' [82]이 작품은 인기를 끌었고 다음 세기에 복각되었습니다.
대영제국에서는 다양한 작가들이 18세기에 이 새로운 시장을 개발하기 시작하여 이야기에 대한 간략한 개요와 일반적으로 그 도덕적, 실제적 의미에 대한 더 긴 논평을 제공했습니다. 그 중 첫 번째 작품은 새뮤얼 크록살( Samuel Croxall ) 목사 의 이솝 우화(Fables of Aesop and Others)로 각 우화에 적용하여 영어로 새롭게 번역되었습니다 . 1722년에 처음 출판되었고 Elisha Kirkall 이 각 우화를 판화한 후 19세기 후반까지 계속해서 재출판되었습니다. [83] 또 다른 인기 있는 컬렉션은 John Newbery 의 Fables in the Improvement of the Young and the Old 입니다., 우스꽝스럽게도 Abraham Aesop Esquire에 기인하며, 1757년 첫 출판 이후 10판을 보게 되었습니다. [84]Robert Dodsley 의 3권으로 구성된 Select Fables of Esop 및 기타 Fabulists 는 몇 가지 이유로 구별됩니다. 먼저 1761년 John Baskerville 이 버밍엄에서 인쇄했습니다 . 두 번째는 동물의 성격, 사자의 당당한 스타일, 올빼미의 '화려한 문구'로 아이들의 관심을 끌었습니다. 세 번째로 고대 출처의 우화, 더 최근의 우화( Jean de la Fontaine 에서 빌린 일부 포함 ) 및 자신이 발명한 새로운 이야기를 세 부분으로 모았기 때문입니다.
Newcastle upon Tyne의 Thomas Bewick 에디션은 그의 목판화 품질로도 유명합니다. 그의 이름으로 된 첫 번째 우화는 1784년에 출판된 세 부분으로 된 우화 선택 이었습니다 . [86] 이것은 1818년에 이솝과 다른 사람들의 우화 로 이어졌습니다 . 이 작업은 세 부분으로 나뉩니다. 첫 번째 부분에는 짧은 산문 도덕으로 시작되는 Dodsley의 우화 중 일부가 있습니다. 두 번째는 '반영이 있는 우화(Fables with Reflections)'로, 각 이야기 뒤에는 산문과 도덕 구절이 이어지고 긴 산문 성찰이 이어집니다. 세 번째 'Fables in Verse'는 이름이 알려지지 않은 여러 작가의 시에서 다른 출처의 우화를 포함합니다. 이것들에서 도덕은 시의 본문에 통합됩니다. [87]
19세기 초에 작가들은 특별히 어린이를 위한 시를 쓰기 시작했고 그들의 결과물에 우화를 포함시켰습니다. 가장 인기 있는 사람 중 하나는 넌센스 시의 작가인 Richard Scrafton Sharpe(1852년 사망)였는데, 그의 Old Friends in a New Dress: 친숙한 우화는 1807년에 처음 등장했으며 1837 년까지 5번의 꾸준히 증보판 을 거쳤습니다. 일부 원본이 포함된 Taylor's Aesop in Rhyme1820년에 처음 출판된 은 인기가 많았고 여러 판을 거쳤습니다. 버전은 활기차지만 Taylor는 스토리 라인에 상당한 자유를 얻습니다. 두 작가 모두 18세기 수집품의 지나친 진지함을 잘 알고 있었고 이를 개선하기 위해 노력했습니다. 특히 Sharpe는 그들이 제시한 딜레마에 대해 논의하고 Croxall의 우화 컬렉션의 형식으로 동시에 기울어지는 방법을 권장했습니다.
교훈과 주제를 구분하는 것은 우화를 인쇄하는 데 익숙한 방법이었습니다. 그리고 재미있는 이야기의 오락에 마음이 살아있는 어린이들은 "적용"이라는 용어 아래 나오는 덜 흥미로운 구절을 정독하기보다 너무 자주 한 우화에서 다른 우화로 눈을 돌립니다. 이 선택의 저자는 교훈과 주제를 엮으려고 노력했고, 이야기는 그것으로부터 발생하는 이익 없이는 얻어지지 않을 것이라는 확신을 가지고 있습니다. 그 즐거움과 가르침은 함께 갈 수 있습니다.
Sharpe는 리머릭의 창시자이기도 하지만 그의 이솝 버전은 대중가요 소절에 포함되어 있으며 1887년이 되어서야 리머릭 형식이 우화에 독창적으로 적용되었습니다. 이것은 훌륭하게 수작업으로 제작된 예술 및 공예 운동 에디션인 The Baby's Own Aesop: Walter Crane이 그림으로 지적한 휴대 가능한 도덕과 운율로 압축된 우화입니다 . [90]
Croxall 에디션의 일러스트레이션은 어린이를 대상으로 하는 다른 인공물에 대한 초기 영감이었습니다. 예를 들어 18세기에 Chelsea , Wedgwood 및 Fenton 도자기의 식기에 나타납니다. 확실히 교육적인 목적을 가진 19 세기의 예에는 Staffordshire의 Brownhills Pottery에서 대량으로 발행된 알파벳 판에 사용된 우화 시리즈가 포함됩니다. 우화는 유아용 벽난로를 둘러싸는 타일 디자인 초기에 똑같이 사용되었습니다. 후자는 Mintons 에서 특별히 디자인된 시리즈가 있었던 19세기에 훨씬 더 인기가 있었습니다 . [96]Minton-Hollins 및 Maw & Co. 프랑스에서도 잘 알려진 La Fontaine의 우화 삽화가 종종 도자기에 사용되었습니다. [97]
고전 시대에는 우화와 신화 사이에 겹치는 부분이 있었는데, 특히 그것들이 병인 학적 기능을 가진 곳에서 그러했습니다. 그 중에는 인간과 동물의 차이점을 다루는 두 가지가 있습니다. 첫 번째에 따르면 인간은 합리성으로 구별됩니다. [99] 그러나 그들이 야수적인 사고방식을 가지고 있는 경우, 설명은 창조 당시 동물이 인간보다 많았고 따라서 일부는 모양이 수정되었지만 동물의 영혼을 유지했다는 것입니다. [100]
이러한 초기 철학적 사색은 신성한 정의와 관련된 윤리적 문제로 확장되었습니다. 예를 들어, 악한 사람이 다른 많은 무고한 사람들과 관련된 난파선에서 죽어가는 형벌을 받는 것은 부적절하다고 인식되었습니다. 헤르메스 신은 개미 에게 물린 인간에 대한 인간적 유추로 이의 제기자에게 이것을 설명했고 그 결과 그의 발 주위에 있는 모든 것을 짓밟았습니다. [101] 다시, 왜 악행의 결과가 그것이 저지른 즉시 따르지 않는지 질문을 받았습니다. 헤르메스도 여기에 관여했는데, 그가 냄비 조각 에 남자들의 행위를 기록하고 그것들을 상자에 쌓여 있는 제우스 에게 가져갔기 때문입니다. 그러나 정의의 신은 역순으로 통과하므로 처벌이 지연될 수 있습니다.그러나 Horkos 의 우화에서 발생하는 것처럼 결함이 반항 행위로 인식되는 경우보복이 신속하게 발생합니다. [103]
헤라클레스와 마차꾼의 도덕을 보여주는 일본 목판화
일부 우화는 헤르메스 조각상의 효과를 자랑하며 판매하는 남자의 이야기에서처럼 노골적인 회의론을 표현할 수 있습니다 . 그런 자산을 처분하는 이유를 묻는 질문에 행상인은 신이 호의를 베푸는 데 시간이 걸리는 반면 자신은 즉각적인 현금이 필요하다고 설명합니다. 또 다른 예에서 곡괭이를 도둑맞은 농부는 범인을 점으로 찾을 수 있는지 알아보기 위해 사원에 갑니다. 도착하자마자 그는 사원에서 발생한 강도 사건에 대한 정보를 요청하는 안내 방송을 듣고 자신을 돌볼 수 없는 신은 쓸모가 없다는 결론을 내립니다. 그러나 Hercules와 Wagoner 와 같은 우화에서는 종교적 의식에 의존하지 않는 반대 입장을 취했습니다."신은 스스로 돕는 자를 돕는다"는 속담을 설명합니다. 이 이야기는 또한 수세기 후 프로테스탄트 영국 에서 가장 좋아하는 이야기가 되었는데 , 한 해설자는 자조의 필요성을 무시하는 것은 "신성 모독"이며 "장사에 실패하는 것은 큰 죄"라는 극단적인 입장을 취했습니다. 또는기도에 자주 달려가는 직업". [105]
우화가 그리스어권 세계에서 벗어나 다른 시대와 종교에 적응됨에 따라 일부 우화가 얼마나 근본적으로 재해석되었는지 주목할 만합니다. 따라서 사자의 몫 이라는 제목으로 수집되고 원래 폭정에 반대하는 우화 중 하나는 루미 의 손에 이슬람의 신과 의 하나됨 과 신성한 권위에 대한 순종의 비유 가 되었습니다. [106] 베레키아 하낙단 의 유대교 '여우 우화'에서 산토끼와 개구리 에 대한 유머러스한 이야기는 신에 대한 신뢰를 권장하는 계기가 되었으며, [107] 중세 시대에 동물 상징주의에 대한 기독교적 재해석은 늑대로 바뀌었습니다. 그리고 크레인지옥 에서 죄인의 영혼을 구하는 비유로 . [108]
우화가 주로 아이들을 가르치기 위한 것으로 인식되자, 새로운 세대의 기독교 저술가들은 종종 원래의 해석과 상충되는 그들 자신의 구성을 시작했습니다. 극단적인 예는 빅토리아 시대의 Christian Fables 라는 편집물에서 발생합니다 . 여기서 The North Wind and the Sun 은 종교를 망토에 비유하는 성경 구절을 참조합니다. 그러므로 저자는 번영의 태양 아래 자신의 믿음을 버리는 것을 경계해야 한다고 말한다. 분명히 우화의 본질은 적응력입니다. 2500년 전에 철학적 문제에 대한 병인학적 해결책으로 시작하여 새로운 종교적 적용이 현재까지 계속되고 있었습니다.
프랑스에서 La Fontaine 우화의 성공은 우화를 중심으로 한 연극을 만드는 유럽의 유행을 시작했습니다. 창시자는 에드메 부르소(Edmé Boursault )로 5막으로 된 운문 드라마 Les Fables d'Esope (1690)를 썼으며 나중에 제목을 Esope à la ville (Aesop in town)로 변경했습니다. 이듬해 라이벌 극장에서 Eustache Le Noble 의 Arlaquin-Esope를 제작할 정도로 인기가 높았습니다. Boursault는 그 후 속편 Esope à la cour (법정의 이솝)를 썼는데, 이 영웅 코미디는 검열관에 의해 보류되었고 1701년 사망한 이후까지 제작되지 않았습니다. 다른 18세기 모조품으로는 Jean-Antoine du Cerceau 가 있습니다 Esope au collège (1715),[113] 학교를 맡게 되면 우화 작가에게 자신의 이야기를 들려줄 수 있는 충분한 기회가 주어지며, Charles-Étienne Pesselier 의운문 단막 작품인 Esope au Parnasse (1739)도 있습니다. [114]
Esope à la cour는 도덕적 풍자에 가깝습니다. 대부분의 장면은 우화를 도덕적 문제에 적용하기 위한 세트피스이지만 낭만적인 관심을 제공하기 위해 Aesop의 여주인 Rhodope가 소개됩니다. 포함된 16 개의 우화 중 La Fontaine에서 파생된 우화는 4개( The Heron and the Fish , the Lion and the Mouse , the Dove and the Ant , the Sick Lion)뿐이며, 5분의 1은 그의 다른 우화에서 교훈을 빌렸지만 변경되었습니다. 세부 사항, 여섯 번째는 Antoine de La Rochefoucauld 의 격언을 사과 로 가지고 있습니다 . 약간의 공연 후에 이 작품은 나중에 인기를 얻었고 1817년까지 레퍼토리에 남아 있었습니다 .Boursault의 연극은 이탈리아에서도 영향을 미쳤으며 두 번 번역되었습니다. 그것은 1719년 볼로냐에서 안토니오 자니보니가 번역한 L'Esopo in Corte 라는 제목으로 , 1747년 베니스에서 Le Favole di Esopa alla Corte 로 등장했으며 Gasparo Gozzi가 번역했습니다. 같은 번역가가 Esope à la ville ( Esopo in città , Venice, 1748) 버전을 담당했습니다 . 그 후 1798년에는 익명의 베네치아 3막 각색작인 Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città 가 있었습니다 . [118] 영국에서는 John Vanbrugh 가 Aesop이라는 제목으로 연극을 각색했으며 Drury Lane에 있는 Theatre Royal 에서 초연했습니다.1697년 런던에서, 이후 20년 동안 인기를 유지했습니다. [119]
1989년과 1991년 사이에 50개의 이솝 기반 우화가 프랑스 텔레비전에서 Les Fables geométriques [ fr ] 로 재해석되었고 나중에 DVD로 발행되었습니다. 이것들은 피에르 페레(Pierre Perret )의 속어 버전의 라 퐁텐(La Fontaine) 시의 속어 버전 과 함께 캐릭터가 애니메이션 기하학적 모양의 집합체로 등장하는 만화를 특징으로 합니다 . [121] 1983년에는 일본에서 만든 우화의 확장된 만화 버전인 Isoppu monogatari [122] 가 있었고 [ 122] 이야기 를 기반으로 한 어린이를 위한 중국 TV 시리즈도 있었습니다. [123]
La Fontaine의 Fables의 음악적 설정은 출판된 지 수십 년 이내에 프랑스에 나타나기 시작했지만 작곡가들이 이솝에서 직접 영감을 얻기 시작한 것은 19세기가 되어서였습니다. 가장 초기의 작품 중 하나는 Charles Valentin Alkan의 Le festin d'Ésope ("Aesop's Feast", 1857)로, 각각 이솝 우화의 다른 동물이나 장면을 묘사한 피아노 변주 세트입니다. 빅토리아 시대 영국에는 작곡가들이 (특별한 기술 없이) 검증한 우화의 피아노 편곡이 여러 개 있었습니다. 1847년에는 28개의 우화가 포함된 피아노 포르테를 위한 교향곡과 반주가 있는 익명의 이솝 우화 선택을 보았습니다 . 같은 해에 다음이 이어졌습니다.Olivia Buckley Dussek 의 선택, Thomas Onwhyn 삽화 . [126] 12개는 W. Langton Williams(c.1832–1896)가 그의 Aesop's Fables 에서 설정했으며 , 피아노 포르테 (London, 1870s) 를 위해 검증 및 편곡 되었습니다. 뮤지컬 타임즈 . [128]
20세기에는 Mabel Wood Hill의 Aesop's Fables Interpreted Through Music (New York, 1920)의 7가지 설정과 함께 각 작품의 머리 부분에 우화의 교훈이 뒤따랐습니다 . 이러한 작업의 대부분 은 특히 젊은이들을 대상으로 했습니다. 그들은 또한 어린이 목소리와 피아노를 위한 이솝 우화의 에드워드 휴즈의 노래 (1965) [130] 와 아르웰 휴즈 의 비슷한 제목의 유니즌 목소리를 위한 작품을 포함했습니다. 보다 최근에 미국의 작곡가 Robert J. Bradshaw(b.1970)는 자신의 3번째 교향곡(2005)을 우화에 헌정했으며 이 작품의 목적은 "젊은 음악가와 청중이 예술 음악에 관심을 갖도록 자극하는 것"이라고 설명했습니다. . [131]합창단을 위한 5개의 추가 우화가 Bob Chilcott 의 Aesop's Fables (2008) 에 등장합니다 . [132]
Werner Egk 의 초기 독일 설정도 어린이를 대상으로 했습니다. 그의 Der Löwe und die Maus ( The Lion and the Mouse 1931)는 소규모 오케스트라와 어린이 합창단을 위한 노래극 이었다 . 12세에서 14세 사이의 청소년을 대상으로 한 이 작품은 작곡가 자신의 자녀들이 즉흥적으로 작곡했습니다. [133] 그는 1932년에 Der Fuchs und der Rabe (The Fox and the Crow) 와 함께 이를 따랐습니다. Hans Poser 의 Die Fabeln des Äsop (Op. 28, 1956)은 반주 남성 합창을 위해 설정되었으며 Martin Luther 의 번역을 사용합니다. 여섯. 합창단을 위해 독일어 텍스트를 설정한 다른 사람들은 Herbert Callhoff를 포함 합니다 .(1963) 및 Andre Asriel (1972).
또 다른 전략은 이야기를 대중적인 음악 장르에 맞추는 것입니다. 호주 음악가 David P Shortland는 그의 녹음 Aesop Go HipHop (2012) 을 위해 10개의 우화를 선택했습니다 . 이 이야기에는 힙합 내레이션 이 제공되고 서정적인 합창으로 교훈이 강조됩니다. [139] 그의 Aesop's Fables (1971)를 대중화하기 위한 미국인 William Russo 의 접근 방식은 그것을 록 오페라로 만드는 것이었다. [140]여기에는 음악과 캐릭터가 이어지기 전에 내레이터가 각각 소개한 9개의 요소가 포함됩니다. 다른 작곡가들이 하는 것처럼 좀 더 표준적인 우화 모음집 중 하나의 표현을 따르는 대신 연주자는 성격에 따라 말합니다. 그래서 "까마귀와 여우"에서 새는 자신을 소개합니다. [141] 어린이를 위한 오페라를 만든 다른 작곡가로는 Aesop the fancy fabulist (1969) 의 Martin Kalmanoff , 단막 Aesop's Fables (1986)의 David Ahlstom, [143] David Edgar Walther가 있습니다. 4개의 "단편 오페라 드라마" 중,Berkshire Ballet [145] 및 Nashville Ballet 과 같은 회사에서 미국 어린이를 위한 우화의 현지 발레 치료도 있었습니다. [146]
1983년에 처음 제작된 영국 극작가 Peter Terson 의 뮤지컬 Aesop's Fables [147] 는 2010년 남아공 케이프타운의 Fugard 극장 에서 Mark Dornford-May 가 감독한 Isango Portobello 회사 에서 공연했습니다. [148] 이 연극은 책임감을 통해 자유를 얻고 유지한다는 사실을 알게 된 흑인 노예 이솝의 이야기를 들려줍니다. 그의 선생님은 여행에서 만나는 동물 캐릭터입니다. 그들이 제안하는 우화에는 거북이와 토끼 , 사자와 염소, 늑대와 두루미 , 왕을 원하는 개구리가 포함됩니다.나머지 3곡은 주로 마림바, 보컬, 타악기로 구성된 악보를 통해 생명을 불어넣었습니다. 다채로운 연출은 전형적인 뮤지컬과 중국의 극적 기법을 혼합한 싱가포르의 Brian Seward의 Aesop's Fabulous Fables (2009)였습니다. [149]
세계 다른 곳에서 다른 언어의 사용에는 혼성 합창단과 오케스트라를 위한 체코 작곡가 Ilja Hurník 의 Ezop (1964)에서 4개의 라틴어 텍스트 설정과 Giorgos Sioras(b. 1952)의 그리스 오페라로 2개 설정이 포함됩니다. [150] 그리고 2010년 Lefteris Kordis는 재즈의 요소와 결합된 전통적인 동지중해와 서양 고전 음악적 질감을 혼합한 7개의 우화로 구성된 '이솝 프로젝트'를 시작했습니다. 남성 내레이터의 영어 낭송 후 여성 가수의 그리스어 표현에 옥텟이 동반 되었습니다 .
^ Mary Lou Martin이 번역한 Marie de France의 우화 , Birmingham AL, 1979; 제한된 미리보기는 p. Google 도서 에서 51
^Moses Hadas의 Fables of a Jewish Aesop 이라는 제목의 영어 번역본은1967년에 처음 등장했습니다. ben Natronai (Ha-Nakdan), Berechiah (2001). 유대인 이솝의 우화 . ISBN978-1567921311. 2012년 3월 22일 에 확인함 .
^Épopée animale, fable, fabliau , Paris, 1984, pp. 423–432에서 프랑스어로 이 작업에 대한 논의가 있습니다Google 도서 에서 제한된 미리보기
^ John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton , New York, 1985; Google 도서의 제한된 미리보기
^ Jean Pierre Jardel, Notes et remarques complémentaires sur "Les Fables Créoles" de FA Marbot , 포토미탄
^ 이러한 모든 예는 Marie-Christine Hazaël-Massieux: Textes anciens en créole français de la Caraïbe , Paris, 2008, pp. 259–272에서 찾을 수 있습니다. Google 도서 에서 부분 미리보기
^ Giovanni Saverio Santangelo, Claudio Vinti, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII , Rome 1981, p.97, books.google.co.uk 에서 볼 수 있음
^ 연극은 온라인에 보관됩니다 . 런던: J. Rivington ... [& 8 기타]. 1776 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
Perry, Ben Edwin(편집자), 1952, 2판 2007. Aesopica: Aesopica: Aesop 관련 텍스트 시리즈 또는 그에 귀속. 어바나: 일리노이 대학교 출판부
Perry, Ben E. (편집자), 1965. Babrius and Phaedrus , (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. Babrius의 143개 그리스어 운문 우화 영어 번역, Phaedrus의 126개 라틴어 우화, 현존하지 않는 328개 그리스 우화 Babrius, 및 Phaedrus에 존재하지 않는 128개의 라틴어 우화(일부 중세 자료 포함), 총 725개의 우화