본문 바로가기
문화방

Aesop's Fables

by 이덕휴-dhleepaul 2023. 7. 10.

 

<< 홈 페이지 | 옥스포드(깁스) 인덱스
 

Laura Gibbs가 번역한 Aesop's Fables(2002)

3. 늑대, 개 그리고 칼라
페리 346 ( Babrius 100 )

편안하게 통통한 개가 우연히 늑대와 마주쳤습니다. 늑대는 개에게 이렇게 크고 뚱뚱해질 만큼 충분한 음식을 어디서 찾았느냐고 물었습니다. '나에게 먹을 이 모든 음식을 주는 것은 사람입니다.' 개가 말했다. 그러자 늑대가 그에게 물었습니다. 개가 대답했습니다. '내 주인이 벼려 내 목에 두었던 철제 목걸이에 내 피부가 벗겨졌습니다.' 그러자 늑대는 개에게 야유를 퍼부으며 '그럼 사치품은 혼자 두세요! 내 목이 쇠사슬에 부딪히면 아무 상관도 하지 않겠다!'
출처: 이솝의 우화 . Laura Gibbs의 새로운 번역. Oxford University Press (World's Classics): Oxford, 2002.
참고: 새 표지, 새 ISBN 포함, 2008년 발행; 변경되지 않은 책의 내용.

참고: Caxton(3.15)은 다음과 같은 신화를 추가합니다.


 

출처: 이솝의 우화 . Laura Gibbs의 새로운 번역. Oxford University Press (World's Classics): Oxford, 2002.
참고: 새 표지, 새 ISBN 포함, 2008년 발행; 변경되지 않은 책의 내용.
https://en.wikipedia.org/wiki/Aesop%27s_Fables

 

Aesop's Fables - Wikipedia

From Wikipedia, the free encyclopedia Collection of fables credited to Aesop Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the

en.wikipedia.org

 

Aesop's Fables 또는 Aesopica는 기원전 620년에서 564년 사이 고대 그리스 에 살았던 노예이자 이야기꾼인 Aesop 이  우화 모음 입니다 . 다양한 기원에서 그의 이름과 관련된 이야기는 여러 출처를 통해 현대로 내려와 다양한 언어 기록 과 대중 매체 및 예술 매체에서 계속해서 재해석되고 있습니다.

우화는 원래 구전 전통 에 속했으며 이솝이 죽은 후 약 3세기 동안 수집되지 않았습니다. 그때까지 다양한 다른 이야기, 농담 및 속담이 그에게 귀속되었지만 그 자료 중 일부는 그보다 이전 출처에서 나왔거나 그리스 문화권 너머에서 온 것입니다. 포함 과정은 중세 후기 이전에 기록되지 않은 일부 우화 와 유럽 외부에서 도착한 일부 우화와 함께 현재까지 계속되었습니다 . 이 과정은 계속 진행되며 새로운 이야기는 여전히 이솝 코퍼스에 추가되고 있습니다. 비록 그들이 명백히 더 최근의 작품이고 때로는 알려진 작가의 작품일지라도 말입니다.

라틴어 와 그리스어 로 된 필사본은 중요한 전승 수단이었지만, 유럽 토착어로 된 시적 처리는 결국 다른 방식을 형성했습니다. 인쇄 기술이 등장하면서 이솝의 우화 모음집은 다양한 언어로 된 가장 초기의 책에 속했습니다. 후기 컬렉션과 번역 또는 각색을 통해 우화 작가로서의 이솝의 명성은 전 세계에 퍼졌습니다.

처음에 우화는 성인에게 전달되었으며 종교적, 사회적 및 정치적 주제를 다루었습니다. 그들은 또한 윤리적 지침으로 사용되었으며 르네상스 이후에는 특히 어린이 교육에 사용되었습니다. 그들의 윤리적 차원은 성인 세계에서 조각, 그림 및 기타 예시 수단의 묘사와 드라마 및 노래에 대한 적응을 통해 강화되었습니다. 또한 우화의 의미에 대한 재해석과 시대에 따른 강조점의 변화도 있었다.

진실을 가리키는 허구 편집 ]

 
Aesopus Moralisatus 의 1485년 이탈리아판 시작 부분

장르 로서의 우화 _

1세기 CE 철학자인 Tyana의 Apollonius는 Aesop에 대해 다음과 같이 말한 것으로 기록되어 있습니다.

가장 소박한 음식으로 배부르게 식사하는 사람들처럼, 그는 위대한 진리를 가르치기 위해 보잘것없는 사건들을 이용했고, 이야기를 제공한 후에 그는 그것에 일을 하거나 하지 말라고 조언을 덧붙였습니다. 또한 그는 시인보다 진실에 더 애착을 가졌다. 후자는 그럴듯하게 만들기 위해 자신의 이야기에 폭력을 행사하기 때문입니다. 그러나 그는 모든 사람이 사실이 아님을 알고 있는 이야기를 발표함으로써 실제 사건과 관련이 있다고 주장하지 않는다는 바로 그 사실로 진실을 말했습니다. [1]

더 일찍 그리스 역사가 Herodotus는 "우화 작가 이솝"( Αἰσώπου τοῦ λογοποιοῦ ; Aisṓpou toû logopoioû )이 기원전 5세기 동안 고대 그리스에 살았던 노예였다고 언급했습니다. [2] 다른 작가들의 언급 중에서 아리스토파네스는 그의 희극 《말벌》 에서 주인공 필로클레온이 연회에서의 대화를 통해 이솝의 "부조리"를 배운 것으로 묘사했다. 플라톤은 파이돈 에서 소크라테스 가감옥에서 시간을 보내는 동안 "그가 알고 있는" 이솝의 우화를 시로 바꾸었습니다. 그럼에도 불구하고 두 가지 주된 이유가 있습니다. 이솝의 우화 속 수많은 교훈이 서로 모순되고 이솝의 삶에 대한 고대 기록이 서로 모순되기 때문입니다. 대신 알려진 대체 문학적 출처가 없는 경우 모든 우화는 이솝의 이름에 귀속되는 경향이 있었습니다. [4]

고전 시대에는 이러한 우화를 다른 종류의 서술과 구별하려고 노력한 다양한 이론가들이 있었습니다. 짧고 영향을 받지 않아야 했습니다. [5] 또한 그들은 허구이고 삶에 유용하며 자연에 충실합니다. [6] 인간이 인간과만 상호 작용하는 경우는 거의 없지만 말을 하는 동물과 식물을 발견할 수 있습니다. 일반적으로 그들은 상황에 맞는 소개로 시작하여 이야기가 이어지며 종종 끝에 밑줄이 그어진 도덕과 함께 합니다. The Frogs Who Desired a King 과 The Frogs and the Sun 의 정치적 의미의 경우처럼 이야기 해석의 지침으로 맥락을 설정하는 것이 종종 필요했습니다 .

황금 알을 낳는 거위를 죽인 경우 나 마을 쥐와 시골 쥐를 죽인 경우처럼 나중에 우화에 붙은 제목이 속담이 되기도 합니다 . 사실 The Young Man and the Swallow 와 같은 일부 우화는 이미 존재하는 속담의 삽화로 발명된 것으로 보입니다. 실제로 한 이론가는 우화를 확장된 잠언으로 정의하기까지 했습니다. [7] 이것에서 그들은 병인학적 기능을 가지고 있는데, 다른 맥락에서 개미가 왜 비열하고 도둑질하는 생물인지 또는 거북이가 껍질을 어떻게 얻었는지와 같은 기원을 설명하는 것입니다 . 이 기능에 근접한 다른 우화도 노골적인 농담입니다.탐욕스러운 개업의를 겨냥한 노파와 의사 .

기원 편집 ]

The Woodcutter and the Trees 의 경우와 같이 이미 언급한 우화와 거의 동일한 우화의 대체 버전 사이의 모순은 장르의 모든 예를 Aesop에 귀속시키는 것으로 가장 잘 설명됩니다. 일부는 분명히 서아시아 출신이고 다른 일부는 동양에 더 가깝습니다. 현대 학문은 일찍이 기원전 3000년경 고대 수메르 와 아카드 모두에 존재했던 이솝 우화와 속담을 드러냅니다 . [8] 불교 자타카 설화와 힌두교 판차탄트라 로 대표되는 이솝 우화 와 인도 전통, 일반적으로 세부 사항이 크게 다르지만 약 12가지의 공통된 이야기를 공유합니다. 그리스인들이 인도의 이야기꾼들로부터 이러한 우화를 배웠는지 아니면 다른 방식으로 배웠는지, 아니면 그 영향이 상호 영향을 미쳤는지에 대한 논쟁이 있습니다.

Loeb 편집자 Ben E. Perry는 그의 저서 Babrius and Phaedrus (1965) 에서 극단적인 입장을 취했습니다.

내가 아는 한 전체 그리스 전승에는 인도의 출처에서 직접 또는 간접적으로 왔다고 말할 수 있는 단일 우화가 없습니다. 그러나 그리스나 근동 문학에 처음 등장하는 많은 우화나 우화 모티프는 나중에 판차탄트라와 불교 자타카를 포함한 다른 인도 이야기 책에서 발견됩니다. [9]

이솝과 부처는 동시대에 살았지만 두 사람의 이야기는 그들이 죽은 후 몇 세기가 지날 때까지 기록되지 않았습니다. 이제 상충되고 여전히 떠오르는 증거의 관점에서 그들의 기원에 대해 페리처럼 절대적인 입장을 취할 준비가 되어 있는 무관심한 학자는 거의 없을 것입니다. [10] [ 필요한 페이지 ] [11] [ 필요한 페이지 ]

번역 및 전송 편집 ]

그리스어 버전 편집 ]

 
Babrius 우화의 그리스 사본

언제 어떻게 우화가 고대 그리스에 들어와 여행했는지는 불확실합니다. 일부는 Aesop 이후 몇 세기 후에 Babrius 및 Phaedrus 보다 더 이른 날짜가 될 수 없으며 다른 일부는 훨씬 더 나중에 날짜가 지정됩니다. 가장 초기에 언급된 컬렉션은 Phalerum의 Demetrius 에 의해, 기원전 4세기 아테네의 연설가이자 정치가로, 연설가들이 사용할 수 있도록 우화를 10권의 책으로 편집했습니다. 아리스토텔레스의 추종자인 그는 단순히 초기 그리스 작가들이 단독으로 모범으로 사용했던 모든 우화를 목록화하여 산문으로 만들었습니다. 적어도 그것은 다른 사람들이 이솝에 귀속시킨 것에 대한 증거였습니다. 그러나 여기에는 동물 우화, 허구의 일화, 병인학 또는 풍자적 신화, 어쩌면 심지어 이 작가들이 전달한 속담이나 농담의 방식으로 구전 전통에서 그에 대한 모든 귀속이 포함되었을 수 있습니다. 그의 실제 저자라는 증거보다 그러한 이야기를 끌어들이는 이솝 이름의 힘에 대한 증거입니다. 어쨌든 Demetrius의 작품은 다음 12세기 동안 자주 언급되었고 공식 이솝으로 간주되었지만 지금은 어떤 사본도 남아 있지 않습니다.Babrius 는 현재 choliambic 운문 에 있는 약 160개의 우화에 대한 불완전한 원고가 존재합니다 . 현재 의견은 그가 CE 1세기에 살았다는 것입니다. 9세기 집사 이그나티우스(Ignatius the Deacon)가 쓴 콜리암빅 테트라미터(choliambic tetrameters)로 된 55개의 우화 버전도 초기에 동양 의 출처 에서 나온 이야기  포함했다는 점에서 언급할 가치가 있습니다. [12]

Talmud 및 Midrashic 문학 과 같은 유대인 자료에 동양 이야기가 등장하여 Aesopic 정경에 추가 조명이 제공됩니다 . 유태인 백과사전 웹사이트 [13] 에는 이들에 대한 비교 목록이 있는데, 그 중 12개는 그리스와 인도 자료에 공통적인 것과 비슷하고, 6개는 인도 자료에만 있는 것과 유사하며, 나머지 6개는 그리스어로만 되어 있습니다. 유사한 우화가 그리스, 인도 및 탈무드에 존재하는 경우 탈무드 형식이 인도에 더 가깝습니다. 따라서 우화 " 늑대와 두루미 "는 인도에서 사자와 또 다른 새에 관한 이야기입니다. 조슈아 벤 하나냐로마에 대한 반란을 막고 다시 한 번 머리를 사자의 턱에 집어넣는 것을 막기 위해 유대인들에게 그 우화를 말하면서(Gen. R. lxiv.), 그는 인도에서 파생된 어떤 형태에 친숙함을 보여줍니다.

라틴어 버전 편집 ]

 
12세기 기둥, 성 우르수스 대학 교회 회랑 , 아오스타 : 여우와 황새

Aesop을 라틴 약강 삼분법 으로 처음 광범위하게 번역한 것은 기원 1세기에 아우구스투스 의 자유민 인 파이드로스( Phaedrus) 에 의해 수행되었지만 적어도 하나의 우화는 이미 2세기 전에 시인 엔니 우스 (Ennius)에 의해 번역되었으며 다른 우화도 이 작업에서 언급되었습니다. 호레이스 의 . Antioch의 수사학자 Aphthonius는 기술 논문을 썼습니다.315년에 이러한 우화 중 약 40개를 라틴어 산문으로 변환했습니다. 수사학적 실천에서 우화의 동시대 및 이후 사용을 설명하는 것으로 주목할 만합니다. 철학과 수사학의 교사들은 종종 이솝 우화를 학자들을 위한 연습문제로 설정하여 이야기의 교훈을 토론할 뿐만 아니라 자신만의 새로운 버전을 만들어 문체와 문법 규칙을 연습하도록 초대합니다. 조금 후에 시인 Ausonius는 이 우화 중 일부를 운문으로 전해 주었고 작가 Julianus Titianus는 이를 산문으로 번역했으며 5세기 초 Avianus는 이 우화 중 42개를 라틴어 elegiacs 에 넣었습니다 . [14]

Phaedrus의 가장 크고 가장 오래되고 가장 영향력 있는 산문 버전은 Romulus 라는 알려지지 않은 fabulist의 이름을 지닙니다 . 그것은 10세기로 거슬러 올라가는 83개의 우화를 포함하고 있으며 "Aesop"이라는 이름으로 한 루푸스에게 전달된 카롤링거 왕조의 초기 산문 버전을 기반으로 한 것으로 보입니다.기간 또는 그 이전. 이 모음집은 중세 후반기에 산문과 운문으로 된 거의 모든 라틴 우화 모음집의 전체 또는 부분이 그려지는 출처가 되었습니다. 아마도 12세기경에 만들어졌을 가능성이 있는 애가 구절로 된 로물루스의 처음 세 권의 책은 중세 유럽에서 가장 영향력 있는 텍스트 중 하나였습니다. Romulus 또는 elegiac Romulus로 다양하게 (다른 제목 중에서) 언급되고 Gualterus Anglicus 에 기인 한이 책은 일반적인 라틴어 교육 텍스트였으며 르네상스 시대에 널리 보급되었습니다. 라틴어 elegiacs에서 Romulus의 또 다른 버전은 1157년 St Albans에서 태어난 Alexander Neckam 에 의해 만들어졌습니다. [15]

elegiac Romulus의 해석적인 "번역"은 중세 유럽에서 매우 일반적이었습니다. 가장 초기의 것 중에는 샤반의 아데마르 (Ademar of Chabannes) 가 11세기에 만든 것으로 일부 새로운 자료가 포함되어 있습니다. 그 다음에는 1200년경에 Cheriton 의 Cistercian 설교자 Odo 가 우화 산문 모음집을 발표했는데, 여기서 우화(대부분 Aesopic이 아님)는 강한 중세적이고 성직자적인 느낌을 받았습니다. 이러한 해석적 경향과 더 많은 비이소시적 자료의 포함은 다음 세기에 다양한 유럽 토착어의 버전이 나타나기 시작하면서 성장했습니다.

 
Aesopus constructus 등, Fabulae Lib의 미터법 버전이 포함된 1495년 판. I–IV 저: Anonymus Neveleti

르네상스 시대에 라틴어 문학 이 부활하면서 작가들은 전통적으로 이솝의 우화 모음집과 다른 출처의 우화 모음집을 나란히 놓기 시작했습니다. 가장 초기의 것 중 하나는 Laurentius Abstemius 라고도 알려진 Lorenzo Bevilaqua가 쓴 것으로 , 그는 197개의 우화를 썼으며 [16] 그 중 처음 100개는 1495년에 Hecatomythium 으로 출판되었습니다 . Little by Aesop이 포함되었습니다. 기껏해야 일부 전통적인 우화가 각색되고 재해석됩니다. 사자와 쥐 가 계속되고 새로운 결말이 주어집니다(우화 52). 참나무와 갈대는 "느릅나무와 버드나무"가 됩니다(53). 개미와 메뚜기각다는 꿀벌의 아이들에게 음악을 가르치기 위해 제공하는 차이점과 함께 "The Gnat and the Bee"(94)로 각색됩니다. 또한 The Mice in Council (195)과 같은 중세 이야기와 ' Still Waters Run Deep '(5) 및 'A woman, an ass and a walnut tree'(65)와 같은 인기 속담을 뒷받침하기 위해 만들어진 이야기 도 있습니다 . 후자는 Aesop의 The Walnut Tree 우화를 다시 언급합니다 . Hecatomythium 에 있는 대부분의 우화는 나중에 Roger L'Estrange 의 Fables of Aesop과 다른 저명한 신화학자 (1692) 의 후반부에서 번역되었습니다 . [17] 일부는 H. Clarke의 라틴어 독자 102권에도 등장했습니다.이솝 우화 선택: 영어 번역본 (1787)이 있으며 영어판과 미국판이 모두 있습니다. [18]

나중에 운문에 세 가지 주목할만한 우화 모음집이 있었는데 그중 가장 영향력있는 것은 Gabriele Faerno 의 Centum Fabulae (1564)였습니다. 거기에 있는 100개의 우화 중 대다수는 이솝 우화이지만 물에 빠진 여자와 그녀의 남편 (41), 밀러, 그의 아들과 당나귀 (100) 와 같은 유머러스한 이야기도 있습니다 . Faerno가 이탈리아에서 출판된 같은 해에 Hieronymus Osius는 독일에서 Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae 라는 제목의 294개의 우화 모음집을 발표했습니다 . 이것 역시 The Dog in the Manger (67) 와 같은 다른 곳의 일부를 포함했습니다 . 그런 다음 1604년에 오스트리아의 Pantaleon Weiss는Pantaleon Candidus , 출판된 Centum et Quinquaginta Fabulae . [20] 거기에 있는 152개의 시는 주제별로 그룹화되었으며, 때로는 하나 이상의 동일한 우화에 전념했지만 The Hawk and the Nightingale (133–5) 의 경우와 같이 대체 버전을 제시했습니다. 또한 그리스어 이외의 언어로 된 The Lion, the Bear and the Fox (60) 의 초기 사례도 포함되어 있습니다 .

라틴어 구절의 또 다른 방대한 우화 모음집은 Anthony Alsop 의 Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698)였습니다. [21] 거기에 있는 237개의 우화의 대부분은 그리스어로 된 텍스트로 시작되며, 히브리어와 아랍어로 된 소수도 있습니다. 라틴어 출처에서만 증명되는 최종 우화에는 다른 버전이 없습니다. 대부분의 경우 시는 교훈을 이끌어내지 않고 우화에 대한 간결한 이야기에 국한되어 있습니다.

다른 언어로 된 Aesop 편집 ]

유럽 _

수세기 동안 유럽 전역에서 이솝 우화의 주요 전승은 라틴어로 남아 있거나 다른 출처에서 파생된 민담과 혼합된 다양한 언어로 구전되었습니다. 이러한 혼합은 종종 중세 시대의 초기 모국어 우화 모음집에서 분명합니다.

  • 일부 우화를 고대 프랑스 8음절 대련으로 각색한 Ysopet은 12세기에 Marie de France 에 의해 작성되었습니다그녀가 각 우화를 마무리하는 도덕 은 그녀 시대의 봉건적 상황을 반영합니다.
  • 13세기에 유대인 작가 베레키아 하낙단은 히브리 운율 산문 으로 된 103개의 '여우 우화' 모음집인 Mishlei Shualim을 썼습니다 . 여기에는 Aesop이라는 이름으로 전달되는 많은 동물 이야기와 Marie de France 등에서 파생된 몇 가지가 포함됩니다. Berechiah의 작업은 이야기에 성경 인용과 암시를 추가하여 유대인 윤리를 가르치는 방법으로 적용합니다. 최초의 인쇄본은 1557년 Mantua에서 나타났습니다. [23]
  • 125개의 Romulus 우화를 중저 독일어 로 각색한 Äsop은 1370년경 Gerhard von Minden에 의해 작성되었습니다 . [24]
  • Chwedlau Odo ("Odo's Tales")는 Cheriton 의 Parabolae 의 Odo 에 있는 동물 우화의 14세기 웨일스 버전으로 , 모두 Aesopic 기원은 아닙니다. 많은 사람들이 가난하고 억압받는 사람들에게 동정심을 보이며, 종종 고위 교회 관리들을 신랄하게 비판합니다. [25]
  • Eustache Deschamps는 14세기 말에 중세 프랑스어 로 쓰여진 도덕적 발라드 에 이솝 우화 몇 개를 포함시켰는데 , [26] 그 중 하나에는 '이솝이 그의 책에서 말하는 것'( Ysoppe dit en son livre et 라콘테 ). 대부분의 경우 우화를 말하는 것은 동시대 행동의 관점에서 도덕을 그리는 것보다 앞서지만 두 사람은 텍스트에 설명되지 않은 우화에 대한 문맥적 참조만으로 이에 대해 언급합니다.
  • Isopes Fabules는 15세기 초 John Lydgate 수도사에 의해 중세 영어 운율 왕실 스탠자 로 작성되었습니다 . 7개의 이야기가 포함되어 있으며 그들로부터 배워야 할 도덕적 교훈에 중점을 둡니다.
  • Esope the Phrygian의 Morall Fabillis는 1480년경 Robert Henryson 에 의해 Middle Scots iambic pentameters 로 작성되었습니다 . 허용된 텍스트에는 13개의 우화 버전으로 구성되어 있으며, 7개는 라틴어 Romulus 사본에서 확장된 "Aesop"의 이야기를 모델 로 합니다 .
 
1484년  스턴 판 에 나오는 농부와 그의 아들들의 우화

이솝의 우화 모음집을 유럽 언어로 번역한 주된 동기는 독일의 초기 인쇄 출판물에서 비롯되었습니다. 중세 동안 다양한 언어로 된 많은 작은 선택이 있었지만 철저한 편집에 대한 첫 번째 시도는 Heinrich Steinhőwel에 의해 그의 Esopus 에서 이루어 졌습니다 .  1476 . 여기에는 라틴어 버전과 독일어 번역이 모두 포함되어 있으며 Rinuccio da Castiglione(또는 d'Arezzo)의 그리스 버전 Aesop의 삶(1448) 번역도 포함되어 있습니다. [29] Romulus, Avianus 및 기타 출처에서 수집한 약 156개의 우화와 해설 서문, 교훈적인 결론, 205개의 목판화가 함께 등장합니다.[30] Steinhöwel의 책을 기반으로 한 번역 또는 버전은 곧 이탈리아어(1479), 프랑스어(1480), 체코어(1480) 및 영어(1484년 Caxton 판)로 뒤따랐으며 16세기가 시작되기 전에 여러 번 재인쇄되었습니다. 1489년의 스페인어 버전인 La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas는 똑같이 성공했으며 3세기 동안 구세계와 신세계 모두에서 자주 재인쇄되었습니다. [31]

일부 우화는 나중에 이솝의 이름이 아닌 자신의 이름과 연관되는 방식으로 작가가 자신의 컬렉션에서 창의적으로 다루었습니다. 가장 유명한 것은 17세기 후반에 프랑스어로 출판된 La Fontaine의 Fables 입니다. Aesop의 간결함과 단순성에 영감을 받아 처음 6권의 책은 전통적인 Aesopic 자료에 크게 의존했습니다 다음 6개의 우화는 더 산만하고 기원이 다양했습니다. 19세기 초에 일부 우화는 러시아어 로 각색되었으며 우화 작가 Ivan Krylov 에 의해 종종 재해석되었습니다 . [34] 전부는 아니지만 대부분의 경우에 이들은 La Fontaine의 버전에 의존했습니다.

아시아 와 아메리카 _

매우 초기에 아시아 언어로의 번역은 원래 그리스어 소스에서 파생되었습니다. 여기에는 9/11세기로 거슬러 올라가는 시리아 어로 된 Aesopic 우화 모음집인 소위 신티파스 우화( Fables of Syntipas )가 포함됩니다. 여기에는 아마도 서아시아에서 유래했을 가능성이 있는 몇 가지 다른 이야기가 포함되었습니다 . 중앙 아시아 에는 10세기 위구르 우화 모음집이 있었습니다 . [36]

중세 이후 유럽인들은 주로 라틴어에서 유래한 우화를 식민 또는 선교 사업의 일환으로 전수했습니다. 47개의 우화는 In zazanilli in Esopo 라는 제목으로 16세기 후반에 Nahuatl 언어 로 번역되었습니다 . 원어민 번역가의 작업으로 멕시코 환경에 맞게 이야기를 조정하여 아즈텍 개념과 의식을 통합하고 라틴어 소스보다 수사적으로 더 미묘하게 만들었습니다. [37]

16세기 말에 일본에 도착한 포르투갈 선교사들은 라틴어 판이 로마자 일본어로 번역되었을 때 일본에 우화 를 소개했습니다 . 제목은 Esopo no Fabulas 였으며 1593년으로 거슬러 올라갑니다. 곧 Isopo Monogatari (伊曾保物語) 라는 제목의 3권 kanazōshi 로 완전한 번역이 이어졌습니다 . [38] 이것은 일본에서 서양인이 추방된 후 나중에 출판된 유일한 서양 작품이었는데 , 그때까지 이솝의 모습은 그가 일본인인 것처럼 문화화되고 제시되었기 때문입니다. [39] 19세기에 Kawanabe Kyosai 가 개별 우화의 채색 목판본을 만들었습니다 . [40]

이솝 우화를 중국어로 처음 번역한 것은 17세기 초에 이루어졌으며, 최초의 실질적인 컬렉션은 니콜라스 트리고(Nicolas Trigault)라는 예수회 선교사가 구두로 전달하고 장경(중국어: 張)이라는 중국 학자가 기록한 38권이었습니다.賡; 병음 : Zhāng Gēng ) 1625년. 이것은 2세기 후에 Yishi Yuyan《意拾喻言》( Esop's Fables: 학식 있는 Mun Mooy Seen-Shang에 의해 중국어로 작성되었으며 무료로 현재 형식으로 편집되었습니다. 그리고 리터럴 번역 )은 1840년 Robert Thom [41] 에 의해 명백히 Roger L'Estrange 의 버전을 기반으로 합니다 . [42]이 작품은 우화가 반권위주의적이라는 사실을 깨닫고 한동안 금지된 책이 될 때까지 처음에는 매우 인기가 있었습니다. [43] 그러나 조금 후에 상하이의 외국 조계에서 AB Cabaniss는 상하이 방언으로 음역된 Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856)을 내놓았습니다. Zhou Zuoren 등 의 20세기 번역본도 있습니다 . [44]

 
네팔인 Iisapan Daekaatagu Bakhan

남아시아 언어로의 번역은 19세기 초에 시작되었습니다. Oriental Fabulist (1803)에는 벵골어 , 힌디어 및 우르두어 로 된 로마 문자 버전이 포함되어 있습니다 . 각색은 마라티어 (1806)와 벵골어(1816) 에 이어 힌디어(1837), 칸나다어 (1840), 우르두어(1850), 타밀어 (1853), 신디어 (1854)로 완성되었습니다. [45]

불교 자타카 이야기 에 기초한 고유한 윤리적 민속 전통을 가지고 있는 버마 에서는 이솝 우화의 팔리어 와 버마어 공동 번역본이 1880년 미국 선교 출판사에 의해 랑군에서 출판되었습니다. [46] 영국 라즈 밖에서 Jagat Sundar Malla 가 네팔의 네와 르 어로 번역한 책이 1915 년  출판 되었습니다. 1972년 Luqman Hakim이라는 이름으로 . [47]

지역 언어 버전 편집 ]

소수자 표현 _

18~19세기에는 모든 유럽 언어로 쓰여진 엄청난 양의 운문 우화가 있었습니다. Romance 지역의 지역 언어와 방언은 특히 La Fontaine의 고대 자료 재현에서 채택된 버전을 사용했습니다. 프랑스 에서 가장 초기에 출간된 출판물 중 하나는 익명의 Fables Causides en Bers Gascouns ( Gascon verse , Bayonne, 1776)로 106  개  포함 하고 있습니다 Occitan Limousin 방언 의 choisies de La Fontaine en patois limousin (109) , 원래 39개의 우화, [49] 및 Fables et contes en vers patois by August Tandon  [ oc ] , 또한 19세기 첫 10년에 인근 몽펠리에 방언으로 출판되었습니다 . [50] 이들 중 마지막은 아주 자유로운 재창조였으며 가끔 오리지널 Maistre Ézôpa 에 직접 호소했습니다 . 이후의 논평자는 저자가 때때로 자신의 주제를 수놓을 수 있지만 다른 경우에는 Aesopean 간결함에 의미를 집중했다고 언급했습니다. [51]

프랑스 국경에 인접하거나 프랑스 국경 내에 있는 언어로 많은 번역이 이루어졌습니다. Ipui onak (1805)은 작가 Bizenta Mogel Elgezabal 이 이솝 우화 50개 를 피레네 산맥의 스페인 쪽에서 사용되는 바스크어 로 처음 번역한 작품입니다. 세기 중반에 프랑스 측에서 두 가지 번역이 이어졌습니다. JB의 우화 50개입니다. Archu의 Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) 및 Abbé Martin Goyhetche(1791–1859)의 Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852)의 150. [52] 브르타뉴 어 버전1836년 Pierre Désiré de Goësbriand(1784~1853)와 1836~1838년 Yves Louis Marie Combeau(1799~1870)가 저술 했습니다. Provençal의 전환기는 1859년 Antoine Bigot ( 1825 ~1825~ 1897), 1881년에서 1891년 사이에 님 ​​방언으로 된 몇 가지 다른 우화 모음집이 뒤따랐습니다. La Fontaine의 알자스 방언 버전은 프랑스-프로이센 전쟁 이후 이 지역이 양도된 후 1879년에 나타났습니다 . 다음 세기 말에 Denis-Joseph Sibler 형제(1920–2002)는 1995 년 이후로 여러 번의 인상 을 받은 개작 모음집(1983년에 처음 녹음됨)을 출판했습니다 .나중에 왔다. 나탈레 로키치올리(1911–2002)는 특히 라 퐁텐을 매우 자유롭게 각색한 것으로 잘 알려져 있으며, 그는 1970년대에 그의 Favule di Natale을 출판했을 뿐만 아니라 녹음 [54] 을 만들었습니다. [55]

19세기에 Walloon 에서 벨기에 방언 문학이 르네상스를 맞이하는 동안 여러 작가가 Liège의 선정적인 연설(및 주제)에 우화 버전을 적용했습니다. [56] 그들은 Charles Duvivier  [ wa ] (1842년); 조셉 라마예(1845); 그리고 Jean-Joseph Dehin  [ wa ] 팀 과 François Bailleux 팀 은 그들 사이에서 La Fontaine의 I–VI 책을 모두 다루었습니다 ., 1850–56). Charles Letellier(Mons, 1842)와 Charles Wérotte(Namur, 1844)는 다른 지역 방언으로 적응했습니다. 훨씬 후에 Léon Bernus는 Charleroi 방언으로 La Fontaine을 수백 편 모방하여 출판했습니다(1872). [57] 그는 1880년대에 Joseph Dufrane  [ fr ] 에 의해 뒤를 이어 Bosquètia라는 필명으로 Borinage 방언으로 글을 썼습니다. 20세기에 Joseph Houziaux(1946)가 Condroz 방언으로 쓴 우화 50편이 선정되었으며, [58] 계속되는 적응의 급증에서 가장 많은 우화만을 언급합니다.

이 지역에 걸친 후기 활동의 배후 동기는 성장하는 중앙집권주의와 그때까지 지배적으로 단일 언어 지역이었던 곳에서 수도 언어의 잠식에 맞서 지역적 특수성을 주장하는 것이었습니다. 문학적 표현을 조사하면서 해설자들은 개별 이야기의 출발점이 그 과정에서 무엇이 되는지만큼 중요하지 않다는 점에 주목했습니다. 덜 숙련된 방언 각색의 손에서도 La Fontaine의 세련된 버전의 우화는 처음에 종종 그에게 왔던 민속적 뿌리로 돌아갑니다. 그러나 많은 재능있는 지역 작가들은 자신이 작업에서 무엇을 하고 있는지 잘 알고 있었습니다. 이야기의 내레이션을 그들의 지역 관용구에 맞추는 데 있어서, 그러한 이야기에서 파생된 속담에 호소하는 데 있어서, 그리고 이야기를 지역적 상황과 상황에 맞게 조정하면서 우화는 순전히 동등성을 넘어서서 그 자체로 독립적인 작품이 되도록 바뀌었습니다. 따라서 Emile Ruben은 Jean Foucaud의 우화 모음집에서 "번역에 만족하지 않고 새로운 작품을 만들었다"는 언어적 변형에 대해 주장했습니다.비슷한 방식으로 비평가 Maurice Piron은 François Bailleux의 Walloon 버전을 "원래 모방의 걸작"이라고 설명했습니다 . 적응보다" [61]

20세기에는 영어의 지역 방언으로의 번역도 있었습니다. 여기에는 Addison Hibbard의 Aesop in Negro Dialect ( American Speech , 1926) [62] 와 Aberdeenshire 방언으로 번역된 Robert Stephen의 Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987)의 26 개가 포함됩니다 . 글래스고 대학교는 또한 로버트 헨리슨의 The Morall Fabillis of Esope the Phrygian (1999, 위 참조) 의 RW Smith의 현대화된 방언 번역을 담당했습니다 . [64] 일리노이 대학교도 마찬가지로 Norman Shapiro의 방언 번역을 포함시켰습니다.크리올 반향: 19세기 루이지애나의 불어권 시 (2004, 아래 참조).

크리올 _

 
Les Bambous 의 1885년 프랑스어판 표지

19세기 중반부터 카리브해 프랑스어 기반 크리올어 에 대한 이러한 적응은 처음에는 식민주의 프로젝트의 일부였지만 나중에는 방언에 대한 사랑과 자부심을 주장했습니다. 마르티니크 방언으로 된 La Fontaine의 우화 버전은 Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois (Port Royal, 1846) [65] 에서 François-Achille Marbot(1817–1866)에 의해 만들어졌으며 지속적인 성공을 거두었습니다. 마르티니크의 후기판 두 개와 함께 1870년과 1885년에 프랑스에서 두 개가 더 출판되었고 나머지는 20세기에 출판되었습니다. [66] 인근 과들루프 에서 온 Paul Baudot(1801–1870)의 후기 방언 우화La Fontaine에게 빚진 것은 없지만 1869년 John Jacob Thomas 가 쓴 Trinidadian French creole 의 문법에 일부 번역된 예가 나타났습니다 . 그런 다음 새로운 세기가 시작되면서 Georges Sylvain 의 Cric? 크랙! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles ( 아이티 고지 사람이 전하고 크리올 시로 쓴 La Fontaine의 우화, 1901). [67]

남미 본토에서 Alfred de Saint-Quentin은 1872년에 La Fontaine에서 Guyanese creole로 자유롭게 각색한 우화 모음집을 출판했습니다. 크리올 문법에 대한 영토와 에세이. [68] 카리브해 반대편에서 Jules Choppin(1830–1914)은 19세기 말에 La Fontaine을 루이지애나 노예 크리올 에 적용하여 여전히 높이 평가되는 버전을 만들고 있었습니다. New Orleans 작가 Edgar Grima(1847–1939)는 또한 La Fontaine을 표준 프랑스어와 방언으로 개작했습니다. [70]

인도양 섬의 프랑스 크리올 버전은 카리브해보다 다소 일찍 시작되었습니다. Louis Héry  [ fr ] (1801–1856)는 1820년에 브르타뉴에서 레위니옹 으로 이주했습니다 . 교장이 된 그는 La Fontaine의 우화 일부를 Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (섬 크리올 우화 여성). 이것은 1829년에 출판되었고 세 판을 거쳤습니다. 71] 또한 로돌핀 영(1860–1932)이 1900년경에 라 퐁텐의 우화 49개를 세이셸 방언으로 개작했지만 1983년까지 출판 되지 않았습니다.Réunion creole (2007) [73] 은 그러한 적응에 대한 추가 동기를 추가합니다. 우화는 노예 문화의 표현으로 시작되었으며 그 배경은 농경 생활의 단순함에 있습니다. 크리올은 노예 주인의 도시적인 언어보다 더 순수하게 이 경험을 전달합니다.

속어 _

우화는 본질적으로 구전 전통에 속합니다. 그것들은 기억되고 나서 자신의 말로 다시 말함으로써 살아남는다. 그것들이 기록될 때, 특히 지배적인 교육 언어로 쓰여질 때, 그것들은 그 본질의 일부를 잃습니다. 따라서 그것들을 되찾기 위한 전략은 문어와 구어 사이의 격차를 이용하는 것입니다. 영어로 이 작업을 수행한 사람 중 한 사람은 Roger L'Estrange 경이었는데, 그는 우화를 그 시대의 세련된 도시 속어로 번역하고 그의 컬렉션에 Laurentius Abstemius 의 파괴적인 라틴 우화를 많이 포함하여 그들의 목적을 더욱 강조했습니다 . [74]프랑스에서 우화 전통은 이미 17세기에 La Fontaine이 이솝과 다른 작품들을 재해석한 영향력 있는 영향으로 갱신되었습니다. 그 후 수세기 동안 지역 언어라는 매체를 통해 더 많은 재해석이 있었는데, 중앙에 있는 사람들에게는 속어보다 조금 나은 것으로 간주되었습니다. 그러나 결국 도시 자체의 민중적 언어가 문학 매체로 인정받기 시작했습니다.

이러한 도시 속어 번역의 초기 사례 중 하나 는 1929년 Les Fables de Gibbs 라는 제목으로 접힌 단일 시트에 포함된 일련의 개별 우화였습니다. 이 기간 동안 쓰여진 다른 것들은 결국 Fables de La Fontaine en argot 로 선집되었습니다. (Étoile sur Rhône 1989). 이것은 제2차 세계대전 이후 장르의 인기가 높아진 데 따른 것입니다. 1945년경 Bernard Gelval의 짧은 우화 2편은 'Marcus'(Paris 1947, 1958년과 2006년에 재인쇄됨), Api Condret의 Recueil des fables en argot (Paris, 1951) 및 Géo Sandry(파리, 1897–1975) 및 Jean Kolb의 Fables en argot(파리 1950/60). 이러한 인쇄물의 대부분은 개인이 제작한 전단지와 팜플렛으로 종종 공연에서 연예인이 판매했으며 날짜를 확인하기 어렵습니다. 그런 다음 이 시 중 일부는 Boby Forest 및 Yves Deniaud 와 같은 저명한 연주자의 레퍼토리 에 포함되어 녹음되었습니다. 프랑스 남부에서 조르주 구동 (Georges Goudon)은 전후 기간에 수많은 접힌 우화를 출판했습니다. 독백으로 묘사되는 그들은 리옹 속어와 Sabir로 알려진 지중해 링구아 프랑카를 사용합니다. 다른 사람들의 속어 버전은 인쇄 및 녹음 형식으로 프랑스의 여러 지역에서 계속 생산됩니다.

아이들 편집 ]

 
Walter Crane 제목 페이지, 1887

영어로 된 Aesop's Fables의 첫 번째 인쇄본은 1484년 3월 26일 William Caxton 에 의해 출판되었습니다 . 산문 과 운문에서 다른 많은 사람들이 수세기에 걸쳐 그 뒤를 따랐습니다. 20세기에 Ben E. Perry는 Loeb Classical Library 를 위해 Babrius 와 Phaedrus  Aesopic 우화를 편집 하고 1952년에 유형별로 번호 가 매겨진 색인을 작성 했습니다 . 1998) 그러나 사실 Babrius, Phaedrus 및 기타 주요 고대 자료의 많은 부분이 생략되었습니다. 보다 최근에는 2002년에 Laura Gibbs가 Aesop's Fables 라는 제목으로 번역했습니다.Oxford World's Classics에서 출판되었습니다. 이 책에는 359개가 포함되어 있으며 모든 주요 그리스어 및 라틴어 출처에서 선택되었습니다.

18세기까지 우화는 주로 교사, 설교자, 연설가 및 도덕가에 의해 성인용으로 사용되었습니다. Some Thoughts Concerning Education (1693) 에서 어린이를 특별 청중으로 삼는 것을 처음 옹호한 사람은 철학자 John Locke 였습니다 . 그가 생각하는 이솝의 우화는

어린아이를 즐겁게 하고 즐겁게 해주지만, 어른에게는 유용한 성찰을 제공합니다. 그리고 그의 기억이 평생 동안 그것들을 유지한다면, 그는 남자다운 생각과 진지한 사업 가운데서 그것들을 발견한 것을 후회하지 않을 것입니다. 그의 이솝에 그림이 있다면, 그것은 그를 훨씬 더 즐겁게 할 것이고 그것이 지식의 증가를 수반할 때 그가 읽는 것을 격려할 것입니다. 그러한 눈에 보이는 대상에 대해 아이들은 헛된 이야기를 듣습니다. 그 아이디어는 소리에서 얻는 것이 아니라 사물 자체 또는 사진에서 얻는 것입니다. [80]

젊은이들이 우화의 특별한 표적이라는 사실은 특별히 새로운 생각이 아니었고, 그 청중을 만족시키기 위한 수많은 기발한 계획이 이미 유럽에서 시행되었습니다. 가브리엘레 파에르노 의 센툼 파불래는 16세기에 교황 비오 4세 에 의해 '아이들이 동시에 같은 책에서 도덕적, 언어적 순수성을 배울 수 있도록' 의뢰되었습니다 . 프랑스의 루이 14세 왕 은 6살 난 아들을 가르치고 싶었을 때 1670년대에 베르사유의 미로 에 있는 38개의 선택된 우화를 나타내는 일련의 수압 조각상을 통합했습니다. 이것에서 그는 Charles Perrault 의 조언을 받았습니다., 그는 나중에 Faerno의 널리 출판된 라틴 시를 프랑스어 시로 번역하여 더 많은 청중에게 전달했습니다. 그런 다음 1730 년대에 8권의 Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs 가 등장했으며 , 그중 처음 6권은 특히 어린이를 대상으로 한 우화 섹션을 통합했습니다. 여기에서 La Fontaine의 우화는 그날의 대중적인 분위기에 맞게 다시 작성되었으며 간단한 공연을 위해 편곡되었습니다. 이 작품의 서문은 '그들에게 그들의 나이에 맞는 유용한 교훈에 대한 매력을 줄 때 종종 그들의 입에 넣어지고 단지 도움이 되는 모독적인 노래에 대한 혐오감을 그들에게 주었다면 우리는 행복하다고 생각합니다. 그들의 순결을 타락시키기 위해.' [82]이 작품은 인기를 끌었고 다음 세기에 복각되었습니다.

대영제국에서는 다양한 작가들이 18세기에 이 새로운 시장을 개발하기 시작하여 이야기에 대한 간략한 개요와 일반적으로 그 도덕적, 실제적 의미에 대한 더 긴 논평을 제공했습니다. 그 중 첫 번째 작품은 새뮤얼 크록살( Samuel Croxall ) 목사 의 이솝 우화(Fables of Aesop and Others)로 각 우화에 적용하여 영어로 새롭게 번역되었습니다 . 1722년에 처음 출판되었고 Elisha Kirkall 이 각 우화를 판화한 후 19세기 후반까지 계속해서 재출판되었습니다. [83] 또 다른 인기 있는 컬렉션은 John Newbery 의 Fables in the Improvement of the Young and the Old 입니다., 우스꽝스럽게도 Abraham Aesop Esquire에 기인하며, 1757년 첫 출판 이후 10판을 보게 되었습니다. [84] Robert Dodsley 의 3권으로 구성된 Select Fables of Esop 및 기타 Fabulists 는 몇 가지 이유로 구별됩니다. 먼저 1761년 John Baskerville 이 버밍엄에서 인쇄했습니다 . 두 번째는 동물의 성격, 사자의 당당한 스타일, 올빼미의 '화려한 문구'로 아이들의 관심을 끌었습니다.  번째로 고대 출처의 우화, 더 최근의 우화( Jean de la Fontaine 에서 빌린 일부 포함 ) 및 자신이 발명한 새로운 이야기를 세 부분으로 모았기 때문입니다.

Newcastle upon Tyne의 Thomas Bewick 에디션은 그의 목판화 품질로도 유명합니다. 그의 이름으로 된 첫 번째 우화는 1784년에 출판된 세 부분으로 된 우화 선택 이었습니다 . [86] 이것은 1818년에 이솝과 다른 사람들의 우화 로 이어졌습니다 . 이 작업은 세 부분으로 나뉩니다. 첫 번째 부분에는 짧은 산문 도덕으로 시작되는 Dodsley의 우화 중 일부가 있습니다. 두 번째는 '반영이 있는 우화(Fables with Reflections)'로, 각 이야기 뒤에는 산문과 도덕 구절이 이어지고 긴 산문 성찰이 이어집니다. 세 번째 'Fables in Verse'는 이름이 알려지지 않은 여러 작가의 시에서 다른 출처의 우화를 포함합니다. 이것들에서 도덕은 시의 본문에 통합됩니다. [87]

19세기 초에 작가들은 특별히 어린이를 위한 시를 쓰기 시작했고 그들의 결과물에 우화를 포함시켰습니다. 가장 인기 있는 사람 중 하나는 넌센스 시의 작가인 Richard Scrafton Sharpe(1852년 사망)였는데, 그의 Old Friends in a New Dress: 친숙한 우화는 1807년에 처음 등장했으며 1837 년까지 5번의 꾸준히 증보판 을 거쳤습니다. 일부 원본이 포함된 Taylor's Aesop in Rhyme1820년에 처음 출판된 은 인기가 많았고 여러 판을 거쳤습니다. 버전은 활기차지만 Taylor는 스토리 라인에 상당한 자유를 얻습니다. 두 작가 모두 18세기 수집품의 지나친 진지함을 잘 알고 있었고 이를 개선하기 위해 노력했습니다. 특히 Sharpe는 그들이 제시한 딜레마에 대해 논의하고 Croxall의 우화 컬렉션의 형식으로 동시에 기울어지는 방법을 권장했습니다.

교훈과 주제를 구분하는 것은 우화를 인쇄하는 데 익숙한 방법이었습니다. 그리고 재미있는 이야기의 오락에 마음이 살아있는 어린이들은 "적용"이라는 용어 아래 나오는 덜 흥미로운 구절을 정독하기보다 너무 자주 한 우화에서 다른 우화로 눈을 돌립니다. 이 선택의 저자는 교훈과 주제를 엮으려고 노력했고, 이야기는 그것으로부터 발생하는 이익 없이는 얻어지지 않을 것이라는 확신을 가지고 있습니다. 그 즐거움과 가르침은 함께 갈 수 있습니다.

—  [89]
 
브라운힐스 알파벳 접시, 이솝 우화 시리즈, 여우와 포도 c.  1880년

Sharpe는 리머릭의 창시자이기도 하지만 그의 이솝 버전은 대중가요 소절에 포함되어 있으며 1887년이 되어서야 리머릭 형식이 우화에 독창적으로 적용되었습니다. 이것은 훌륭하게 수작업으로 제작된 예술 및 공예 운동 에디션인 The Baby's Own Aesop: Walter Crane이 그림으로 지적한 휴대 가능한 도덕과 운율로 압축된 우화입니다 . [90]

일부 후기 산문판은 특히 삽화로 유명했습니다. 그중에는 Aesop의 우화가 있었는데 , 주로 Thomas James의 원본 소스(1848)에서 ' John Tenniel 이 디자인한 100개 이상의 삽화가 포함된' 새 버전 입니다 . Tenniel 자신은 그곳에서 자신의 작업을 높게 생각하지 않았고 Ernest Griset 과 Harrison Weir 의 그림도 사용하는 1884년 개정판에서 일부를 다시 그릴 기회를 가졌 습니다 . [92] 컬러 복제 기술이 도입되자 일러스트레이션은 더욱 매력적으로 변했습니다. 주목할만한 20세기 초판에는 VS Vernon Jones의 새로운 우화 번역판이 포함되어 있습니다.Arthur Rackham (London, 1912) [93] 그리고 미국 Aesop for Children (Chicago, 1919)에서는 Milo Winter 가 삽화를 그렸습니다 . [94]

Croxall 에디션의 일러스트레이션은 어린이를 대상으로 하는 다른 인공물에 대한 초기 영감이었습니다. 예를 들어 18세기에 Chelsea , Wedgwood 및 Fenton 도자기의 식기에 나타납니다. 확실히 교육적인 목적을 가진 19 세기의 예에는 Staffordshire의 Brownhills Pottery에서 대량으로 발행된 알파벳 판에 사용된 우화 시리즈가 포함됩니다. 우화는 유아용 벽난로를 둘러싸는 타일 디자인 초기에 똑같이 사용되었습니다. 후자는 Mintons 에서 특별히 디자인된 시리즈가 있었던 19세기에 훨씬 더 인기가 있었습니다 . [96]Minton-Hollins 및 Maw & Co. 프랑스에서도 잘 알려진 La Fontaine의 우화 삽화가 종종 도자기에 사용되었습니다. [97]

종교적 주제 편집 ]

고전 시대에는 우화와 신화 사이에 겹치는 부분이 있었는데, 특히 그것들이 병인 학적 기능을 가진 곳에서 그러했습니다.  중에는 인간과 동물의 차이점을 다루는 두 가지가 있습니다. 첫 번째에 따르면 인간은 합리성으로 구별됩니다. [99] 그러나 그들이 야수적인 사고방식을 가지고 있는 경우, 설명은 창조 당시 동물이 인간보다 많았고 따라서 일부는 모양이 수정되었지만 동물의 영혼을 유지했다는 것입니다. [100]

이러한 초기 철학적 사색은 신성한 정의와 관련된 윤리적 문제로 확장되었습니다. 예를 들어, 악한 사람이 다른 많은 무고한 사람들과 관련된 난파선에서 죽어가는 형벌을 받는 것은 부적절하다고 인식되었습니다. 헤르메스 신은 개미 에게 물린 인간에 대한 인간적 유추로 이의 제기자에게 이것을 설명했고 그 결과 그의 발 주위에 있는 모든 것을 짓밟았습니다. [101] 다시, 왜 악행의 결과가 그것이 저지른 즉시 따르지 않는지 질문을 받았습니다. 헤르메스도 여기에 관여했는데, 그가 냄비 조각 에 남자들의 행위를 기록하고 그것들을 상자에 쌓여 있는 제우스 에게 가져갔기 때문입니다. 그러나 정의의 신은 역순으로 통과하므로 처벌이 지연될 수 있습니다.그러나 Horkos 의 우화에서 발생하는 것처럼 결함이 반항 행위로 인식되는 경우보복이 신속하게 발생합니다. [103]

 
헤라클레스와 마차꾼의 도덕을 보여주는 일본 목판화

일부 우화는 헤르메스 조각상의 효과를 자랑하며 판매하는 남자의 이야기에서처럼 노골적인 회의론을 표현할 수 있습니다 . 그런 자산을 처분하는 이유를 묻는 질문에 행상인은 신이 호의를 베푸는 데 시간이 걸리는 반면 자신은 즉각적인 현금이 필요하다고 설명합니다. 또 다른 예에서 곡괭이를 도둑맞은 농부는 범인을 점으로 찾을 수 있는지 알아보기 위해 사원에 갑니다. 도착하자마자 그는 사원에서 발생한 강도 사건에 대한 정보를 요청하는 안내 방송을 듣고 자신을 돌볼 수 없는 신은 쓸모가 없다는 결론을 내립니다. 그러나 Hercules와 Wagoner 와 같은 우화에서는 종교적 의식에 의존하지 않는 반대 입장을 취했습니다."신은 스스로 돕는 자를 돕는다"는 속담을 설명합니다. 이 이야기는 또한 수세기 후 프로테스탄트 영국 에서 가장 좋아하는 이야기가 되었는데 , 한 해설자는 자조의 필요성을 무시하는 것은 "신성 모독"이며 "장사에 실패하는 것은 큰 죄"라는 극단적인 입장을 취했습니다. 또는기도에 자주 달려가는 직업". [105]

우화가 그리스어권 세계에서 벗어나 다른 시대와 종교에 적응됨에 따라 일부 우화가 얼마나 근본적으로 재해석되었는지 주목할 만합니다. 따라서 사자의 몫 이라는 제목으로 수집되고 원래 폭정에 반대하는 우화 중 하나는 루미 의 손에 이슬람의 신과 의 하나됨 과 신성한 권위에 대한 순종의 비유 가 되었습니다. [106] 베레키아 하낙단 의 유대교 '여우 우화'에서 산토끼와 개구리 에 대한 유머러스한 이야기는 신에 대한 신뢰를 권장하는 계기가 되었으며, [107] 중세 시대에 동물 상징주의에 대한 기독교적 재해석은 늑대로 바뀌었습니다. 그리고 크레인지옥 에서 죄인의 영혼을 구하는 비유로 . [108]

중세 시대에도 설교에 사용하기 위해 우화를 수집했는데, Cheriton 의 Parobolae 의 Odo가 그 한 예에 불과합니다. 종교 개혁이 시작될 때 마틴 루터는 현재 Coburg Fables로 알려진 작업에서 그의 모범을 따랐습니다. 기독교화된 우화의 또 다른 출처는 16-17세기의 엠블럼 책 에 있습니다 . 예 를 들어 Georgette de Montenay 의 Emblemes ou devises chrestiennes (1571)에서 The Oak and the Reed 의 우화는 Magnificat 의 대사 맥락에서 묘사되었습니다., "권세 있는 자를 그 자리에서 내리시고 낮은 자를 높이셨도다"(누가복음 1:52, AV). [110]

우화가 주로 아이들을 가르치기 위한 것으로 인식되자, 새로운 세대의 기독교 저술가들은 종종 원래의 해석과 상충되는 그들 자신의 구성을 시작했습니다. 극단적인 예는 빅토리아 시대의 Christian Fables 라는 편집물에서 발생합니다 . 여기서 The North Wind and the Sun 은 종교를 망토에 비유하는 성경 구절을 참조합니다. 그러므로 저자는 번영의 태양 아래 자신의 믿음을 버리는 것을 경계해야 한다고 말한다. 분명히 우화의 본질은 적응력입니다. 2500년 전에 철학적 문제에 대한 병인학적 해결책으로 시작하여 새로운 종교적 적용이 현재까지 계속되고 있었습니다.

각색  우화 _

프랑스에서 La Fontaine 우화의 성공은 우화를 중심으로 한 연극을 만드는 유럽의 유행을 시작했습니다. 창시자는 에드메 부르소(Edmé Boursault )로 5막으로 된 운문 드라마 Les Fables d'Esope (1690)를 썼으며 나중에 제목을 Esope à la ville (Aesop in town)로 변경했습니다. 이듬해 라이벌 극장에서 Eustache Le Noble 의 Arlaquin-Esope를 제작할 정도로 인기가 높았습니다. Boursault는 그 후 속편 Esope à la cour (법정의 이솝)를 썼는데, 이 영웅 코미디는 검열관에 의해 보류되었고 1701년 사망한 이후까지 제작되지 않았습니다. 다른 18세기 모조품으로는 Jean-Antoine du Cerceau 가 있습니다 Esope au collège (1715),[113] 학교를 맡게 되면 우화 작가에게 자신의 이야기를 들려줄 수 있는 충분한 기회가 주어지며, Charles-Étienne Pesselier 의운문 단막 작품인 Esope au Parnasse (1739)도 있습니다. [114]

Esope à la ville은 프랑스어 알렉산드린 2 행시 로 작성되었으며, Croesus 왕 아래 Cyzicus 의 총독인 Larchus의 고문 역할을 하는 육체적으로 못생긴 Aesop을 묘사했으며 , 그의 호의를 구하거나 낭만적인 문제를 해결하기 위해 그의 우화를 풍자적 논평으로 사용했습니다. 문제 중 하나는 Aesop에게 개인적인 것입니다. 그는 그를 혐오하고 사랑하는 젊은 추종자가있는 주지사의 딸과 약혼했기 때문입니다. 행동이 거의 없으며, 연극은 빈번한 간격으로 자유시 우화를 낭송하는 플랫폼 역할을 합니다 . 여기에는 The Fox and the Weasel , The Fox and the Mask , The Belly and the Other Members 가 포함됩니다.마을쥐와 시골쥐 , 여우와 까마귀 , 게와 그녀의 딸 , 개구리와 소 , 요리사와 백조 , 늑대와 어린양 , 산고의 산 , 두 애인을 둔 사나이 . 다른 두 개 – The Nightingale, The Lark and the Butterfly – 저자에게 독창적인 것처럼 보이는 반면, 세 번째인 The Doves and the Vulture는 사실 The Frogs and the Sun 의 각색 버전입니다 . [115]

 
다른 종류의 극화: 베르사유의 미로 에 있는 "여우와 학"의 이전 조각상

Esope à la cour는 도덕적 풍자에 가깝습니다. 대부분의 장면은 우화를 도덕적 문제에 적용하기 위한 세트피스이지만 낭만적인 관심을 제공하기 위해 Aesop의 여주인 Rhodope가 소개됩니다. 포함된 16 개의 우화 중 La Fontaine에서 파생된 우화는 4개( The Heron and the Fish , the Lion and the Mouse , the Dove and the Ant , the Sick Lion)뿐이며, 5분의 1은 그의 다른 우화에서 교훈을 빌렸지만 변경되었습니다. 세부 사항, 여섯 번째는 Antoine de La Rochefoucauld 의 격언을 사과 로 가지고 있습니다 . 약간의 공연 후에 이 작품은 나중에 인기를 얻었고 1817년까지 레퍼토리에 남아 있었습니다 .Boursault의 연극은 이탈리아에서도 영향을 미쳤으며 두 번 번역되었습니다. 그것은 1719년 볼로냐에서 안토니오 자니보니가 번역한 L'Esopo in Corte 라는 제목으로 , 1747년 베니스에서 Le Favole di Esopa alla Corte 로 등장했으며 Gasparo Gozzi가 번역했습니다. 같은 번역가가 Esope à la ville ( Esopo in città , Venice, 1748) 버전을 담당했습니다 . 그 후 1798년에는 익명의 베네치아 3막 각색작인 Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città 가 있었습니다 . [118] 영국에서는 John Vanbrugh 가 Aesop이라는 제목으로 연극을 각색했으며 Drury Lane에 있는 Theatre Royal 에서 초연했습니다.1697년 런던에서, 이후 20년 동안 인기를 유지했습니다. [119]

20세기에 이솝의 개별 우화는 특히 프랑스와 미국에서 애니메이션 만화 로 각색되기 시작했습니다. 만화가 Paul Terry는 1921년에 Aesop's Film Fables 라는 자신의 시리즈를 시작했지만 1928년 Van Beuren Studios가 이 시리즈를 인수했을 때 스토리 라인은 Aesop의 우화와 거의 관련이 없었습니다. 1960년대 초, 애니메이터 Jay Ward는 The Rocky and Bullwinkle Show 의 일부로 처음 방영된 Aesop and Son 이라는 짧은 만화 TV 시리즈를 제작했습니다 . 실제 우화는 스푸핑되어 원래 도덕에 근거한 말장난을 낳았습니다. 1971년 TV 영화에도 두 개의 우화가 등장합니다.미국의 이솝 우화 . 여기서 이솝은 두 개의 거북 우화 인 거북이와 독수리 , 거북이와 토끼를 마법에 걸린 숲으로 방황하는 두 명의 아이들에게 이야기하는 흑인 이야기꾼입니다 . 우화 자체는 만화로 표시됩니다. [120]

1989년과 1991년 사이에 50개의 이솝 기반 우화가 프랑스 텔레비전에서 Les Fables geométriques  [ fr ] 로 재해석되었고 나중에 DVD로 발행되었습니다. 이것들은 피에르 페레(Pierre Perret )의 속어 버전의 라 퐁텐(La Fontaine) 시의 속어 버전 과 함께 캐릭터가 애니메이션 기하학적 모양의 집합체로 등장하는 만화를 특징으로 합니다 . [121] 1983년에는 일본에서 만든 우화의 확장된 만화 버전인 Isoppu monogatari [122] 가 있었고 [ 122] 이야기 를 기반으로 한 어린이를 위한 중국 TV 시리즈도 있었습니다. [123]

또한 이솝의 삶의 요소를 기반으로 하고 일부 우화 이야기를 포함하여 어린이를 위한 여러 드라마 제작물이 있었지만 대부분은 순전히 지역 오락으로 작성되었습니다. 그중에는 캐나다 작가 Robertson Davies 의 A Masque of Aesop (1952)이 있는데, 이 작품은 Delphi에서의 재판에서 설정되었으며 피고가 우화 The Belly and the Members , The Town Mouse and the Country Mouse, The Cock and the 일반적인 사회적 태도에 도전하면서 보석 . [124]

뮤지컬 트리트 먼트 _

La Fontaine의 Fables의 음악적 설정은 출판된 지 수십 년 이내에 프랑스에 나타나기 시작했지만 작곡가들이 이솝에서 직접 영감을 얻기 시작한 것은 19세기가 되어서였습니다. 가장 초기의 작품 중 하나는 Charles Valentin Alkan의 Le festin d'Ésope ("Aesop's Feast", 1857)로, 각각 이솝 우화의 다른 동물이나 장면을 묘사한 피아노 변주 세트입니다. 빅토리아 시대 영국에는 작곡가들이 (특별한 기술 없이) 검증한 우화의 피아노 편곡이 여러 개 있었습니다. 1847년에는 28개의 우화가 포함된 피아노 포르테를 위한 교향곡과 반주가 있는 익명의 이솝 우화 선택을 보았습니다 . 같은 해에 다음이 이어졌습니다.Olivia Buckley Dussek 의 선택, Thomas Onwhyn 삽화 . [126] 12개는 W. Langton Williams(c.1832–1896)가 그의 Aesop's Fables 에서 설정했으며 , 피아노 포르테 (London, 1870s) 를 위해 검증 및 편곡 되었습니다. 뮤지컬 타임즈 . [128]

20세기에는 Mabel Wood Hill의 Aesop's Fables Interpreted Through Music (New York, 1920)의 7가지 설정과 함께 각 작품의 머리 부분에 우화의 교훈이 뒤따랐습니다 . 이러한 작업의 대부분 은 특히 젊은이들을 대상으로 했습니다. 그들은 또한 어린이 목소리와 피아노를 위한 이솝 우화의 에드워드 휴즈의 노래 (1965) [130] 와 아르웰 휴즈 의 비슷한 제목의 유니즌 목소리를 위한 작품을 포함했습니다. 보다 최근에 미국의 작곡가 Robert J. Bradshaw(b.1970)는 자신의 3번째 교향곡(2005)을 우화에 헌정했으며 이 작품의 목적은 "젊은 음악가와 청중이 예술 음악에 관심을 갖도록 자극하는 것"이라고 설명했습니다. . [131]합창단을 위한 5개의 추가 우화가 Bob Chilcott 의 Aesop's Fables (2008) 에 등장합니다 . [132]

Werner Egk 의 초기 독일 설정도 어린이를 대상으로 했습니다. 그의 Der Löwe und die Maus ( The Lion and the Mouse 1931)는 소규모 오케스트라와 어린이 합창단을 위한 노래극 이었다 . 12세에서 14세 사이의 청소년을 대상으로 한 이 작품은 작곡가 자신의 자녀들이 즉흥적으로 작곡했습니다. [133] 그는 1932년에 Der Fuchs und der Rabe (The Fox and the Crow) 와 함께 이를 따랐습니다. Hans Poser 의 Die Fabeln des Äsop (Op. 28, 1956)은 반주 남성 합창을 위해 설정되었으며 Martin Luther 의 번역을 사용합니다. 여섯. 합창단을 위해 독일어 텍스트를 설정한 다른 사람들은 Herbert Callhoff를 포함 합니다 .(1963) 및 Andre Asriel (1972).

어린이들에게 음악적 가교 역할을 하는 가장 일반적인 접근 방식은 음악적 배경을 가진 내레이터를 사용하는 것입니다. " Peter and the Wolf "(1936) 의 Sergei Prokoviev의 예에 따라 Vincent Persichetti는 그의 Fables (Op. 23 1943)에서 내레이터와 오케스트라를 위해 6개를 설정했습니다. [135] Richard Maltz는 또한 초등학생들에게 오케스트라 악기를 소개하고 음악의 요소에 대해 가르치기 위해 그의 Aesop's Fables ( 1993)를 작곡했으며 [136] Daniel Dorff 의 널리 연주된 3 Fun Fables (1996)는 문자를 해석하는 대조 도구: " The Fox and the Crow"그것은 트럼펫과 콘트라베이스이고, " The Dog and Its Reflection "에서는 트롬본과 바이올린, 하프 와 퍼커션이고, " The Tortoise and the Hare " 에서는 콘트라 바순과 클라리넷입니다. 여기에는 Scott Watson의 Aesop의 Fables [138] 와 Anthony Plog 의 내레이터, 호른 및 피아노를 위한 5개 세트(1989)가 포함됩니다.

 
이솝 우화 의 미국 공연 피날레

또 다른 전략은 이야기를 대중적인 음악 장르에 맞추는 것입니다. 호주 음악가 David P Shortland는 그의 녹음 Aesop Go HipHop (2012) 을 위해 10개의 우화를 선택했습니다 . 이 이야기에는 힙합 내레이션 이 제공되고 서정적인 합창으로 교훈이 강조됩니다. [139] 그의 Aesop's Fables (1971)를 대중화하기 위한 미국인 William Russo 의 접근 방식은 그것을 록 오페라로 만드는 것이었다. [140]여기에는 음악과 캐릭터가 이어지기 전에 내레이터가 각각 소개한 9개의 요소가 포함됩니다. 다른 작곡가들이 하는 것처럼 좀 더 표준적인 우화 모음집 중 하나의 표현을 따르는 대신 연주자는 성격에 따라 말합니다. 그래서 "까마귀와 여우"에서 새는 자신을 소개합니다. [141] 어린이를 위한 오페라를 만든 다른 작곡가로는 Aesop the fancy fabulist (1969) 의 Martin Kalmanoff , 단막 Aesop's Fables (1986)의 David Ahlstom, [143] David Edgar Walther가 있습니다. 4개의 "단편 오페라 드라마" 중,Berkshire Ballet [145]  Nashville Ballet 과 같은 회사에서 미국 어린이를 위한 우화의 현지 발레 치료도 있었습니다. [146]

1983년에 처음 제작된 영국 극작가 Peter Terson 의 뮤지컬 Aesop's Fables [147] 는 2010년 남아공 케이프타운의 Fugard 극장 에서 Mark Dornford-May 가 감독한 Isango Portobello 회사 에서 공연했습니다. [148] 이 연극은 책임감을 통해 자유를 얻고 유지한다는 사실을 알게 된 흑인 노예 이솝의 이야기를 들려줍니다. 그의 선생님은 여행에서 만나는 동물 캐릭터입니다. 그들이 제안하는 우화에는 거북이와 토끼 , 사자와 염소, 늑대와 두루미 , 왕을 원하는 개구리가 포함됩니다.나머지 3곡은 주로 마림바, 보컬, 타악기로 구성된 악보를 통해 생명을 불어넣었습니다. 다채로운 연출은 전형적인 뮤지컬과 중국의 극적 기법을 혼합한 싱가포르의 Brian Seward의 Aesop's Fabulous Fables (2009)였습니다. [149]

세계 다른 곳에서 다른 언어의 사용에는 혼성 합창단과 오케스트라를 위한 체코 작곡가 Ilja Hurník 의 Ezop (1964)에서 4개의 라틴어 텍스트 설정과 Giorgos Sioras(b. 1952)의 그리스 오페라로 2개 설정이 포함됩니다. [150] 그리고 2010년 Lefteris Kordis는 재즈의 요소와 결합된 전통적인 동지중해와 서양 고전 음악적 질감을 혼합한 7개의 우화로 구성된 '이솝 프로젝트'를 시작했습니다. 남성 내레이터의 영어 낭송 후 여성 가수의 그리스어 표현에 옥텟이 동반 되었습니다 .

우화 선택 편집 ]

제목 A–F 편집 ]

제목 G–O 편집 ]

제목 R–Z 편집 ]

이솝의 것으로 잘못 알려진 우화 편집 ]

참조 편집 ]

  1. ^ Philostratus , 티아나의 아폴로니우스의 생애 , 책 V.14
  2. ^ Halicarnassus의 Herodotus의 역사 . 트랜스. George Rawlinson, 제1권, p. 132 Wayback Machine 에서 2006년 8월 19일에 보관됨
  3. ^ 이솝의 우화 , 에디션. DL Ashliman, New York 2005, pp. xiii–xv, xxv–xxvi
  4.  크리스토스 A. 자피로풀로스(2001). Aesop's Fables의 윤리 , Leiden, pp. 10–12
  5. ^ Zafiropoulos, 이솝 우화에 있는 윤리 , p. 4
  6. ^ GJ 반 다이크 (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi , Leiden, p. 57
  7.  프란시스코 로드리게스 아라도스 (1999). Graeco-Latin 우화의 역사 vol. 1, 라이덴. 피. 7
  8. ^ John F. Priest, "The Dog in the Manger: In Quest of a Fable", The Classical Journal , Vol. 81, No. 1, (1985년 10월-11월), 49-58쪽.
  9.  페리, 벤 E. (1965). "소개", Babrius 및 Phaedrus , p. xix.
  10. ^ van Dijk, Gert-Jan (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in Archaic, Classical, and Hellenistic Greek Literature , 라이덴, 네덜란드: Brill.
  11. ^ Adrados, 프란시스코 로드리게스; van Dijk, Gert-Jan. (1999). Graeco-Latin Fable의 역사 , 3권, Leiden, 네덜란드: Brill.
  12. ^ Ashliman, DL "소개", Aesop's Fables , 2003, p. xxii.
  13. "유대인 사이의 Æsop의 우화" . JewishEncyclopedia.com . 2014년 10월 4일 에 확인함 .
  14. Progymnasmata: 산문 구성 및 수사학의 그리스어 교과서 , Brill 2003
  15.  포스트게이트, 존 퍼시벌(1911). "파이드로스"  . Chisholm 에서 , 휴 (에디션). 브리태니커 백과사전 . Vol. 21(11판). 케임브리지 대학 출판부. 피. 341.
  16. "온라인 액세스 가능" . Aesopus.pbworks.com . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  17. "온라인 액세스 가능" . Mythfolklore.net . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  18. 온라인 보관됨 . 보스턴 : State-Street의 Samuel Hall이 인쇄함. 1787 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  19. "온라인 액세스 가능" . Aesopus.pbworks.com . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  20. "판탈레온" . Aesopus.pbworks.com . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  21.  이소포스(1698). "Fabularum Aesopicarum Delectus" . google.co.uk .
  22. ^ Mary Lou Martin이 번역한 Marie de France의 우화 , Birmingham AL, 1979; 제한된 미리보기는 p. Google 도서 에서 51
  23. ^ Moses Hadas의 Fables of a Jewish Aesop 이라는 제목의 영어 번역본은1967년에 처음 등장했습니다. ben Natronai (Ha-Nakdan), Berechiah (2001). 유대인 이솝의 우화 . ISBN 978-1567921311. 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  24. ^ Épopée animale, fable, fabliau , Paris, 1984, pp. 423–432에서 프랑스어로 이 작업에 대한 논의가 있습니다Google 도서 에서 제한된 미리보기
  25. ^ John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton , New York, 1985; Google 도서의 제한된 미리보기
  26. ^ Poésies Morales et historiques d'Eustache Deschamps , Paris 1832, Fables en ballades pp. 187–202
  27. "텍스트는 여기에서 사용할 수 있습니다" . Xtf.lib.virginia.edu . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  28. "현대화된 버전은 여기에서 사용할 수 있습니다" . Arts.gla.ac.uk . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  29.  훨씬 나중 판의 복제본은 Archive.org 에서 볼 수 있습니다.
  30. ^ 목판화의 여러 버전은 PBworks.com 에서 볼 수 있습니다.
  31. ^ 켈러, 존 에스텐 (1993). Google 도서에서 번역을 사용할 수 있습니다 . ISBN 978-0813132457. 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  32. "서문 aux Fables de La Fontaine" . 메모데이터.com . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  33. ^ 모든 우화의 영어 번역본은 온라인에서 볼 수 있습니다.
  34. ^ Kriloff's Fables , C. Fillingham Coxwell, London 1920에 의해 원래 미터로 번역됨; 책은 온라인으로 보관됩니다
  35. ^ Francisco Rodríguez Adrados, Graeco-Latin Fable의 역사 1, Leiden NL 1999, pp. 132–135
  36. ^ Susan Whitfield, 실크로드를 따라가는 삶, 캘리포니아 대학 1999, p. 218
  37. ^ Gordon Brotherston, Book of the Fourth World: Reading the Native Americas Through their Literature , Cambridge University Press 1992, pp. 315–319
  38. ^ Yuichi Midzunoe, "Aesop's arrival in Japan in the 1590s", Online version Archived 2011년 5월 14일 Wayback Machine 에서
  39. ^ Lawrence Marceau, 이솝에서 에소포, 이소포까지: 중세 후기 일본의 우화 적응 (2009); 이 논문의 초록은 p. 277 Wayback Machine 에서 2012년 3월 22일에 보관됨
  40. ^ artelino.com 에 두 냄비 우화의 인쇄물이 나타납니다.
  41. ^ Kaske, 엘리자베스 (2007). 중국 교육의 언어 정치, 1895–1919 . 가자미. ISBN 978-9004163676.피. 68
  42. 중국어 저장소 , Vol. 7(1838년 10월), p. 335. Thom은 Canton에 기반을 두고 있었고 그의 작업은 각각 7페이지, 17페이지 및 23페이지로 된 3개의 8면 소책자 로 발행되었습니다.
  43. ^ Tao Ching Sin, " A critical study of Yishi Yuyan ", M.Phil 논문, University of Hong Kong, 2007.
  44. ^ "루쉰과 저우쭤런의 번역된 아동 문학 비교 연구", Journal of Macao Polytechnic Institute, 2009 온라인 이용 가능 Archived 2016년 3월 8일 Wayback Machine
  45. ^ Sisir Kumar Das , A History of Indian Literature 1800–1910: Western impact, Indian response , Sahitya Akademi , 1991.
  46. "Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhāsā ʼa phraṅʻ' ʼa nakʻ pranʻ thāʺ so Īcupʻ e* daṇḍārī cā [마이크로폼] = 이솝의 우화 / W. Shway Too Sandays가 버마어로 번역했습니다. – 버전 세부 정보" . 239.158 .
  47. "페르시아어로 된 이솝의 우화: Luqman Hakim" . hafizsahar.com .
  48. ^ 원본 버전은 Google 도서에서 사용할 수 있습니다.
  49.  프랑스어 원본이 포함된 전체 텍스트는 Archive.org 에서 전자책으로 제공됩니다.
  50.  1813년의 증보판 제2판은 구글도서에서 볼 수 있다]
  51.  루델 1866, pp.cxviii-cxxi
  52.  이에 대한 출처는 lapurdum.revues.org 에서 논의됩니다.
  53. "Anciens élèves du collège St Joseph de Matzenheim" . www.anciens-matzenheim.fr .
  54. "FABLES DE LA FONTAINE dites en corse / le Chansonnier corse Noël ROCHICCIOLI ; A la guitare Antoine BONELLI" . 1957년 8월 2일 - gallica.bnf.fr을 통해.
  55. ^ 온라인에서 사용할 수 있는 텍스트 및 비교가 있습니다.
  56. ^ Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice Piron), Liège, 1979; Google 도서 Google 도서 에서 제한적으로 미리보기
  57. ^ 4개의 텍스트는 Walon.org 에서 찾을 수 있습니다.
  58. "Lulucom.com" . 룰루컴.com. 2011년 4월 8일에 원본 문서 에서 보존된 문서 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  59. ^ 루벤 1866, pp.xxvi-xxvii
  60. ^ Anthologie de la Littérature Wallonne , Pierre Mardaga 1979, p.142
  61. ^ Isula 의 "Rochiccioli-natale" , 링구아 Corsa의 Foru
  62. ^ 남미 영어의 주석이 달린 참고 문헌 , 앨라배마 대학교 1989, p.38
  63. ^ "Peterhead 저자 Robert Stephen, About Aberdeen
  64. ^ RW 스미스. "로버트 헨리슨의 13개의 도덕적 우화(현대판)" . 2014년 10월 4일 에 확인함 .
  65. ^ 전체 텍스트는 BNF.fr 에 있습니다.
  66. ^ Jean Pierre Jardel, Notes et remarques complémentaires sur "Les Fables Créoles" de FA Marbot , 포토미탄
  67. ^ 이러한 모든 예는 Marie-Christine Hazaël-Massieux: Textes anciens en créole français de la Caraïbe , Paris, 2008, pp. 259–272에서 찾을 수 있습니다. Google 도서 에서 부분 미리보기
  68. ^ Archive.org 의 50–82페이지에서 이용 가능
  69.  이들 중 세 가지는 Creole echoes 선집에 등장한다Norman Shapiro의 방언 번역과 함께 19세기 루이지애나의 불어권 시 (University of Illinois, 2004). Choppin의 모든 시는 Fables et Rêveries Archived 2010년 5월 28일 Wayback Machine (Centenary College of Louisiana, 2004)에 수집되었습니다
  70. ^ Creole echoes , pp 88–9 ; Écrits Louisianais du 19e siècle , Louisiana State University 1979, pp. 213–215
  71.  조르주 고뱅 (2008년 8월 5일). "Temoignages.re" . Temoignages.re . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  72. ^ Fables de La Fontaine traduites en creole seychellois , 함부르크, 1983년; Google 도서 에서 제한된 미리 보기; Potomitan.info 에도 선택 항목이 있습니다.
  73. "Potomitan.info" . 포토미탄.info . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  74. "그의 이솝. 우화 (1692)" . Mythfolklore.net . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  75. ^ 참고문헌 목록은 Langue Française 사이트 에서 볼 수 있습니다.
  76. "YouTube에서 세 개의 우화를 볼 수 있습니다" . YouTube.com. 2010년 11월 13일 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  77. "그의 일의 서지" . Pleade.bm-lyon.fr . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  78. ^ 화가, 조지 던컨(1977). William Caxton: 전기 . 퍼트넘. 피. 180. ISBN 978-0399118883.
  79. ^ mythfolklore.net 에서 목록을 참조하십시오.
  80. "문단 156" . Bartleby.com . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  81.  이것의 1753년 런던 재판과 Faerno의 원래 라틴어는 온라인에서 볼 수 있습니다.
  82. ^ John Metz, The Fables of La Fontaine, a critical edition of the 18th century settings , New York 1986, pp. 3–10; Google 도서에서 사용 가능
  83.  이솝(1835). 1835년판은 Google 도서에서 볼 수 있습니다 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  84.  온라인 옥스퍼드 대학교 보들리안 도서관의 두스 컬렉션에 있는 5판에 대한 설명이 있다.
  85.  "우화에 대한 에세이" p.lxx 소개를 참조하십시오.
  86. ^ 베윅, 토마스; 브로켓, 존 트로터(1820). 이것의 1820년판은 Internet Archive에서 볼 수 있습니다 . E. Charnley를 위해 S. Hodgson이 인쇄 . 2012년 3월 22일 에 확인함 . 토마스 베윅.
  87. Beckwith의 선택 우화 . 런던: 비커스. 1871 . 2012년 3월 22일 에 확인함 – Google 도서를 통해.
  88. 1820년 3판 . 런던: Harvey와 Darton, William Darton. 1820 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  89. ^ p. 서문 참조 . 4
  90. "어린이 도서관 복제" . Childrenslibrary.org . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  91.  토마스 제임스 (1852). Aesop의 우화: 주로 원본 소스에서 가져온 새 버전입니다 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  92. "Mythfolklore.net" . Mythfolklore.net . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  93. "The Project Gutenberg eBook of AESOP'S FABLES, by VS VERNON JONES" . www.gutenberg.org .
  94. "Mainlesson.com" . Mainlesson.com . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  95. "Victoria & Albert 박물관에는 많은 사례가 있습니다" . Collections.vam.ac.uk. 2009년 8월 25일 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  96. "Creighton.edu" . Creighton.edu . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  97. ^ creighton.edu 에서 몇 가지 예를 참조하십시오.
  98. ^ HJBlackham, 문학으로서의 우화 , Bloomsbury Academic 1985, p.186
  99. "제우스와 프로메테우스" . mythfolklore.net .
  100. "제우스와 인간" . mythfolklore.net .
  101. "헤르메스, 인간과 개미" . mythfolklore.net .
  102. "제우스와 도자기 조각" . mythfolklore.net .
  103. "서약의 처벌" . mythfolklore.net .
  104. "농부와 그의 곡괭이" . mythfolklore.net .
  105. ^ 새뮤얼 크록살, 이솝 우화 , 우화 56
  106. ^ Laura Gibbs, "Lumi's Fable of the Lion's Share", Journey to the Sea , 2008년 10월 1일
  107. ^ 유태인 이솝의 우화 , Columbia University 1967, Fable 38
  108. ^ Evans, Ecclesiastical Architecture의 EP Animal Symbolism , London, 1896, p. 107
  109. ^ 제이슨 D. 레인, 루터의 이솝 리뷰, 로지아, 2013년 12월 30일
  110. "프랑스 엠블럼: 엠블럼: Deposuit Potent et Exaltavit" . gla.ac.uk .
  111.  Samuel Lysons 목사, Christian Fables, or Fables of Aesop, 그리고 다른 작가들이 젊은이들의 사용을 위해 기독교화되고 기독교 도덕으로 각색됨 , London 1850, p.6
  112. ^ Honoré Champion, Répertoire Chronologique des Spectacles à Paris, 1680–1715 , (2002); georgetown.edu Wayback Machine 에서 2011년 5월 19일에 보관됨
  113.  뒤 세르소, 장 앙투안 (1828년 8월 2일). "Oeuvres de Du Cerceau, contenant son théâtre et ses poésies. Nouv. éd., avec des notes, precédée d'un essai sur la vie et les ecrits de l'auteur" . Paris P. Beuf – 인터넷 아카이브를 통해.
  114. ^ 피에브르, 폴. "에소프 오 파르나스, 코메디" . www.theatre-classique.fr .
  115. ^ 텍스트는 books.google.co.uk 에서 볼 수 있습니다.
  116. ^ 텍스트는 books.google.co.uk 에서 볼 수 있습니다.
  117. ^ Lancaster, HC "Boursault, Baron, Brueys 및 Campistron" (PDF) . 17세기 프랑스 극문학의 역사 . 185~188쪽. 2011년 7월 21일에 원본 문서 (PDF) 에서 보존된 문서 .
  118. ^ Giovanni Saverio Santangelo, Claudio Vinti, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII , Rome 1981, p.97, books.google.co.uk 에서 볼 수 있음
  119. 연극은 온라인에 보관됩니다 . 런던: J. Rivington ... [& 8 기타]. 1776 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  120.  24분짜리 특집은 유튜브 에서 3부로 나뉜다.
  121. ^ Le corbeau et le renard 는 YouTube 에서 볼 수 있습니다.
  122. "imdb.com" . IMDb . 2014년 10월 4일 에 확인함 .
  123. "이솝의 극장" . V.youku.com. 2010년 1월 22일 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  124. ^ Susan Stone-Blackburn, Robertson Davies, 극작가 , 브리티시 컬럼비아 대학교 1985, pp. 92–96
  125. ^ Joachim Draheim , Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart , 암스테르담 1981, 참고 문헌, p. 111
  126. ^ Bell's Life in London and Sporting Chronicle , 1847년 3월 21일 p3, "Thomas Onwhyn: a Life in Illustration", Plymouth University, p.64
  127. ^ 토론토 공립 도서관의 PDF
  128. ^ 뮤지컬 타임즈 , 1879년 12월 1일, p.659
  129. ^ 악보는 여기에서 다운로드할 수 있습니다.
  130. ^ 세계 고양이 우화 목록
  131. ^ Jason Scott Ladd, Annotated Bibliography of Contemporary Works , Florida State Uni 2009 p.113 2011년 7월 12일 Wayback Machine 에서 보관됨
  132.  유튜브 공연
  133.  요아힘 드라하임, p.10
  134. ^ 온라인에서 피아노 악보를 볼 수 있습니다.
  135. ^ Archivegrid 우화 목록
  136. ^ Composer's site 녹음 및 우화 목록과 함께 Wayback Machine 에서 2016년 2월 16일 보관됨
  137.  작곡가 웹사이트 에서 발췌
  138. "알프레드 뮤직 플레이어" .
  139. ^ Jon Coghill, "맹인도 프로듀서의 창의적인 열정을 멈추지 못함", ABC 선샤인 코스트, 2015년 3월 12일
  140. ^ Margaret Ross Griffel , 영어로 된 오페라: 사전 , Scarecrow Press 2013, p.5
  141.  프랭크 채니 (2012년 8월 16일). "이솝 우화 - 9부 - 까마귀와 여우" . 2021년 11월 4일에 원본 문서에서 보존된 문서 – YouTube를 통해.
  142. ^ 영어 오페라 , p.5
  143. ^ 영어 오페라 , p.5
  144. "오페라 드라마" . David Edgar Walther, 작곡가 . 2014년 10월 6일에 원본 문서 에서 보존된 문서 .
  145. "버셔 발레 사이트" . 2012년 4월 13일에 원본 문서 에서 보존된 문서 .
  146. "내슈빌 장면" . 2014년 10월 6일에 원본 문서 에서 보존된 문서 . 2014년 10월 4일 에 확인함 .
  147. "극작가와 무대 작품: 피터 터슨" . 4-wall.com. 1932년 2월 24일 . 2012년 3월 22일 에 확인함 .
  148. "'Aesop's Fables' 감독 Mark Dornford-May의 백스테이지" . 2010년 6월 7일. 2012년 10월 15일에 원본 문서 에서 보존된 문서 .
  149. "브라이언 수어드 – 극작가" . doollee.com .
  150. "Sioras, 이솝의 우화" . Nationalopera.gr . 그리스 국립 오페라.

추가 읽기 편집 ]

외부 링크 편집 ]

위키미디어 공용에 이솝 우화 관련 미디어 분류가 있습니다 .
Wikisource 에는 이 문서와 관련된 원본 텍스트가 있습니다.
그리스어 Wikisource에는 이 문서와 관련된 원본 텍스트가 있습니다.
보여주다 이솝
보여주다관련 기사 링크
보여주다권한 제어 

 

 

 

'문화방' 카테고리의 다른 글

Moksha  (0) 2023.07.11
고페르 나무(gopher, cypress wood)  (0) 2023.07.10
The Perry Index -이솝의 이야기목록  (0) 2023.07.08
이솝 Αἴσωπος  (0) 2023.07.07
dacha-soviet-heaven  (0) 2023.06.27