본문 바로가기
문화방

Koine Greek 코 이네 그리스어

by 이덕휴-dhleepaul 2019. 11. 24.

Koine Greek 코 이네 그리스어

Koine Greek ( UK : / ˈ k ɔɪ n / , [1] US : / k ɔɪ ˈ n , 코 이네 그리스어 ( UK : / ˈ k ɔɪ n / , [1] US : / k ɔɪ ˈ n , ˈ k ɔɪ n , ˈ k ɔɪ n , k ˈ n / ), [2] [3] also known as Alexandrian dialect , common Attic , Hellenistic or Biblical Greek , was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period , the Roman Empire , and the early Byzantine Empire , or late antiquity . k ˈ n / ), [2] [3] 또한 일반적인 다락방 , 헬레니즘 또는 성서 그리스인 알렉산드리아 방언 으로도 알려져 있으며 헬레니즘 시대 로마 제국 시대에 말하고 쓰여진 그리스일반적인 지역적 형태 였다 . 초기 비잔틴 제국 , 또는 고대 유물 . [ citation needed ] It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. 기원전 4 세기 알렉산더 대왕 의 정복에 따라 그리스어가 확산 된 후 진화했으며 다음 세기 동안 지중해와 중동의 많은 언어로 사용 되었다. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties. 그것은 주로 다락방 및 관련 이온 연설 형태를 기반으로했으며, 다양한 종류의 방언 레벨링 을 통해 다양한 혼합이 이루어졌습니다. [4] [4]

Koine Greek 코 이네 그리스어
Region 부위 Eastern Roman Empire 동로마 제국
Era 연대 300 BC – 300 AD (Byzantine official use until 1453) 기원전 300 년 – 서기 300 년 (1453 년까지 비잔틴 공식 사용)
Early forms 초기 형태
Greek alphabet 그리스 알파벳
Language codes 언어 코드
ISO 639-2 ISO 639-2 grc
ISO 639-3 ISO 639-3 grc (includes all pre-modern stages) grc (모든 현대 단계 포함)
grc-koi
Glottolog 글 로트 로그 None 없음

Koine Greek included styles ranging from more conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time. 코 이네 그리스어는 더 보수적 인 문학적 형식에서 당시의 사용 된 언어에 이르기까지 다양한 스타일을 포함했습니다. [5] As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek , which then turned into Modern Greek . [5] 비잔틴 제국의 지배적 인 언어 인이 언어는 중세 그리스어 로 발전하여 현대 그리스어 로 바뀌었다. [6] [6]

Literary Koine was the medium of much of post-classical Greek literary and scholarly writing, such as the works of Plutarch and Polybius . 문학 Koine은 PlutarchPolybius 의 작품들과 같이 고전 이후의 그리스 문학과 학술 작문의 매체였습니다. [4] Koine is also the language of the Christian New Testament , of the Septuagint (the 3rd-century BC Greek translation of the Hebrew Bible ), and of most early Christian theological writing by the Church Fathers . [4] 코인은 또한 기독교 신약 , 칠십인역 (기원전 3 세기 그리스어 히브리어 성경 번역본) 및 교회 교부들의 가장 초기 기독교 신학 적 글의 언어이다. In this context, Koine Greek is also known as "Biblical", "New Testament", "ecclesiastical" or "patristic" Greek. 이와 관련하여 Koine Greek은 "성경", "신약", "교회"또는 "애국"그리스어로도 알려져 있습니다. [7] The Roman Emperor Marcus Aurelius also wrote his private thoughts in Koine Greek in a work that is now known as The Meditations . 로마 황제 마르쿠스 아우렐리우스 (Marcus Aurelius) 도 코 이네 그리스어로 자신의 개인적인 생각을 썼는데, 현재는 명상으로 알려져있다. [8] Koine Greek continues to be used as the liturgical language of services in the Greek Orthodox Church . [8] 코 이네 그리스어는 그리스 정교회 에서 예배의 언어로 계속 사용되고있다. [9] [9]

Name Edit 이름 편집

The English-language name Koine derives from the Koine Greek term ἡ κοινὴ διάλεκτος he koinè diálektos , "the common dialect". 영어 이름 Koine 은 Koine 그리스어 ἡ κοινὴ διάλεκτος he koinè diálektos , "공통 방언"에서 파생됩니다. The Greek word koinē ( κοινή ) itself means "common". 그리스어 koinē ( κοινή ) 자체는 "공통"을 의미합니다. The word is pronounced / k ɔɪ ˈ n / , / ˈ k ɔɪ n / or / k ˈ n / in US English and / ˈ k ɔɪ n / in UK English. 단어는 / k ɔɪ ˈ n / , / ˈ k ɔɪ n / 또는 / k ˈ n / (미국 영어) 및 / ˈ k ɔɪ n / (영국 영어)로 발음됩니다. The pronunciation of the word koine itself gradually changed from koine 이라는 단어의 발음 자체가 [koinéː] (close to the Classical Attic pronunciation [koinéː] ( 클래식 다락방 발음과 유사 [koinɛ́ː] ) to [koinɛ́ː] ) ~ [kyˈni] (close to the Modern Greek [kyˈni] (현대 그리스어에 가깝다) [ciˈni] ). [ciˈni] ). In Greek, the language has been referred to as Ελληνιστική Κοινή, "Hellenistic Koiné", in the sense of "Hellenistic supraregional language "). 그리스어로, 그 언어는 "헬레니즘 초 국가적 언어 "의 의미에서 "헬레니즘 이네"로 Ελληνιστική Κοινή로 언급되었습니다. [ citation needed ] [ 인용 필요 ]

Ancient scholars used the term koine in several different senses. 고대 학자들은 코 이네 라는 용어를 여러 가지 의미로 사용했습니다. Scholars such as Apollonius Dyscolus (second century AD) and Aelius Herodianus (second century AD) maintained the term Koine to refer to the Proto-Greek language , while others used it to refer to any vernacular form of Greek speech which differed somewhat from the literary language. Apollonius Dyscolus (2 세기 AD)와 Aelius Herodianus (2 세기 AD)와 같은 학자들은 코 이네 ( Proine -Greek) 언어 를 지칭하기 위해 코 이네 (Koine )라는 용어를 유지 한 반면, 다른 사람들은 문학과 다소 다른 그리스어 연설의 다른 형태를 가리키는 데 사용했습니다. 언어. [10] [10]

When Koine Greek became a language of literature by the first century BC, some people distinguished two forms: written as the literary post-classical form (which should not be confused with Atticism ), and vernacular as the day-to-day vernacular . 기원전 1 세기까지 코 이네 그리스어가 문학의 언어가되었을 때, 어떤 사람들은 고전적인 포스트 고전 양식 ( 다락 과 혼동되어서는 안됨 )으로 쓰여졌 고 , 일상적인 언어로 생소한 두 가지 형태를 구별했다. [10] Others chose to refer to Koine as "the dialect of Alexandria " or "Alexandrian dialect" ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ), or even the universal dialect of its time. [10] 다른 사람들은 코 이네를 "알렉산드리아의 방언"또는 "알렉산드리아 방언"( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ) 또는 심지어 그 시대의 보편적 방언으로 언급 했다. [ citation needed ] Modern classicists have often used the former sense. 현대의 고전 주의자들은 종종 이전의 감각을 사용했다.

Origins and history Edit 기원과 역사

Greek-speaking areas during the Hellenistic period (323 to 31 BC). 헬레니즘 시대 (기원전 323-31 년) 그리스어 권 지역.
  • Dark blue: areas where Greek speakers probably were a majority. 진한 파란색 : 그리스어가 아마도 대다수 인 지역.
  • Light blue: areas that were Hellenized. 하늘색 : 헬레 니즈 처리 된 영역.

Koine Greek arose as a common dialect within the armies of Alexander the Great . 코인 그리스어알렉산더 대왕 의 군대 내에서 일반적인 방언으로 일어났다. [10] Under the leadership of Macedon , their newly formed common variety was spoken from the Ptolemaic Kingdom of Egypt to the Seleucid Empire of Mesopotamia . [10] 마케 돈 의지도 아래 새로 형성된 공통의 다양성은 프톨레마이오스 왕국 에서 메소포타미아 셀레우코스 제국 에 이르기까지 사용되었다. [10] It replaced existing ancient Greek dialects with an everyday form that people anywhere could understand. [10] 기존의 고대 그리스 방언 을 사람들이 이해할 수있는 일상적인 형태로 대체했다. [11] Though elements of Koine Greek took shape in Classical Greece , the post-Classical period of Greek is defined as beginning with the death of Alexander the Great in 323 BC, when cultures under Greek sway in turn began to influence the language. [11] Koine Greek의 요소는 Classical Greece 에서 구체화되었지만 그리스어의 고전 이후 기간은 기원전 323 년 Alexander Alexander의 죽음으로 시작하여 그리스의 영향을받는 문화가 언어에 영향을주기 시작한 것으로 정의됩니다.

The passage into the next period, known as Medieval Greek , dates from the foundation of Constantinople by Constantine the Great in 330. The post-Classical period of Greek thus refers to the creation and evolution of Koine Greek throughout the entire Hellenistic and Roman eras of history until the start of the Middle Ages. 중세 그리스어 로 알려진 다음 시대로의 통과는 콘스탄티누스 대왕 에 의한 330 년 콘스탄티노플 의 기초에서 시작됩니다. 그리스의 후기 고전 시대는 헬레니즘 시대와 로마 시대 전체에 걸쳐 코 이네 그리스어의 창조와 진화를 의미합니다. 중세의 시작까지 역사. [10] [10]

The linguistic roots of the Common Greek dialect had been unclear since ancient times. 그리스어 통용어의 언어 적 뿌리는 고대부터 불분명했습니다. During the Hellenistic period , most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, " ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα " (the composition of the Four). 헬레니즘 시대 에 대부분의 학자들은 코 이네를 고대 그리스의 네 가지 주요 방언 " ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα "(4 개의 구성)의 혼합의 결과로 생각했습니다. This view was supported in the early twentieth century by Paul Kretschmer in his book Die Entstehung der Koine (1901), while Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff and Antoine Meillet , based on the intense Ionic elements of the Koine – σσ instead of ττ and ρσ instead of ρρ ( θαλάσσα – θάλαττα , 'sea'; ἀρσενικός – ἀρρενικός , 'potent, virile') – considered Koine to be a simplified form of Ionic . 이 견해는 20 세기 초 Paul Kretschmer 가 자신의 저서 인 Die Entstehung der Koine (1901)에서지지 한 반면 Ulrich von Wilamowitz-MoellendorffAntoine Meilletττρσ 대신에 Koine의 강한 이온 성분을 기반으로합니다. of ρρ ( θαλάσσα – θάλαττα , 'sea'; ἀρσενικός – ἀρρενικός , 'potent, virile ') – Koine을 단순화 된 형태의 이온으로 간주합니다. [10] [10]

The view accepted by most scholars today was given by the Greek linguist Georgios Hatzidakis , who showed that, despite the "composition of the Four", the "stable nucleus" of Koine Greek is Attic. 오늘날 대부분의 학자들이 받아 들인 견해는 그리스 언어 학자 게오르지오스 핫지다 키스 (Georgios Hatzidakis)에 의해 주어 졌는데 , 그는 "4 인의 작곡"에도 불구하고 코 이네 그리스의 "안정한 핵"이 다락방임을 보여 주었다. In other words, Koine Greek can be regarded as Attic with the admixture of elements especially from Ionic, but also from other dialects. 다시 말해 Koine Greek은 특히 Ionic뿐만 아니라 다른 방언의 요소가 혼합 된 다락방으로 간주 될 수 있습니다. The degree of importance of the non-Attic linguistic elements on Koine can vary depending on the region of the Hellenistic World. 코 이네에서 비 다락 어 언어 요소의 중요성은 헬레니즘 세계의 지역에 따라 달라질 수 있습니다. [10] [10]

In that respect, the varieties of Koine spoken in the Ionian colonies of Anatolia (eg Pontus , cf. Pontic Greek ) would have more intense Ionic characteristics than others and those of Laconia and Cyprus would preserve some Doric and Arcadocypriot characteristics, respectively. 이와 관련하여, 아나톨리아이오니아 식민지 (예 : Pontus , cf. Pontic Greek )에서 사용되는 Koine의 품종은 다른 것보다 더 강한 이온 특성을 가질 것이며 Laconia와 키프로스의 특성은 각각 DoricArcadocypriot 특성을 보존 할 것입니다. The literary Koine of the Hellenistic age resembles Attic in such a degree that it is often mentioned as Common Attic . 헬레니즘 시대의 문학적 코 이네는 다락방과 닮아서 보통 다락방 이라고도 불립니다. [10] [10]

Sources Edit 소스 편집

The first scholars who studied Koine, both in Alexandrian and contemporary times, were classicists whose prototype had been the literary Attic Greek of the Classical period and frowned upon any other variety of Ancient Greek . 알렉산드리아와 현대에서 코 이네를 연구 한 최초의 학자들은 고전 시대의 문학적 다락방 그리스어 를 다른 고대 그리스어에 뿌린 고전 주의자들이었다. Koine Greek was therefore considered a decayed form of Greek which was not worthy of attention. 따라서 코 이네 그리스어는 부패 된 그리스어 형태로 간주되어 주목할 가치가 없었습니다. [10] [10]

The reconsideration on the historical and linguistic importance of Koine Greek began only in the early 19th century, where renowned scholars conducted a series of studies on the evolution of Koine throughout the entire Hellenistic period and Roman Empire . 코 이네 그리스어 의 역사적, 언어 적 중요성에 대한 재고는 19 세기 초에 시작되었는데, 저명한 학자들은 헬레니즘 시대로마 제국 전체에 걸쳐 코 이네의 진화에 관한 일련의 연구를 수행했습니다. The sources used on the studies of Koine have been numerous and of unequal reliability. Koine의 연구에 사용 된 출처는 많고 신뢰성이 떨어졌습니다. The most significant ones are the inscriptions of the post-Classical periods and the papyri , for being two kinds of texts which have authentic content and can be studied directly. 가장 중요한 것은 고전적인 시대와 파피루스 의 비문으로, 진정한 내용을 가지고 직접 연구 할 수있는 두 종류의 텍스트입니다. [10] [10]

Other significant sources are the Septuagint , the Greek translation of the Old Testament , and the Greek New Testament . 다른 중요한 자료는 「 칠십인역」 , 그리스어 구약 성경 번역본, 그리스 신약 성경 입니다. The teaching of the Testaments was aimed at the most common people, and for that reason they use the most popular language of the era. 성서의 가르침은 가장 일반적인 사람들을 대상으로했으며, 그 이유로 그들은 가장 인기있는 언어를 사용합니다.

Other sources can be based on random findings such as inscriptions on vases written by popular painters, mistakes made by Atticists due to their imperfect knowledge of Attic Greek or even some surviving Greco-Latin glossaries of the Roman period, [12] eg: 다른 출처는 유명한 화가들이 쓴 화병의 비문, 다락방 그리스어에 대한 불완전한 지식으로 인해 다락방 주의자들이 저지른 실수 또는 심지어 로마 시대의 살아남은 Greco-Latin 용어집과 같은 임의의 발견에 근거 할 수 있습니다.

Καλήμερον, ἦλθες; Καλήμερον, ἦλθες;
Bono die, venisti? 보노 죽나요?
Good day, you came? 좋은 하루 왔니?

Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν. Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ 'ἡμῶν.
Si vis, veni mecum. Si vis, veni mecum.
If you want, come with us. 당신이 원하는 경우, 우리와 함께. [13] [13]

Ποῦ; Ποῦ;
Ubi? 우비?
Where? 어디에?

Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον. Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον.
Ad amicum nostrum Lucium. Ad amicum nostrum Lucium.
To our friend Lucius. 우리 친구 루시우스에게.

Τί γὰρ ἔχει; Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet? 에 님 하 베트를 종료 했습니까?
Indeed, what does he have? 실제로 그는 무엇을 가지고 있습니까?
What is it with him? 그와 함께 무엇입니까?

Ἀρρωστεῖ. Ἀρρωστεῖ.
Aegrotat. Aegrotat.
He's sick. 그는 아프다.

Finally, a very important source of information on the ancient Koine is the modern Greek language with all its dialects and its own Koine form, which have preserved some of the ancient language's oral linguistic details which the written tradition has lost. 마지막으로, 고대 코 이네에 관한 매우 중요한 정보원은 모든 방언과 고유 한 코 이네 양식을 가진 현대 그리스어 이며, 이는 기록 된 전통이 잃어버린 고대 언어의 구두 언어 세부 사항을 일부 보존했습니다. For example, Pontic and Cappadocian Greek preserved the ancient pronunciation of η as ε (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι for standard Modern Greek νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι etc.), [14] while the Tsakonian language preserved the long α instead of η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά etc.) and the other local characteristics of Doric Greek . 예를 들어, PonticCappadocian Greekη 의 고대 발음을 ε으로 보존했습니다 (표준 현대 그리스어의 경우 νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι, συνήλικος, τίμησον, τημησον, τημησον, πηγάδι) . η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά 등) 및 Doric Greek 의 다른 지역 특성. [10] [10]

Dialects from the southern part of the Greek-speaking regions ( Dodecanese , Cyprus , etc.), preserve the pronunciation of the double similar consonants ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), while others pronounce in many words υ as ου or preserve ancient double forms ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ etc.). 그리스어를 사용하는 지역의 남쪽에서 온 방언 ( 도데 카네 세 , 키프로스 등)은 두 개의 유사한 자음 ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα )의 발음을 보존하지만 다른 사람들은 많은 단어에서 υ를 발음합니다. 고대 이중 형태를 유지하거나 보존하십시오 ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ 등). Linguistic phenomena like the above imply that those characteristics survived within Koine, which in turn had countless variations in the Greek-speaking world. 위와 같은 언어 현상은 그러한 특성이 코 이네 (Koine) 내에서 살아남 았으며 이는 그리스어 권 세계에서 수많은 변화를 가져 왔다는 것을 의미합니다. [10] [10]

Types Edit 유형 편집

Papyrus 46 is one of the oldest extant New Testament manuscripts in Greek , written on papyrus , with its 'most probable date' between 175–225. 파피루스 46 장은 그리스어 로 된 가장 오래된 현존 신약 사본 중 하나이며, 파피루스에 쓰여 있으며 175-225 년 사이에 '가장 가능성이 높은 날짜'입니다.

Biblical Koine Edit 성경의 코 이네

Biblical Koine refers to the varieties of Koine Greek used in Bible translations into Greek and related texts. 성서적 코인성경 번역에 사용 된 코 이네 그리스어 가 그리스어 및 관련 텍스트 변형 된 것을 말합니다. Its main sources are: 주요 출처는 다음과 같습니다.

Septuagint Greek Edit 칠십인역 그리스어 편집

There has been some debate to what degree Biblical Greek represents the mainstream of contemporary spoken Koine and to what extent it contains specifically Semitic substratum features. 현대 그리스어 코인의 주류를 성서 그리스어가 어느 정도까지 대표하는지, 그리고 구체적으로 Semitic substratum 기능을 포함하는 정도에 대한 논쟁이있었습니다. These could have been induced either through the practice of translating closely from Biblical Hebrew or Aramaic originals, or through the influence of the regional non-standard Greek spoken by originally Aramaic-speaking Hellenised Jews . 이것들은 성서 히브리어아람어 원본과 밀접하게 번역하는 관행이나 원래 아람어를 사용하는 헬레 니즈 유대인이 말한 지역 비표준 그리스어의 영향을 통해 유발되었을 수 있습니다.

Some of the features discussed in this context are the Septuagint's normative absence of the particles μέν and δέ, and the use of ἐγένετο to denote "it came to pass." 이와 관련하여 논의 된 특징 중 일부는 Septuagint의 입자 μέν 및 δέ의 부재이며 "통과 됨"을 나타내는 ἐγένετο의 사용이다. Some features of Biblical Greek which are thought to have originally been non-standard elements eventually found their way into the main of the Greek language. 원래 비표준 요소였던 것으로 여겨지는 성서 그리스어의 일부 특징은 결국 그리스어의 주요 부분으로 들어갔다.

SJ Thackeray, in A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint (1909), wrote that only the five books of the Pentateuch , parts of the Book of Joshua and the Book of Isaiah may be considered "good Koine". 「칠십인역」 (1909) 에 따르면 SJ Thackeray 는 그리스어로 된 구약의 문법에있다 (1909) 에 따르면 오경 5 권, 여호수아서이사야서 는 5 권만이 "좋은 코인"으로 여겨 질 수 있다고 썼다. One issue debated by scholars is whether and how much the translation of the Pentateuch influenced the rest of the Septuagint, including the translation of Isaiah. 학자들이 논박 한 한 가지 문제는 오경 번역이 이사야 번역을 포함하여 나머지 칠십인역에 영향을 미쳤는지 여부에 관한 것입니다. [15] [15]

Another point that scholars have debated is the use of ἐκκλησία ekklēsía as a translation for the Hebrew קָהָל qāhāl . 학자들이 논박 한 또 다른 요점은 히브리어 ק q הָל qāhāl에 대한 번역으로 ἐκκλησία ekklēsía 를 사용하는 것입니다. Old Testament scholar James Barr has been critical of etymological arguments that ekklēsia refers to "the community called by God to constitute his People". 구약의 학자 제임스 바 ( James Barr)ekklēsia 가 "하나님이 자신의 백성을 구성하도록 부르신 공동체"를 언급하는 어원 적 주장에 비판적입니다. Kyriakoula Papademetriou explains: Kyriakoula Papademetriou는 다음과 같이 설명합니다.

He maintains that ἐκκλησία is merely used for designating the notion of meeting and gathering of men, without any particular character. 그는 ἐκκλησία는 특별한 성격없이 남자를 만나고 모으는 개념을 지정하는 데 사용될 뿐이라고 주장합니다. Therefore, etymologizing this word could be needless, or even misleading, when it could guide to false meanings, for example that ἐκκλησία is a name used for the people of God, Israel. 그러므로,이 단어를 유고 화하는 것은 허위 의미를 이끌어 낼 수있을 때 불필요하거나 오해의 소지가있을 수 있습니다. 예를 들어, ἐκκλησία는 하나님의 이스라엘 백성에게 사용되는 이름입니다. [16] [16]

New Testament Greek Edit 신약의 그리스어

The authors of the New Testament follow the Septuagint translations for over half their quotations from the Old Testament. 신약 성경의 저자들은 구약 성경의 인용문의 절반 이상을 구약 번역본에 따릅니다. [17] [17]

The " historical present " tense is a term used for present tense verbs that are used in some narrative sections of the New Testament to describe events that are in the past with respect to the speaker. " 역사적 현재 "시제는 신약 성경의 일부 내러티브 섹션에서 발표자와 관련하여 과거에 있었던 사건을 설명하기 위해 사용되는 현재시 동사에 사용되는 용어입니다. This is seen more in works attributed to Mark and John than Luke . 이것은 누가 보다 마크요한의 작품에서 더 많이 보인다. [18] It is used 151 times in the Gospel of Mark in passages where a reader might expect a past tense verb. [18] 이 단어는 독자가 과거 시제 동사를 기대할 수있는 구절에서 마가 복음 에서 151 번 사용됩니다. Scholars have presented various explanations for this; 학자들은 이에 대한 다양한 설명을 제시했다. in the early 20th century some scholars argued that the use of a historical present tense in Mark was due to the influence of Aramaic , but this theory fell out of favor in the 1960s. 20 세기 초에 일부 학자들은 마크 에서 역사적 현재 시제를 사용하는 것이 아람어 의 영향으로 인한 것이라고 주장했지만이 이론은 1960 년대에 호의를 얻지 못했다. Another group of scholars believed the historical present tense was used to heighten the dramatic effect, and this interpretation was favored in the New American Bible translation. 또 다른 학자 집단은 역사적 현재 시제가 극적인 효과를 높이기 위해 사용되었다고 믿었으며,이 해석은 뉴 아메리칸 성서 번역에서 선호되었습니다. In Volume II of the 1929 edition of A Grammar of the New Testament , WF Howard argues that the heavy use of the historical present in Herodotus and Thucydides , compared with the relatively infrequent usage by Polybius and Xenophon was evidence that heavy use of this verb tense is a feature of vernacular Koine, but other scholars have argued that the historical present can be a literary form to "denote semantic shifts to more prominent material." WF Howard는 1929 년 신약의 문법 판 제 2 권에서 HerodotusThucydides 의 역사적 현재를 많이 사용하는 것이 PolybiusXenophon 의 상대적으로 자주 사용되지 않는 것에 비해이 동사 시제가 많이 사용되었다는 증거라고 주장합니다. 은 다른 코인의 특징이지만 다른 학자들은 역사적 현재가 "더 두드러진 물질로 의미 론적 변화를 나타내는"문학적 형태 일 수 있다고 주장했다. [19] [20] [19] [20]

Patristic Greek Edit 애국 그리스어 편집

The term patristic Greek is sometimes used for the Greek written by the Greek Church Fathers , the Early Christian theologians in late antiquity. 애국 그리스어 라는 용어는 때때로 고대 기독교 신학자 인 그리스 교회 교부들이 쓴 그리스어에 사용되기도합니다. Christian writers in the earliest time tended to use a simple register of Koiné, relatively close to the spoken language of their time, following the model of the Bible. 초기 기독교인 작가들은 성서의 모형에 따라 당시의 언어와 상대적으로 가까운 Koiné의 간단한 기록을 사용하는 경향이있었습니다. After the 4th century, when Christianity became the state church of the Roman Empire , more learned registers of Koiné also came to be used. 4 세기 이후 기독교가 로마 제국 의 주교회가되었을 때, 코 이네에 대해 더 많이 배우는 기록도 사용되었습니다. [21] [21]

Differences between Attic and Koine Greek Edit 다락방과 코인 그리스어의 차이점

The study of all sources from the six centuries which are symbolically covered by Koine reveals linguistic changes from ancient Greek on elements of the spoken language including grammar , word formation , vocabulary and phonology (sound system). Koine이 상징적으로 다루는 6 세기의 모든 출처에 대한 연구는 문법 , 단어 형성 , 어휘음운론 (사운드 시스템)을 포함하여 구어의 요소에 대한 고대 그리스어의 언어 변화를 보여줍니다.

Most new forms start off as rare and gradually become more frequent until they are established. 대부분의 새로운 양식은 드물게 시작되어 설정 될 때까지 점차 더 빈번해집니다. As most of the changes between modern and ancient Greek were introduced via Koine, Koine is largely familiar and at least partly intelligible to most writers and speakers of Modern Greek. 현대 그리스어와 고대 그리스어 사이의 대부분의 변화가 코 이네를 통해 소개 되었기 때문에 코 이네는 대부분 현대 그리스어의 작가들과 연사들에게 친숙하고 이해하기가 쉽다.

Differences in grammar Edit 문법의 차이

Phonology Edit 음운

During the period generally designated as Koine Greek a great deal of phonological change occurred. 일반적으로 코 이네 그리스어로 지정된 기간 동안 많은 음운 변화가 일어났습니다. At the start of the period pronunciation was virtually identical to Ancient Greek phonology , whereas in the end it had much more in common with Modern Greek phonology . 초기에 발음은 고대 그리스어 음운론 과 거의 동일했지만, 결국 현대 그리스어 음운론 과 훨씬 더 공통적이었다.

The three most significant changes were the loss of vowel length distinction, the replacement of the pitch accent system by a stress accent system , and the monophthongization of several diphthongs: 가장 중요한 세 가지 변화는 모음 길이 구별의 손실, 피치 악센트 시스템응력 악센트 시스템으로 대체하고 여러 디프 통의 모노 프 톤화였습니다.

  • The ancient distinction between long and short vowels was gradually lost, and from the second century BC all vowels were isochronic (having equal length). 긴 모음과 짧은 모음 사이의 고대 구별은 점차 사라졌고 기원전 2 세기부터 모든 모음은 등시성 (동일한 길이)이었습니다. [10] [10]
  • From the second century BC, the Ancient Greek pitch accent was replaced with a stress accent . 기원전 2 세기부터 고대 그리스 피치 악센트스트레스 악센트 로 대체되었습니다. [10] [10]
  • Psilosis : loss of rough breathing , /h/ . Psilosis : 심한 호흡 손실, / h / . Rough breathing had already been lost in the Ionic Greek varieties of Anatolia and the Aeolic Greek of Lesbos . 아나톨리아이오니아 그리스 품종과 레스 보스Aeolic 그리스 에서는 거친 호흡이 이미 사라졌습니다. [10] [10]
  • ᾱͅ, ῃ, ῳ /aːi eːi oːi/ were simplified to ᾱ, η, ω /aː eː oː/ . ᾱͅ, ῃ, ῳ / aːi eːi oːi / 는 ᾱ, η, ω / aː eː oː / 로 단순화되었습니다. [10] [10]
  • The diphthongs αι, ει, and οι became monophthongs . diphthongs αι, ει 및 οι는 monophthongs 가되었습니다. αι, which had already been pronounced as /ɛː/ by the Boeotians since the 4th century BC and written η (eg πῆς, χῆρε, μέμφομη ), became in Koine, too, first a long vowel /ɛː/ and then, with the loss of distinctive vowel length and openness distinction /e/ , merging with ε. 기원전 4 세기 이래로 Boeotians에 의해 이미 / ɛː / 으로 발음되고 η로 쓰여진 αι (예 : πῆς, χῆρε, μέμφομη )는 코 이네 어가 되었으며, 처음에는 긴 모음 / ɛː / 이되어 손실 됨 특징적인 모음 길이와 개방도 구별 / e / 을 ε와 병합합니다. The diphthong ει had already merged with ι in the 5th century BC in Argos , and by the 4th century BC in Corinth (eg ΛΕΓΙΣ ), and it acquired this pronunciation also in Koine. 디프 통 ει는 이미 아르고스 의 5 세기 BC와 코린트 의 4 세기 BC (예 : ΛΕΓΙΣ )에서 ι와 합병되었고, 코인에서도이 발음을 획득했습니다. The diphthong οι fronted to /y/ , merging with υ. diphthong은 / y / 를 향하여 υ와 병합되었습니다. The diphthong υι came to be pronounced [yj] , but eventually lost its final element and also merged with υ. diphthong υι는 [yj] 로 발음되었지만 결국 최종 요소를 잃어 버렸고 υ와 병합되었습니다. [22] The diphthong ου had been already raised to /u/ in the 6th century BC, and remains so in Modern Greek. [22] 기원전 6 세기에 diphthong ου는 이미 / u / 로 올라 갔으며, 현대 그리스어에도 그대로 남아 있습니다. [10] [10]
  • The diphthongs αυ and ευ came to be pronounced [av ev] (via [aβ eβ] ), but are partly assimilated to [af ef] before the voiceless consonants θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, and ψ. diphthongs αυ와 ευ는 [av ev] ( [aβ eβ] 를 통해) 발음되었지만, 무음 자음 θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, [af ef] 로 부분적으로 동화 되었습니다. 및 ψ. [10] [10]
  • Simple vowels mostly preserved their ancient pronunciations. 간단한 모음은 대부분 고대 발음을 보존했습니다. η /e/ (classically pronounced /ɛː/ ) was raised and merged with ι. η / e / (고전적으로 발음 된 / ɛː / )가 제기되어 ι와 병합되었습니다. In the 10th century AD, υ/οι /y/ unrounded to merge with ι. AD 10 세기에, υ / οι / y /는 반올림되어 ι와 병합됩니다. These changes are known as iotacism . 이러한 변화를 iotacism이라고 합니다. [10] [10]
  • The consonants also preserved their ancient pronunciations to a great extent, except β, γ, δ, φ, θ, χ and ζ. 자음은 또한 β, γ, δ, φ, θ, χ 및 ζ를 제외하고는 고대 발음을 상당 부분 보존했습니다. Β, Γ, Δ, which were originally pronounced /b ɡ d/ , became the fricatives /v/ (via [β] ), /ɣ/ , /ð/ , which they still are today, except when preceded by a nasal consonant (μ, ν); 원래 / b Γ d / 로 발음되었던 Β, Γ, Δ는 마찰음 / v / (( [β]을 통해), / ɣ / , / ð / )이되었으며, 현재 코 자음이있는 경우를 제외하고는 여전히 (μ, ν); in that case, they retain their ancient pronunciations (eg γαμβρός > γαμπρός [ɣamˈbros] , ἄνδρας > άντρας [ˈandras] , ἄγγελος > άγγελος [ˈaŋɟelos] ). 이 경우 고대 발음을 유지합니다 (예 : γαμβρός> γαμπρός [broamˈbros] , ἄνδρας> άντρας [ˈandras] , ἄγγελος> άγγελος [ˈaŋɟelos] ). The latter three (Φ, Θ, Χ), which were initially pronounced as aspirates ( /pʰ tʰ kʰ/ respectively), developed into the fricatives /f/ (via [ɸ] ), /θ/ , and /x/ . 후자의 세 개 (Φ, Θ, Χ)는 처음에 인물 (각각 / pʰ tʰ kʰ / )로 발음되어 마찰음 / f / ( [ via ] , / θ // x / )로 발전했습니다. Finally ζ, which is still metrically categorised as a double consonant with ξ and ψ because it may have initially been pronounced as σδ [zd] or δσ [dz] , later acquired its modern-day value of /z/ . 마지막으로 ζ는 처음에 σδ [zd] 또는 δσ [dz] 로 발음되었을 수 있기 때문에 여전히 ξ 및 ψ와 함께 이중 자음으로 미터법으로 분류되는 ζ는 나중에 / z / 의 현대 값을 얻었습니다. [10] [10]

New Testament Greek phonology Edit 신약 그리스어 음운론

The Koine Greek in the table represents a reconstruction of New Testament Koine Greek, deriving to some degree from the dialect spoken in Judea and Galilee during the first century and similar to the dialect spoken in Alexandria , Egypt. 표의 코 이네 그리스어는 신약의 코 이네 그리스어를 재구성 한 것으로, 1 세기에 유대갈릴리 에서 사용 된 방언에서 어느 정도 파생되었으며 이집트 알렉산드리아 에서 사용 된 방언과 비슷합니다. [23] The realizations of certain phonemes differ from the more standard Attic dialect of Koine. [23] 특정 음소의 구현은 Koine의 표준 다락방 방언과 다릅니다. [ citation needed ] [ 인용 필요 ]

Γ has spirantized, with palatal allophone before front-vowels and a plosive allophone after nasals, while β is beginning to develop a fricative articulation intervocalically. Γ는 전면 모음 앞의 구개 용 알로 폰과 비강 후의 폭발성 알로 폰을 사용하여 호흡을 시켰으며, β는 음흉한 발음 술을 개발하기 시작했습니다. [24] φ, θ and χ still preserve their ancient aspirated plosive values, while the unaspirated stops π, τ, κ have perhaps begun to develop voiced allophones after nasals. [24] φ, θ 및 χ는 여전히 고대 흡인 파열 값을 유지하지만, 비 흡음 정지 π, τ, κ는 아마도 코 후 음성 알로 폰을 개발하기 시작했을 것입니다. [25] Initial aspiration has also likely become an optional sound for many speakers of the popular variety. [25] 초기 흡인은 인기있는 다양한 스피커를위한 옵션 사운드가 될 수도있다. [26] [27] Monophthongization (including the initial stage in the fortition of the second element in the αυ/ευ diphthongs) and the loss of vowel-timing distinctions are carried through, but there is still a distinction between the four front vowels /e/, /e̝/, [28] /i/, and /y/ (which is still rounded). [26] [27] 모노 프 통화 (αυ / ευ 디프 통에서 두 번째 요소의 강화 초기 단계 포함)와 모음 타이밍의 상실을 통해 전달되지만 네 개의 전면 모음 사이에는 여전히 차이점이 있습니다. e /, / e̝ /, [28] / i / 및 / y / (여전히 반올림 됨).

letter 편지 Greek 그리스 사람 transliteration 음역 IPA IPA
Alpha 알파 α α a 에이 /a/ /에이/
Beta 베타 β β b /b/ ([b, β]) / b / ([b, β])
Gamma 감마 γ γ g /ɣ/ ([ɣ, g, ʝ]) / ɣ / ([ɣ, g, ʝ])
Delta 델타 δ δ d /d/ /디/
Epsilon 엡실론 ε ε e 이자형 /e/ /이자형/
Zeta 제타 ζ ζ z /z/ /지/
Eta 에타 η η ē 이자형 /e̝/ /이자형/
Theta 세타 θ θ th /tʰ/ /티/
Iota 이오타 ι ι i 나는 /i/ ([i, j]) / i / ([i, j])
Kappa 카파 κ κ k 케이 /k/ ([k, g]) / k / ([k, g])
Lambda 람다 λ λ l /l/ /엘/
Mu μ μ m /m/ /엠/
Nu ν ν n /n/ ([n, m]) / n / ([n, m])
Xi 사이 ξ ξ x 엑스 /ks/ / ks /
Omicron 오 미크론 ο ο o 영형 /o/ /영형/
Pi 파이 π π p /p/ ([p, b]) / p / ([p, b])
Rho ρ ρ r 아르 자형 /r/ /아르 자형/
Sigma 시그마 σ (-σ-/-σσ-) σ (-σ-/-σσ-) s (-s-/-ss-) s (-s-/-ss-) /s/ ([s, z]) / s / ([s, z])
Tau 타우 τ τ t /t/ ([t, d]) / t / ([t, d])
Upsilon 업 실론 υ υ y 와이 /y/ /와이/
Phi φ φ ph ph /pʰ/ /피/
Chi χ χ ch ch /kʰ/ /케이/
Psi Psi ψ ψ ps 추신 /ps/ /추신/
Omega 오메가 ω ω ō 영형 /o/ /영형/
. . αι αι ai 일체 포함 /e/ /이자형/
. . ει ει ei ei /i/ ([i, j]) / i / ([i, j])
. . οι οι oi 오이 /y/ /와이/
. . υι υι yi /yi/ (or /y/ ) / yi / (또는 / y / )
. . αυ αυ au [aɸʷ, aβʷ] [aɸʷ, aβʷ]
. . ευ ευ eu 유럽 ​​연합 [eɸʷ, eβʷ] [eɸʷ, eβʷ]
. . ου ου ou ou /u/ /유/
. . αι (ᾳ) αι (ᾳ) āi 일체 포함 /a/ /에이/
. . ηι (ῃ) ηι (ῃ) ēi ēi /i/ /나는/
. . ωι (ῳ) ωι (ῳ) ōi 오이 /o/ /영형/
. . h h (/h/) (/ h /)

Sample Koine texts Edit 샘플 Koine 텍스트

[ citation needed ] [ 인용 필요 ]

The following texts show differences from Attic Greek in all aspects – grammar, morphology, vocabulary and can be inferred to show differences in phonology. 다음 본문은 문법, 형태, 어휘 등 모든 측면에서 다락방 그리스어와의 차이점을 보여 주며 음운론의 차이점을 보여주는 것으로 추론 될 수 있습니다.

The following comments illustrate the phonological development within the period of Koine. 다음 의견은 코 이네 시대의 음운 발전을 보여줍니다. The phonetic transcriptions are tentative, and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects. 음성 표기는 잠정적이며 재구성 된 개발의 두 가지 단계, 고전적 다락방에 상대적으로 가까운 초기 보수적 다양성, 그리고 일부 측면에서 현대 그리스어에 접근하는 다소 나중에, 점진적 다양성을 설명하기위한 것입니다.

Sample 1 – A Roman decree Edit 샘플 1 – 로마 법령

The following excerpt, from a decree of the Roman Senate to the town of Thisbae in Boeotia in 170 BC, is rendered in a reconstructed pronunciation representing a hypothetical conservative variety of mainland Greek Koiné in the early Roman period. 기원전 170 년에 로마 상원의 법령에서 부에 티아이배 에까지 발췌 한 다음 발췌문은 로마 초기 초기에 그리스 본토 코네의 다양한 보수적 표현을 재구성 한 발음으로 그려져있다. [29] The transcription shows raising of η to /eː/ , partial (pre-consonantal/word-final) raising of and ει to /iː/ , retention of pitch accent, and retention of word-initial /h/ (the rough breathing ). [29] 전사는 η/ eː /로 높이고, ε/ iː /로 부분적으로 (자음 / 단어-최종) 올리 거나 , 피치 악센트를 유지하고, 단어 초기 / h /유지함나타냅니다 . 거친 호흡 ).

περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π]έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πρα[γμ]άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεως φαίνωνται. περὶ ὧν Θισ [β] εῖς λόγους ἐποιήσαντο · περὶ τῶν καθαὑ [τ] οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο] ἷς τὰ καθ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν · ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ
[peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; [peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautûːs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata ekseːɡéːsoːntai, peri túːtuː tuː práːɡmatos húːtoːs édoksen; ʰ ʰ ho pra pra pra pra, ho ho ho ho ho ho ho,,,,,,,,, auto auto sin sin sin sin ː ː ː ː ː ː ː ː ː ː,,,, hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoːntai] hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteo psteoss]
Concerning those matters about which the citizens of Thisbae made representations. Thisbae의 시민들이 대표 한 문제에 관해. Concerning their own affairs: the following decision was taken concerning the proposal that those who remained true to our friendship should be given the facilities to conduct their own affairs; 자신의 업무에 관하여 : 우리의 우정에 충실한 사람들에게 자신의 업무를 수행 할 수있는 시설을 제공해야한다는 제안과 관련하여 다음 결정이 내려졌습니다. that our praetor/governor Quintus Maenius should delegate five members of the senate who seemed to him appropriate in the light of their public actions and individual good faith. 퀸 투스 매니 우스 (Pintus Maenius) 총리 겸 총재는 공개 행동과 개인의 성실에 비추어 자신에게 적합하다고 생각되는 상원 의원 5 명을 대표해야합니다.

Sample 2 – Greek New Testament Edit 샘플 2 – 그리스어 신약 편집

The following excerpt, the beginning of the Gospel of John , is rendered in a reconstructed pronunciation representing a progressive popular variety of Koiné in the early Christian era. 요한 복음이 시작된 다음 발췌문은 초기 기독교 시대에 인기있는 다양한 Koiné을 나타내는 재구성 된 발음으로 그려져있다. [30] Modernizing features include the loss of vowel length distinction, monophthongization, transition to stress accent, and raising of η to /i/ . 현대화 특징은 모음 길이 구별의 상실, 모노 프 탈라이 제이션, 응력 악센트로의 전이 및 η/ i / 로 올리는 것을 포함한다. Also seen here are the bilabial fricative pronunciation of diphthongs αυ and ευ , loss of initial /h/ , fricative values for β and γ , and partial post-nasal voicing of voiceless stops. 여기에 diphthongs αυευ의 쌍 음순 마찰음 발음, 초기 / h / 손실, βγ의 마찰 값 및 무음 정지의 부분 비강 후 음성 음이 있습니다.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Ἐ ἀ χρχῇ ἦ ἦ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
[ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. [ˈo arɣkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros in (n) tʰeˈo (n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos). ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). (n) t eneˈo (n)에 대한 전문가. ˈpanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o ˈjeɣonen. ˈpanda o atuˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o ˈjeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ko a ˈto zoˈi in, ke i zoˈi in pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen] ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti (a) a (ɸ) ˈto u kaˈtelaβen]
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 처음에는 말씀이 있었고, 말씀은 하나님과 함께 있었고, 말씀은 하나님이었습니다. He was in the beginning with God. 그는 처음부터 하나님과 함께했다. All things were made by Him; 모든 것은 그분에 의해 만들어졌습니다. and without Him was not anything made that was made. 그리고 그분 없이는 어떤 것도 만들어지지 않았습니다. In Him was life, and the life was the light of men. 그분 안에는 생명이었고, 생명은 사람들의 빛이었습니다. And the light shines in darkness; 그리고 빛은 어둠 속에서 빛난다. and the darkness comprehended it not. 어둠은 그것을 이해하지 못했습니다.

Notes Edit 노트 편집

  1. ^ "Koine" . ^ "코인" . Collins Dictionary . 콜린스 사전 . nd . nd . Retrieved 24 September 2014 . 2014 년 924 일에 확인 함 .
  2. ^ "Koine" . ^ "코인" . Dictionary.com Unabridged . Dictionary.com Unabridged . Random House . 랜덤 하우스 .
  3. ^ "koine" , Merriam-Webster ^ "koine" , 메리 암 웹스터 . .
  4. ^ a b Bubenik, V. (2007). a b Bubenik, V. (2007). "The rise of Koiné". "코 이네의 부상". In AF Christidis (ed.). AF Christidis (에디션)에서. A history of Ancient Greek: from the beginnings to late antiquity . 고대 그리스의 역사 : 처음부터 늦게까지 . Cambridge: University Press. 케임브리지 : 대학 출판부. pp. 342–345. 342-345 쪽.
  5. ^ Horrocks, Geoffrey (1997). Horrocks, Geoffrey (1997). "4–6". "4-6". Greek: a history of the language and its speakers . 그리스어 : 언어와 연사의 역사 . London: Longman. 런던 : Longman.
  6. ^ Horrocks, Geoffrey (2009). Horrocks, Geoffrey (2009). Greek: A History of the Language and its Speakers . 그리스어 : 언어와 연사의 역사 . Wiley. 와일리 p. 피. xiii. xiii. ISBN ISBN 978-1-4443-1892-0 978-1-4443-1892-0 . .
  7. ^ A history of ancient Greek by Maria Chritē, Maria Arapopoulou, Centre for the Greek Language (Thessalonikē, Greece) pg 436 Maria Chritē, Maria Arapopoulou, 그리스어 센터 (그리스어 테 살로 니크) pg 436 의 고대 그리스 역사 ISBN 0-521-83307-8 ISBN 0-521-83307-8
  8. ^ THE MEDITATIONS OF MARCUS AURELIUS ^ MARCUS AURELIUS의 묵상
  9. ^ Makrides, Vasilios N; ^ Makrides, 바실리오 N; Roudometof, Victor (2013). Roudometof, Victor (2013). Orthodox Christianity in 21st Century Greece: The Role of Religion in Culture, Ethnicity and Politics . 21 세기 그리스의 정통 기독교 : 문화, 민족 및 정치에서 종교의 역할 . Ashgate Publishing, Ltd. p. Ashgate Publishing, Ltd. p. 8. ISBN 8. ISBN 978-1-4094-8075-4 978-1-4094-8075-4 . . "A proposal to introduce Modern Greek into the Divine Liturgy was rejected in 2002" "2002 년에 현대 그리스어를 신의 전례에 소개하겠다는 제안이 거부되었다"
  10. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language . ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Andriotis, Nikolaos P. 그리스어의 역사 .
  11. ^ Pollard, Elizabeth (2015). 엘리자베스 폴라드 (2015). Worlds Together Worlds Apart . 함께 세계 세계 떨어져 . 500 Fifth Ave New York, NY: WW Norton& Company Inc. p. 500 Fifth Ave 뉴욕, NY : WW Norton & Company Inc. p. 202. ISBN 202. ISBN 978-0-393-91847-2 978-0-393-91847-2 . .
  12. ^ Augsburg . ^ 아우 크스 부르크 .
  13. ^ The Latin gloss in the source erroneously has "with me", while the Greek means "with us". ^ 근원에있는 라틴어 광택은 "나와 함께"잘못을 가지고 있고, 그리스어는 "우리와 함께"를 의미한다.
  14. ^ On the other hand, not all scholars agree that the Pontic pronunciation of η as ε is an archaism. ^ 다른 한편으로, 모든 학자들이 ε 의 폰틱 ​​발음이 ε 인 것이 고고주의라는 데 동의하지는 않는다. Apart from the improbability that the sound change /ɛː/>/e̝(ː)/>/i/ did not occur in this important region of the Roman Empire, Horrocks notes that ε can be written in certain contexts for any letter or digraph representing /i/ in other dialects––eg ι, ει, οι, or υ , which never pronounced /ɛː/ in Ancient Greek––not just η (cf óvερov, κoδέσπεvα, λεχάρι for standard óvειρo, oικoδέσπoιvα, λυχάρι .) He therefore attributes this feature of East Greek to vowel weakening, paralleling the omission of unstressed vowels. 로마 제국의이 중요한 지역에서 소리의 변화 / ɛː /> / e̝ (ː) /> / i / 가 발생하지 않았다는 것 외에도 Horrocks는 ε 는 어떤 글자 나 그림을 나타내는 어떤 상황에서도 쓸 수 있다고 지적합니다. / i / 다른 방언 (예 : ι, ει, οι 또는 υ )은 고대 그리스어에서 절대로 / ɛː / 로 발음되지 않았으며 – η 뿐만 아니라 참조 (cf óvερov, κoδέσπεvα, λεχάρι (표준 óvειρo, oικoδέσπoιρα) λ ) 이스트 그리스어의 특징은 모음을 약화 시켜서 강조되지 않은 모음의 생략과 유사합니다. Horrocks (2010: 400) 호록스 (2010 : 400)
  15. ^ Vergari, Romina (2015-01-12). Vergari, Romina (2015-01-12). "Aspects of Polysemy in Biblical Greek: the Semantic Micro-Structure of Kρισις" . "성경 그리스어에서의 Polysemy의 관점 : Kρισις의 시맨틱 마이크로 구조" . In Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald (eds.) (eds.). Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald (eds.) (eds.). Biblical Lexicology: Hebrew and Greek . 성서 어휘 : 히브리어와 그리스어 . Berlin, München, Boston: De Gruyter. 베를린, 뮌헨, 보스턴 : De Gruyter. ISBN ISBN 978-3-11-031216-4 978-3-11-031216-4 . . Retrieved 2018-07-03 . 20187 월 3 일에 확인 . CS1 maint: uses editors parameter ( link ) CS1 maint : 편집기 매개 변수 사용 ( link )
  16. ^ Papademetriou, Kyriakoula (2015-01-12). Kyriakoula, Papademetriou (2015-01-12). "The dynamic semantic role of etymology in the meaning of Greek biblical words. The case of the word ἐκκλησία" . "그리스어 성경 단어의 의미에서 어원의 역학적 의미 론적 역할. 단어 ἐκκλησία의 경우" . In Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald (eds.) (eds.). Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald (eds.) (eds.). Biblical Lexicology: Hebrew and Greek . 성서 어휘 : 히브리어와 그리스어 . Berlin, München, Boston: De Gruyter. 베를린, 뮌헨, 보스턴 : De Gruyter. ISBN ISBN 978-3-11-031216-4 978-3-11-031216-4 . . Retrieved 2018-07-03 . 20187 월 3 일에 확인 . CS1 maint: uses editors parameter ( link ) CS1 maint : 편집기 매개 변수 사용 ( link )
  17. 에반스, 크레이그 A .; Tov, Emanuel (2008-10-01). "Introduction". "소개". 성서의 기원 탐구 (성서 및 신학의 아카디아 연구) : 역사, 문학 및 신학 적 관점에서의 캐논 형성 . Baker Academic. 베이커 아카데믹 ISBN ISBN 978-1-58558-814-5 . .
  18. Porter, Stanley E .; 앤드류 피츠 (2013-02-21). "그리스 신약 연구에서 마칸의 관용". 신약의 언어 : 문맥, 역사 및 개발 . Brill. 가자미. ISBN ISBN 978-90-04-23477-2 . .
  19. Osburn, Carroll D. (1983). "텍스트 임계 기준으로 마크의 역사적 현재". Biblica . 64 (4) : 486–500. JSTOR 42707093 .
  20. Strickland, Michael; Young, David M. (2017-11-15). 마가 복음에서 예수의 수사학 . 포트리스 프레스. ISBN ISBN 978-1-5064-3847-4 . .
  21. Horrocks (1997 : ch.5.11.)
  22. Horrocks (2010 : 162)
  23. Teodorsson, S.-T.를 인용하는 Horrocks (2010 : 167) (1974) Ptolemaic Koine , Göteborg 의 음운론 .
  24. 증거, 참조 Gignac, Francis T. (1970). "파피루스에서 그리스어 발음 중지". 미국 철학 협회의 거래 및 절차 . The Johns Hopkins University Press. Johns Hopkins University Press. 101 : 185–202. doi : 10.2307 / 2936047 . JSTOR 2936047 .
  25. Horrocks (2010) : 111, 170–1
  26. Horrocks (2010) : 171, 179.
  27. ^ 편의를 위해 거친 호흡 표시는 현대식 정점 학에서 일반적으로 사용되지 않더라도 / h /를 나타냅니다. 괄호는 소리의 손실을 나타냅니다.
  28. ^ 편의상, 모음의 ε / αι 값은 / e̞ / 또는 / ɛ̝ /가 아니라 / e /로 표기됩니다. 두 개의 중간 모음 ε과 η는 ει가 ι, ω가 o, οι가 υ보다 훨씬 덜 혼동되기 때문에 여전히 품질면에서 여전히 두드러졌습니다. η는 아마도 / i /와 완전히 병합되지 않은 가까운 모음 / e̝ /을 나타 냈을 것이다. 호록스 (2010 : 118, 168.)
  29. G. Horrocks (1997), Greek : 언어와 그 화자의 역사 , p. 87, 참조. 또한 pp. 105–109.
  30. Horrocks (1997 : 94).

References Edit 참조 편집

  • 아벨, F.-M. Grammaire du grec biblique .
  • Allen, W. Sidney, Vox Graeca : 고전 그리스어 발음 가이드 – 3 판. , Cambridge University Press, 1987 년. ISBN 0-521-33555-8
  • Andriotis, Nikolaos P. 그리스어의 역사
  • Buth, Randall, Ἡ κοινὴ προφορά : 초기 로마 시대의 코 이네 그리스어
  • 브루스, 프레드릭 F. 책과 양피지 : 성경의 전파에 관한 몇 장 .3rd ed. 제 3 판 웨스트 우드, 뉴저지 : Revell, 1963. Chapter 2 and 5.
  • Conybeare, FC 및 주식, St. George. 「칠십인역 그리스어 문법 : 선정 된 독서, 어휘 및 업데이트 된 색인 포함 .
  • Horrocks, Geoffrey C. (2010). 그리스어 : 언어와 연사의 역사 (2 판).Oxford: Blackwell. 옥스포드 : 블랙웰.
  • Smyth, Herbert Weir (1956), 그리스어 문법 , 하버드 대학교 출판부, ISBN 978-0-674-36250-5 . .

Further reading Edit 더 읽기

  • Bakker, Egbert J., ed. 2010. 고대 그리스 언어의 동반자. 옥스포드 : Wiley-Blackwell.
  • Blass, Friedrich 및 Albert Debrunner. 1961. 신약의 그리스어 문법 및 기타 초기 기독교 문학. RW Funk에서 번역하고 수정했습니다.Chicago: University of Chicago Press. 시카고 : 시카고 대학교 출판부.
  • 크리스티 디스, Anastasios-Phoivos, ed. 2007. 고대 그리스의 역사 : 처음부터 늦게까지. 영국 케임브리지 : Cambridge University Press.
  • Colvin, Stephen C. 2007. 그리스의 역사적인 독자 : 미케네와 코 이네. Oxford: Oxford University Press. 옥스포드 : Oxford University Press.
  • Easterling, PE 및 Carol Handley . 2001. 그리스어 스크립트 : 설명 된 소개. 런던 : 그리스 연구 진흥 협회.
  • Evans, TV 및 Dirk Obbink, eds. 2009 년 파피루스의 언어입니다. 옥스포드 : Oxford Univ. 프레스.
  • Gignac, Francis T. 1976–1981. 로마와 비잔틴 시대의 그리스 파피루스 문법. 2 vols. 2 권 밀라노 : Cisalpino-La Goliardica.
  • 호록스, 제프리 2010 년 그리스어 : 언어와 스피커의 역사. 2nd ed. 제 2 판 옥스포드 : Wiley-Blackwell.
  • Palmer, Leonard R. 1980. 그리스어. London: Faber & Faber. 런던 : Faber & Faber.
  • Stevens, Gerald L. 2009. 신약 그리스어 중급 : 형태론에서 번역까지. 영국 케임브리지 : Lutterworth Press.
  • ––––. 2009. 신약 그리스어 입문서. 영국 케임브리지 : Lutterworth Press.

External links Edit 외부 링크

  • KoineGreek.com 발음에 관한 자료와 함께 "Living Koine Greek"발음으로 제작 된 Koine Greek 오디오 / 비디오 자료.
  • 무료 Koine 그리스어 키보드 Westar Institute 학자들이 사용하기 위해 Char Matejovsky가 처음 개발 한 유니 코드 키보드
  • 성서 그리스어 포럼 성서 그리스어를위한 온라인 커뮤니티
  • Greek-Language.com 사전, 그리스 신약 사본 및 헬레니즘 그리스어 연구에 언어학을 적용하기위한 도구
  • Diglot 일일 di-glot 또는 tri-glot (Vulgate) 판독




'문화방' 카테고리의 다른 글

전위적인(avantgarde) 시(시론)의 비극적 종말  (0) 2019.12.06
•살아있는 라틴어   (0) 2019.11.25
#CelticWoman #YouRaiseMeUp #Vevo  (0) 2019.11.20
•살아있는 라틴어   (0) 2019.11.20
유서 -박성원  (0) 2019.11.20