본문 바로가기
성경공부

칠십인역 -Septuagint

by 이덕휴-dhleepaul 2020. 4. 30.

그리스어 구약 성경 , 또는 칠십인역 (로부터 라틴어 : septuāgintā는 ,   '일흔'은 종종 축약 70 년, 로마 숫자 , LXX , 최초의 현존) 코 이네 그리스어 로부터 책의 번역 히브리어 성경 , 다양한 외경이 , 그리고 중수소 신명기서적 . [1] 기원전 3 세기 중반에 율법 이나 오경 으로 알려진 히브리어 성경의 첫 다섯 권의 책 이 번역되었습니다; 그러나 희귀 조각을 제외하고는 원본 번역 텍스트로 살아남지 못했습니다. [2] 그리스 구약의 나머지 책들은 아마도 기원전 200 년에서 기원전 50 년까지의 번역 일 것입니다. [3] [4] [5]

칠십인역
코덱스 바티칸 (1 Esdras 1-55 to 2-5) (SS 교사 판-성경) .jpg
칠십인역의 조각 :의 열 언셜 자체 에서 책 1 에스 드라 에서 코덱스 바티카 누스의 다.  325–350 CE , Lancelot 경 Charles Lee Brenton의 그리스어 판 및 영어 번역의 기초
또한 ~으로 알려진
데이트씨. 기원전  3 세기
언어코 이네 그리스어

전체 제목 ( 고대 그리스어 : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , 불이  '칠십 인의 번역')에 기록 이야기에서 유래 Aristeas의 편지 히브리어 토라의 요청에 그리스어로 번역되었다 프톨레마이오스 2 세 필라 델 포스 (285- 기원전 247 년), 70 명의 유태인 학자들에 의해, 또는 나중에 전통에 따르면, 72 명 : 이스라엘열두 지파 에서 각각 6 명의 학자 들이 독립적으로 동일한 번역을 만들어 냈습니다. Aristeas 전설의 기적적인 성격은 그 당시 번역이 있었던 존중과 경멸을 나타낼 것입니다. 히브리어 성경의 그리스어 번역은 알렉산드리아 유대인 들 사이에서 유통되었다 . [6] 이 시대의 이집트 파피루스 는 대부분의 학자들이 아리 스테아가 오경을 기원전 3 세기로 번역 한 것에 대한 연대를 추정 할 수있게했다. 프톨레마이오스 법정이 번역에서 가지고 있었던 것이 무엇이든, 그것은 히브리어에 대한 지식이 일상 생활의 요구에서 약해지고있는 유대 공동체가 느끼는 필요를 만족시켰다. [7]

그리스어 경전은 예수타수 스 바울 시대 ( 기독교 ) 에 널리 사용되었습니다. 대부분의 그리스도인 개종자, 하느님을 두려워하는 사람들, 헬레니즘 유대교다른 이방인 공감 자들은 히브리어를 읽을 수 없었기 때문입니다. 그리스어 구약 성경의 텍스트는 그리스의 원래 히브리어 성경 텍스트보다 더 자주 인용 신약 [8] [2] (특히 바울 서신 ) [9] 바이 사도 교부들 에 의해 이상 및 그리스어 교부 . 현대 중요한 판 그리스어 구약은 약 전에는 기반으로 알렉산드리아 , 시내 사본바티칸 . 4 세기와 5 세기 그리스 구약의 사본들은 길이가 다르기 때문에, 하나의 칠십인역이 없습니다. 예를 들어, Codex Alexandrinus는 4 개의 Maccabees 책을 모두 포함하고있다 . Codex Sinaiticus에는 1, 4 개의 Maccabee가 있으며 Codex Vaticanus에는 4 권의 책이 없습니다.

이름 편집

"칠십인역"는에서 파생 라틴어 문구 버전? septuaginta interpretum ( "칠십 개 통역 번역")으로부터 파생 된, 고대 그리스어 : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , 로마자그는 metáphrasis 톤 hebdomḗkonta ,  '일흔의 번역'. [10] 히포 인의 어거스틴 (기원 354 ~ 430 년)이 되기 전에는 유대 경전의 그리스어 번역본이 라틴어 Septuaginta 라고 불렸다 . [11] 로마 숫자 LXX (seventy)는 일반적으로 약어로 사용됩니다. \mathfrak{G} [12] 또는 G .


Fragment of a Greek manuscript

Aristeas가 Philocrates에게 보내는 편지 (Biblioeca Apostolica Vaticana, 11 세기)

전설에 따르면, 칠십이 유대인 학자로했다 프톨레마이오스 2 세 필라 델 포스 번역, 이집트의 그리스 왕 토라 에서 성서 히브리어 에 포함 그리스어를 알렉산드리아의 도서관 . [13] 이 이야기는 그의 형제 Philocrates에 대한 Aristeaspseudepigraphic Letter 에서 발견되고 , [14] Alexandro의 Philo , Josephus ( 유대인의 유물에있는 ), [15] 그리고 이후의 출처 ( Hippo의 Augustine 포함 )에 의해 반복된다 ). [16] 또한도 논문에서 발견 Megillah바빌로니아 탈무드 :

프톨레마이오스 왕은 한때 72 명의 장로를 모았습니다. 그는 그것들을 왜 소환되었는지를 밝히지 않고 72 개의 방에 두었습니다. 그는 각자의 방에 들어가서 말했다 : "나의 선생님 모셰 의 율법을 써라 " 하나님께서는 모든 사람의 마음에 그것을 두어 다른 사람들과 똑같이 번역하도록하셨습니다. [17]

「칠십인역」에 광범위하게 의지 한 알렉산드리아의 필로 (Philo)는 [12] [ 더 나은 출처가 필요하다 ] 이스라엘열두 지파 에서 각각 6 명의 학자를 선발하여 학자 수를 선택했다고 기록했다 . 후기의 랍비 전통 에 따르면 (그리스어 번역본이 성서의 왜곡으로 여겨지고 회당에서 사용하기에 부적합하다고 간주 됨), 칠십인역은 매년 테 베트 십 일전 이틀 전에 프톨레마이오스에게 주어졌다 . [2] [18]

역사 편집

기원전 3 세기는 그리스어가 초기 코 이네 그리스어를 대표하는 그리스어 , 기원전 2 세기 초에 인용 된 인용문, 2 세기 까지의 초고 필사본 등 여러 가지 요인으로 토라 번역을 지원합니다 . [19] 토라 이후 다른 책들은 2 ~ 3 세기에 걸쳐 번역되었다. 언제 어디서 번역했는지는 확실하지 않습니다. 일부는 다른 버전으로 두 번 번역 된 후 수정되었을 수 있습니다. [20] 번역자의 품질 및 스타일은에서 책 서 상당히 변화 문자 로 변환 부연 해석 적 스타일.

「칠십인역」과 「칠십인역」을 다른 버전으로 번역하는 과정은 여러 단계로 나눌 수 있으며,이 과정에서 번역가의 사회적 환경은 헬레니즘 적 유대교 에서 초기 기독교 로 옮겨 갔다 . 번역은 기원전 3 세기에 시작되어 기원전 132 년에 완료되었는데, [21] [22] 처음에는 알렉산드리아 뿐만 아니라 다른 곳에서도 이루어졌다. [ 칠십인역 ]구 라틴어 , 슬라브어 , 시리아 어 , 올드 아르메니아어 , 올드 그루지야 어 , 콥트어 버전의 기독교 구약 성경의 기초 이다. [23]

언어 편집

「칠십인역」은 코 이네 그리스어로 작성되었습니다. 일부 섹션이 포함 Semiticisms 에 따라, 숙어와 구문 셈족 언어 와 같은 히브리어아람어 . [24] 다니엘잠언 같은 다른 책 들은 그리스어에 더 큰 영향을 미칩니다. [13]

「칠십인역」은 또한 사전 Masoretic 히브리어의 발음을 분명히 할 수도 있습니다 . 번역에서 그리스어 모음 을 사용하여 많은 명사 에 철자를 쓰지만 현대 히브리어 본문에는 모음을 가리 키지 못했습니다 . 그러나 모든 성서 히브리어 발음에 그리스어가 정확하게 일치하지는 않았을 것입니다. [25]

캐 노니 컬 차이 편집

번역이 진행되면서 그리스어 성경 정경 이 확장되었습니다. 히브리어 성경 또한 타 나크라고는 세 부분이 있습니다 토라 (율법)의 느 비임 (선지자)과 케 투빔 (글). 「칠십인역」에는 법과 역사와시와 선지자가 있습니다. 외경 서가 적절한 위치에 삽입되었습니다. [5]

칠십인역의 현존하는 사본 (4 세기 CE에서 데이트) 책과 추가 포함 [26] 히브리어 성경에없는, (캐논 팔레스타인 유대인에서 찾을 수 없습니다) [27] 와 그 내용에 균일하지 않다. 일부 학자에 따르면, 원본 칠십인역에는이 추가 서적이 포함되어 있지 않았다. [28] [29] [3] 이 「칠십인역」사본에는 그리스어 아나 기노 스코 메나 (Anagignoskomena)알려진 책 과 영어로 된 중수소 ( "두 번째 캐논"이라는 그리스어 단어에서 유래), 유태인 캐논에 포함되지 않은 책이 포함됩니다 . [30] [31]

이 책들은 기원전 200 년에서 기원전 50 년 사이에 기록 된 것으로 추정됩니다. 그중에는 Maccabees 의 첫 두 권의 책이 있습니다 . 토비트; 주디스; 솔로몬의 지혜; 시라크; 바룩 (예레미야서 포함)과 에스더와 다니엘에게 추가됨. 다니엘에스더 와 같은 일부 책의 「칠십인역」버전은 마 소라 본문 보다 더 길다 . [32]예레미야」「칠십인역 」은 마 소라 본문보다 짧다. [33] 솔로몬 , 3 개의 Maccabees , 4 개의 Maccabees , 예레미야서 , Odes 서 , 므낫세기도시편 151 편이「칠십인역」의 일부 사본에 포함되어 있습니다. [34]

후기 고대 부터 주류 랍비 유대교에 의해 성서로서 칠십인역을 거부 한 데에는 몇 가지 이유가있다 . 히브리어와 그리스어의 차이점이 발견되었습니다. [2]「칠십인역」에 사용 된 일부 경우 히브리어 본문 (특히 다니엘서) 은 랍비들에 의해 정식으로 확인 된 히브리어 본문 마소 라식 전통과 달랐다 . 랍비들은 또한 칠십인역을 자주 사용했던 신흥 기독교 전통과 그들의 전통을 구별하고 싶었습니다. [2] 이러한 가르침의 결과로 초기 유대인 랍비들에 의해 율법이 코 이네 그리스어로 번역 된 다른 번역본은 드문 조각으로 만 살아 남았습니다.

「칠십인역」은 그리스어 구약과 동의어가되었으며, 히브리어 캐논의 책에 추가 텍스트를 통합 한 기독교 카논입니다. 하지만 로마 가톨릭동방 정교회 교회는 자신의 대포에서 70 인역 책의 대부분을 포함, 개신교는 일반적으로하지 않는 교회. 애프터 종교 개혁 , 많은 개신교 성경은 유대인을 따라하기 시작했다 캐논을 하고 (호출 할 제공된 추가 텍스트를 제외 외경 정경 등을). [35] [36] [37] 외경은 킹 제임스 성경 성경 의 별도 제목 아래에 포함되어 있습니다. [38]

「칠십인역」의 중수 교적이며 묵시적인 책들
그리스어 이름 [10] [39] [40]음역 영어 이름
중수소 서적
Τωβίτ (일부 소스에서는 Τωβείτ 또는 Τωβίθ라고 함)토비트 (또는 토비트 또는 토비트)토비트 또는 토비아
Ἰουδίθ아이오 디스주디스
Ἐσθήρ에스테르추가 된 에스더
Μακκαβαίων Α1 막 카바 이온1 Maccabees
Μακκαβαίων Β2 막 카바 이온2 Maccabees
Σοφία Σαλoμῶντος소피아 살로몬 토스지혜 (또는 솔로몬의 지혜)
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ소피아 이소우 세이 라흐시라크 또는 전도서
Βαρούχ바우 치바룩
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου에피 톨레예레미야서
Δανιήλ다니엘다니엘 (추가)
외경 책
Ἔσδρας 아1 에스 드라1 에스 드라
Μακκαβαίων Γë3 막 카바 이온3 Maccabees
Μακκαβαίων Δ 'Παράρτημα4 Makkabaiōn Parartēma4 Maccabees [41]
Ψαλμός ΡΝΑ살모 151시편 151 장
Προσευχὴ ΜανασσῆProseuchē Manassē므낫세의기도
Ψαλμοί Σαλoμῶντος시살 로이 살로몬 토스솔로몬의 시편 [a]

최종 형태편집하다

서구 약서나오는 모든 책은 「칠십인역」에 나와 있지만, 그 순서가 서구의 책 순서와 항상 일치하는 것은 아닙니다. 「칠십인역」은 4 세기에 기록 된 최초의 기독교 성경에서 분명합니다. [13]

Masoretic Text에 나와있는 일부 책은 그룹화되어 있습니다. 사무엘의 책열왕기는 70 인역 Βασιλειῶν (재위 중) 자격이 하나의 네 부분으로 된 책입니다. 책 연대기의 Παραλειπομένων (사물의 왼쪽 아웃)로 알려진 보충 재위. 「칠십인역」은 열두 부분으로 된 열두 권의 책에서 작은 선지자들을 조직합니다 . [13]

일부 고대 성구는 「칠십인역」에서 찾을 수 있지만 히브리어 성경에서는 볼 수 없습니다. 추가 도서는 Tobit입니다 . 주디스 ; 솔로몬지혜 ; 시라크의 아들 예수의 지혜 ; 바룩예레미야의 편지 에서 바룩의 장 여섯이되었다, 벌 게이트 ; 에 추가 다니엘 ( 아사랴의기도세 아이들의 노래 , 수산나 , 그리고 벨과 용 ) Esther에 추가 ; 1 Maccabees ; 2 Maccabees ; 3 Maccabees ; 4 Maccabees ; 1 에스 드라 ; 오 데스 ( 므낫세기도 포함 ); 솔로몬시편시편 151 편 .

히브리어 로 된 중수도 적 서적의 조각 들은 쿰란 에서 발견 된 사해 두루마리 들 중 하나 입니다. 히브리어로 이미 카이로 제니 자 에서 알려진 시라크 는 히브리어로 두 개의 두루마리 (2QSir 또는 2Q18, 11QPs_a 또는 11Q5)에서 발견되었습니다. 시라의 또 다른 히브리어 두루마리에서 발견 된 마사다 (MasSir). [43] : 597 쿰란에서 토빗 서의 5 개 조각이 발견되었습니다. 4 개는 아람어로 작성되었고 1 개는 히브리어로 작성되었습니다 (papyri 4Q, nos. 196-200). [43] : (636) (도 11Q5라고도 함) 사해 11QPs (a)의 표준 및 비표준 시편 번호 1956에서 발견 된 1 세기-CE 스크롤과 시편 151 나타난다 [44] 스크롤 학자들은 시편 151의 기초가 된다고 동의하는 짧은 히브리 시편 2 개를 포함 한다 . [43] : 585-586 이 책들의 정식 수용은 기독교 전통에 따라 다르다.

Theodotion의 번역편집하다

구약의 「칠십인역」구약을 담고있는 가장 오래된 성서 사본에서, 다니엘서 는 원 칠십인역 본이 아니라 히브리어 테오도 션 의 번역본으로 마 소라 본문과 더 비슷합니다. 「칠십인역」은 기원 2 세기에서 3 세기에 테오도 션 (Theodotion)의 버전을 위해 폐기되었다. 그리스어를 사용하는 지역에서 이것은 2 세기 말경에 일어났습니다. 라틴어 권 지역 (적어도 북아프리카)에서는 3 세기 중반에 발생했습니다. 이것에 대한 이유는 알려져 있지 않습니다. 다니엘서에 관한 몇 가지 고대 그리스어 본문이 발견되었으며, 그 책의 원래 형태가 재구성되고 있습니다. [13]

사용하다편집하다

유태인 사용편집하다

그리스도인 이전의 유대인 필로요세푸스 는 「칠십인역」을 히브리어 본문과 동일하게 여겼습니다. [13] [45]「칠십인역 사본」은 사해 두루마리에서 발견되었으며 당시 유대인들 사이에서 사용 된 것으로 생각되었다.

몇 가지 요인으로 인해 대부분의 유대인들은 기원전 2 세기 경에 「칠십인역」을 버렸습니다. 최초의 이방인 그리스도인들은 「칠십인역」을 필요에 따라 사용했는데, 그 이유는 성경의 유일한 그리스어 버전 이었기 때문에이 초기 비 유대인 기독교인들 대부분 이 히브리어를 읽을 수 없었기 때문이다. 「칠십인역」을 라이벌 종교와 연관 시키면 새로운 세대의 유대인과 유대인 학자들의 눈에이를 의심하게 만들 수 있습니다. [23] 유대인들은 대신 Masoretes에 의해 편집 된 히브리어 또는 Aramaic Targum 원고 OnkelosRabbi Yonathan ben Uziel같은 권위있는 Aramaic 번역본을 사용했다 . [46]

아마도 다른 그리스어 버전들과 달리, 칠십인역에서 가장 중요한 것은 칠십인역과 현대 히브리어 성경의 차이점이 발견 된 후 칠십인역이 유대인의 제재를 잃기 시작했다는 것입니다. 그리스어를 사용하는 유대인 조차도 그리스어로 된 다른 유대인 버전 (예 : Aquila 번역 ) 을 선호하는 경향이 있었는데, 이는 현대 히브리어 텍스트와 더 일치하는 것 같습니다. [23]

기독교 사용편집하다

초기 기독교 교회가 그리스 문자를 사용, [2] 그리스어는 이후 공용어 동안 시간과 그리스 - 로마 교회의 언어에서 로마 제국의를 아람어 의 언어였다 시리아 기독교 . 「칠십인역」의 사도 적 사용과 히브리어 본문 사이의 관계는 복잡합니다. 「칠십인역」은 사도들 에게 주요한 근원이었던 것 같지만 , 유일한 것은 아닙니다. 예를 들어, 성 제롬은 마태 복음 2:152:23 , 요한 복음 19:37 , 요한 복음 7:38 , 고린도 전서 2 : 9 [47] 을 히브리어 본문에서는 볼 수 있지만, 칠십인역에서는 볼 수 없었습니다. 마태 복음 2:23은 현재 마 소라 틱 전통에도 존재하지 않습니다. 그러나 제롬 에 따르면 그것은 호세아 11 : 1에 있었다 . 신약의 필자들은 유대 경전을 인용 할 때 (또는 예수가 인용 할 때) 그리스어 번역판을 자유롭게 사용하여 예수와 사도들과 제자들이 신뢰할만한 것으로 간주했음을 암시합니다. [9] [24] [2]

초기 기독교 교회에서, 칠십인역은 그리스도 시대 이전에 유대인들에 의해 번역되었으며 , 어떤 장소에서 2 세기 히브리어 본문보다 그리스도 론적 해석에 더 잘 어울린다는 추정은 "유대인"이 히브리어 본문은 덜 기독교적인 방식으로 만들었습니다. 이레네 우스이사야 7 장 14 절에 대해 「칠십인역」은 임신 할 “처녀”(그리스어 παρθένος ; 히브리어 bethulah )를 명확하게 식별한다고 기록 합니다. [48] 단어 알마 히브리어 텍스트는 테오도 션과 해석 이레니우스에 따르면이었다 독수리 (유대인 개종자 임신 것 "여자"와 같은). 이레네 우스에 따르면, 에비 오 사람들 은 이것을 요셉이 예수의 생물학적 아버지라고 주장하는 데 사용했습니다. 그리스도인 이전의 「칠십인역」에서 알 수 있듯이, 히브리어로 된 반기독교 적 경전 변경 으로 이단이 촉진되었다. [49]

제롬은 교회 전통을 깨뜨 렸고, 벌 게이트의 구약 성경대부분을 그리스어가 아닌 히브리어로 번역 했습니다 . 그의 선택은 그의 현대인 어거스틴의해 크게 비판되었다 . [50] 비록 제롬이 철학적, 신학 적 근거에 관한 「칠십인역」을 시정하는 데 히브리어 본문의 우월성을 주장했지만, 이단에 대한 비난을 받았기 때문에 칠십인역 본문도 인정했다. [51] Jerome 버전의 수용이 증가했고, 그것은 Septuagint의 Old Latin 번역을 대체했다 . [23]

동방 정교회 교회는 다른 언어로 구약 성경 번역의 기초로 칠십인역를 사용하는 것을 선호, 그리스는 전례 언어 번역되지 않은 칠십인역을 사용합니다. Masoretic Text 를 기본으로 사용하는 구약 성경의 비판적 번역은 Septuagint 및 기타 버전을 참조하여 히브리어 텍스트가 불분명하거나 손상되었거나 모호 할 때 그 의미를 재구성합니다. [23] 새 예루살렘 성서의 서문 에 따르면 , "이 (마 소라 본문)"에서 극복 할 수없는 어려움이있는 경우에만 ... LXX와 같은 다른 버전이 사용되었습니다. " [52] New International Version에 대한 번역가의 서문 은 "번역자들은 또한 Septuagint를 포함하여 더 중요한 초기 버전을 참고했다.이 버전에서 읽은 내용은 때때로 MT 가 의심스러워 보이는 곳에서 따랐다 ..." [53]

텍스트 역사편집하다

서적
그리스어 이름 [10] [39] [b]음역 영어 이름
Γένεσις창세기창세기
Ἔξοδος엑소 도스이동
Λευϊτικόν로이 티콘레위기
Ἀριθμοί산술번호
Δευτερονόμιον신명기신명기
역사
Nησοῦς Nαυῆ아이 조 나우여호수아
Κριταί크리 타이사사
ῬούθRouth
Βασιλειῶν AΑ [c]1 바실 레온열왕기 상 (I Samuel)
Βασιλειῶν Β2 바실 레온열왕기하 II 장
Βασιλειῶν Γã3 바실 레온킹스 III (I Kings)
Βασιλειῶν ΔÃ4 바실리 온열왕기하 IV (열왕기하)
Παραλειπομένων Αë1 패러 레이 포메 온 [d]연대기 I
Παραλειπομένων Β2 패러 레이 포메 온연대기 II
Ἔσδρας 아1 에스 드라에스 드라 I
Ἔσδρας Βë2 에스 드라에스 드라 II (에스라-네헤 미야)
Τωβίτ [e]토비트 [f]토비트
Ἰουδίθ아이오 디스주디스
Ἐσθήρ에스테르추가 된 에스더
Μακκαβαίων Α1 막 카바 이온Maccabees I
Μακκαβαίων Β2 막 카바 이온맥 카비 II
Μακκαβαίων Γë3 막 카바 이온맥 카비 III
지혜
Ψαλμοί시편시편
Ψαλμός ΡΝΑ살모 151시편 151 장
Προσευχὴ ΜανασσῆProseuchē Manassē므낫세의기도
Ἰώβ아이 오브
Παροιμίαι파로이 마이잠언
ἘκκλησιαστήςEkklēsiastēs전도서
Ἆσμα Ἀσμάτων아스마 아스마 톤노래의 노래 또는 솔로몬의 노래 또는 Canticle of Canticles
Σοφία Σαλoμῶντος소피아 살로몬 토스솔로몬의 지혜 또는 지혜
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ소피아 이소우 세이 라흐시라크 또는 전도서
Ψαλμοί Σαλoμῶντος시살 로이 살로몬 토스솔로몬의 시편 [a]
선지자
Δώδεκα도데 카사소한 선지자
Ὡσηέ ΑI. 호세호세아
Ἀμώς ΒII. 아모스아모스
Μιχαίας ΓëIII. 미카이 아미가
Ἰωήλ ΔëIV. 요엘조엘
Ὀβδιού Εë [g]V. 오브 디우오바 iah
Ἰωνᾶς Ϛ 'VI. 이오 나요나
Ναούμ ΖVII. 나오 움나훔
Ἀμβακούμ ΗVIII. 암바 코움하박국
Σοφονίας ΘëIX. 소포 니아스바 니야
Ἀγγαῖος ΙÃX. 안가 이오스학개
Ζαχαρίας ΙΑXI. 사가랴사가랴
Μαλαχίας ΙΒXII. 말라 키아말라기
ἨσαΐαςĒsaias이사야
Ἱερεμίας히 레미아예레미야
Βαρούχ바우 치바룩
Θρῆνοι스르 레노이예레미야 애가
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου에피 톨레예레미야서
Ἰεζεκιήλ이에 제첼에스겔
Δανιήλ다니엘추가 다니엘
부록
Μακκαβαίων Δ 'Παράρτημα4 Makkabaiōn Parartēma4 Maccabees [h]

텍스트 분석편집하다

Diagram of relationships between manuscripts
고대 고대 구약 사본들 사이의 상호 관계 (일부는 siglum로 식별 ). LXX는 최초의 칠십인역을 나타냅니다.

현대의 장학금에 따르면 「칠십인역」은 기원전 3 세기부터 1 세기까지 기록되었지만, 특정 책을 데이트하려는 거의 모든 시도 (Bentateuch를 제외하고, 기원전 3 세기 초 ~ 중반)는 잠정적 인 일입니다. [13] 이후 유대인의 개정 및 recensions 히브리어에 대한 그리스의 잘 증명한다. 가장 잘 알려진 것은 Aquila (128 CE), Symmachus 및 Theodotion입니다. 이 세 가지 정도는 고대 그리스어 (원조 칠십인역)와 비교할 때 현대 히브리어 성경을 더 문자 그대로 표현한 것입니다. 현대 학자들은이 세 가지 중 하나 (또는 ​​그 이상)를 히브리어 성경의 새로운 그리스어 버전으로 간주합니다.

OrigenHexapla (히브리어 성경의 6 가지 버전의 중요한 판)가 많이 손실 되었지만 여러 조각 모음을 사용할 수 있습니다. 오리겐 (Origen)은 구 그리스어 (칠십인역)에 대한 칼럼을 유지했는데, 각 그리스어 (Gr. στίχος)가 어느 버전에 속하는지를 나타내는 발음 구별 표시가있는 중요한 장치에 모든 그리스어 버전의 판독 값이 포함되어있었습니다. 아마도 Hexapla 가 완전히 복사되지는 않았지만 Origen의 결합 된 텍스트는 자주 복사되고 (결과적으로 편집 표시가 없음) Septuagint의 오래된 결합되지 않은 텍스트는 무시되었습니다. 합쳐진 본문은 「칠십인역」이라고도 불리는 「칠십인역」의 최초의 주요 그리스도교 암송이었습니다 . 제롬의해 오리겐에 이어 세기에 두 개의 다른 주요한 퇴보 루시안 ( 루시안 , 또는 안티 오케 네, 퇴보 )과 헤 시키 우스 ( 헤시 키아 , 또는 알렉산드리아, 후퇴 )에 귀속되었다 . [13]

원고편집하다

「칠십인역」의 가장 오래된 사본에는 레위기 및 신명기의 2 세기 기원전 조각 (Rahlfs nos. 801, 819, 957)과 기원전, 출애굽기, 레위기, 민수기, 신명기, 12 사단의 기원전 1 세기 기원이 있습니다. 선지자 ( Alfred Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, 943). 「칠십인역」의 상대적으로 완전한 원고는 헥사 플라 라 퇴치 이후에, 기원전 4 세기 코덱스 바티카 누스 와 5 세기 코덱스 알렉산드리아 누스 를 포함한다 . 이것들은 어떤 언어로든 구약의 가장 오래 살아남은 거의 완전한 사본입니다. 가장 오래된 현존 히브리어 본문은 10 세기 전반에서 약 600 년이 지난 후입니다. [23] 4 세기의 코덱스시나 이티 쿠스 (Sinaiticus) 도 구약 성경의 많은 부분과 함께 부분적으로 생존합니다. [23] : 73 : 198 유대인 (그리고 나중에는 그리스도인)의 수정과 교정은 코드의 차이에 큰 영향을줍니다. [13] 분과 Marchalianus는 다른 주목할 원고이다.

Vulgate와 Masoretic Text와의 차이점편집하다

「칠십인역」의 본문은 일반적으로 Masoretes와 Vulgate의 내용에 가깝습니다. 「칠십인역」과 「불가와 성모 마리아 본문」에서 창세기 4 : 1 ~ 6 은 동일하며, 이 장의 끝까지 창세기 4 : 8 은 동일합니다. 4 : 7에서 그 장에는 한 가지 눈에 띄는 차이가 있습니다 : [ 인용 필요 ]

창세기 4 : 7, LXX 및 영어 번역 ( NETS )
MT에서 창세기 4 : 7, Masoretic 및 영어 번역 ( Judaica Press )
창세기 4 : 7, 라틴 벌 게이트 및 영어 번역 (Douay-Rheims)
πὐ ὀν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον · πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.

당신이 올바르게 바쳐도 올바르게 나누지 않으면 죄를 짓지 않았습니까? 아직도 있으십시오. 그의 의지는 당신에게 있으며, 당신은 그를 지배 할 것입니다.
הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתת ָֹׁתָֹ 이이 so

? 그러나 입구에서 나아지지 않으면 죄가 거짓말을하고 있으며, 그리움이 갈망하지만 그것을 다 스릴 수는 있습니다.
nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, foribus peccatum aderit의 줄기? sed sub erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.

네가 잘한다면,받지 못할까? 그러나 병이 나면 문 앞에 죄가 없을 것입니까? 그러나 그 정욕이 네 아래에있을 것이니, 너는 그것을 지배 할 것이다.

「칠십인역과 MT의 차이점은 다음과 같은 네 가지 범주로 나뉩니다. [54]

  1. MT와 칠십 인에 대한 다른 히브리어 출처 . 이것에 대한 증거는 구약 전체에서 찾을 수 있습니다. 미묘한 예가 이사야 36:11 ; 의미는 동일하지만 단어 선택은 다른 텍스트를 나타냅니다. MT는 "... al tedaber yehudit be-ozne ha`am al ha-homa" [벽에있는 사람들의 귀에는 유대어가 아님]을 읽습니다 . 「칠십인역」에 나오는 브렌 톤의 번역에 따르면 같은 구절은 다음과 같이 읽습니다.“유대어로 우리에게 말하지 마라. 그러므로 너는 벽에있는 사람들의 귀에 말하라.” MT는 「칠십인역」이“사람”을 읽는“사람”을 읽는다. 이 차이는 매우 작으며 구절의 의미에 영향을 미치지 않습니다. [ 인용 필요한 ] 칠십인역 히브리 일본어 번역 나쁨 것을 특징으로 이와 같은 학자 사용했다 불일치. 이 구절은 쿰란 (1QIsa a ) 에서 찾을 수 있지만 히브리 단어 "haanashim" (남성)은 "haam" (사람) 대신에 있습니다. 이 발견과 그와 비슷한 다른 사람들은 번역의 약간의 차이조차도 히브리어 원본 변형의 결과 일 수 있음을 보여주었습니다.
  2. 동일한 히브리어 텍스트에서 비롯된 해석의 차이점 . 예를 들어 위에 표시된 창세기 4 : 7이 있습니다.
  3. 관용적 번역 문제로 인한 차이 : 히브리어 관용구는 그리스어로 쉽게 번역되지 않을 수 있으며, 약간의 차이가 있습니다. 에서 시편 47:10 의 MT 읽습니다 : "하나님에 속한 땅의 방패를"; 「칠십인역」은 "하느님에게는 땅의 위력있는 자입니다."라고 말합니다.
  4. 히브리어 또는 그리스어의 전송 변경 : 수정 또는 교정 변경 및 복사 오류

사해 두루마리편집하다

쿰란 에서 흔히 볼 수 있는 사해 두루마리 (DSS) 로 알려진 성서 사본들은 히브리어 성경 (칠십인역 포함)과 관련된 본문들을 비교해 보았습니다. [55] 번역 된 스크롤의 편집자 인 에마누엘 토브 (Emanuel Tov)는 [ 5 ] DSS 텍스트의 5 가지 변형을 식별한다 .

  1. 프로토 -Masoretic : 안정적인 텍스트와 Masoretic 텍스트와의 수많은 별개의 계약. 성서 두루마리 (1QIsa-b 포함)의 약 60 %가이 범주에 속합니다.
  2. 구약 전 : 그리스어 성경과 독특한 친밀감을 갖는 원고. 성서 스크롤의 약 5 %에는 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b 및 4QJer-d가 포함됩니다. 이 사본들 외에도 몇몇 다른 사람들은 「칠십인역」과 비슷하지만이 범주에 속하지 않습니다.
  3. Qumran "Living Bible": Tov에 따르면 "Quumran 관행"에 따라 복사 된 원고 : 독특하고 긴 직교형태 , 빈번한 오류 및 수정, 텍스트에 대한 자유로운 접근. 그들은 이사야 두루마리 (1QIsa-a)를 포함하여 성경의 말뭉치의 약 20 %를 구성합니다 .
  4. 사마리아 이전 : 사마리아 성경은 사마리아 오경의 텍스트 형식을 반영하는 DSS 원고이지만, 사마리아 성경은 이후에이 초기 두루마리 (예를 들어, 예루살렘이 아니라 세겜에있는 거룩한 산과 같은)에는없는 정보를 포함하고 있습니다. 오경의 어딘가에 평행 문자를 사용하여 직교 보정 및 조화를 특징으로하는이 원고는 성경 스크롤의 약 5 %이며 4QpaleoExod-m을 포함합니다.
  5. 정렬되지 않음 : 다른 네 가지 텍스트 유형과 일관된 정렬이 없습니다. 성경 스크롤의 약 10 %에는 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c 및 4QDan-a가 포함됩니다. [57] [58] [i]

텍스트 소스는 다양한 판독 값을 제공합니다. Bastiaan 보낸 Elderen은 신 32:43 세 변이를 비교하여 상기 모세 송 : [56] [ 실패한 검증 ]

신명기 32.43, Masoretic
신명기 32.43, Qumran
신명기 32.43, 「칠십인역」
1 오 민족, 그의 백성과 함께 기쁨을 외치십시오
-------
-------
2 그는 그의 종들의 피를 복수 할 것이기 때문이다
3 그리고 그의 적들에게 복수 할 것이다
-------
4 그리고 그의 땅과 백성을 제거 할 것이다.
1 오 하늘, 그와 함께 기쁨을 외치십시오
2 그리고 당신을 숭배하십시오.
-------
-------
3 그는 자기 아들의 피를 복수 할 것이기 때문이다
4 그리고 그는 그의 적들에게 복수 할 것이다
5 그리고 그는 그를 미워하는 사람들을 보상 해 줄 것이다
6 그는 자기 백성의 땅을 ges습니다.
1 오 하늘, 그와 함께 기쁨을 외치십시오
2 하나님의 모든 아들이 그를 숭배하게하라
3 국민들과 함께 기쁨을 외치십시오.
4 하나님의 모든 천사가 그를 강하게하자
5 아들의 피를 복수하기 때문에
6 그는 적들에게 공의를 복수하고 보상 할 것이다
7 그리고 그는 미워하는 사람들을 다시 보상 할 것입니다
8 주님께서는 그의 백성의 땅을 깨끗하게하실 것입니다.

인쇄판편집하다

모든 인쇄본의 텍스트는 오리겐, 루시안 또는 헤 시키 우스의 기원에서 파생되었습니다.

  • editio의 프린셉이 는 IS Complutensian 수개 국어 성경 . 지금까지 잃어버린 원고를 기반으로하여 KJV에 사용되는 텍스트 중 하나이며 ( Textus Receptus 와 유사 ) 초기에 읽은 내용을 전달하는 것 같습니다. [59]
  • Brian Walton Polyglot은 이집트 알렉산드리아 형식의 텍스트 (예 : Vaticanus, Alexandrinus 및 Sinaiticus)를 기반으로하지 않는 Septuagint를 포함하지만 Complutensian Polyglot과 같이 동의하는 대다수를 따르는 몇 가지 버전 중 하나입니다.
  • Aldine 판 ( Aldus Manutius에 의해 시작 )은 1518 년 베니스에서 출판되었으며, 텍스트는 Complutensian보다 Codex Vaticanus에 더 가깝습니다. 편집자는 자신이 지정하지 않은 고대 원고를 한 부씩 인쇄했으며 여러 번 재 인쇄했다고 말합니다.
  • 로마 또는 Sixtine 70 인역 , [60] 의 기본 문자 이상으로 원고 분과 바티칸을 사용하는 lacunae언셜 자체 원고 . 그것은 로마 학자 Gugliemo Sirleto , Antonio AgelliPetrus Morinus의 도움 과 Sixtus V의 권위에 의해 Antonio Carafa 의 지시에 따라 1587 년에 출판되었으며 , Trent 협의회가 주문한 Latin Vulgate 판을 준비하는 수정 자들을 돕기 위해 출판되었습니다. 그것은이다 공인 본문의 리셉 그리스어 구약의 등의 것과 같은 버전의 숫자에 게시 된 로버트 홈즈제임스 파슨스 (옥스포드, 1,798에서 1,827 사이); 1850 년에서 1887 년 사이에 라이프 치히에 등장한 Constantin von Tischendorf 의 7 개 에디션 (저자 마지막으로 저자가 사망 한 후 네슬레가 개정 한 마지막 2 개)과 Henry Barclay Swete 의 4 개 에디션 (Cambridge, 1887–95, 1901, 1909). 이 판에 대한 자세한 설명은 그리스어로 구약 성경 소개 (1900), 174–182 페이지 HB Swete에 의해 작성되었습니다 .
  • Grabe의 판은 1707 년부터 1720 년까지 옥스포드에서 출판되었으며 런던 코덱스 알렉산드리아 누스 (Alexandinus)를 불완전하게 재현 했습니다. 부분 에디션의 경우 Fulcran Vigouroux , Dictionnaire de la Bible , 1643 이상을 참조하십시오 .
  • 알프레드 랄프 스 의에서 칠십인역 연구원 괴팅겐 대학 , 1917 년 또는 1918 년 칠십인역의 수동 버전을 시작 완료 Septuaginta  [ 그것을 ] 1935 년 출판, 바티칸, 시내 사본과 알렉산드리아와 선물 변종 중요한 프레임 워크에 주로 의존 이 소스들과 다른 여러 소스들로부터 [61]
  • 1931 년부터 2009 년까지 출판 된 여러 권의 중요한 버전 인 괴팅겐 칠십인역 (Vetus Testamentum Graecum : Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) 은 아직 완성되지 않았다. 가장 빠진 부분은 연대기 (루스 제외)를 통한 여호수아 역사와 노래의 노래를 통한 솔로몬 서 잠언입니다. 이 두 가지 중요한 틀은 Septuagint 변종과 다른 그리스어 버전의 변종을 제시합니다. [62]
  • 2006 년 에 Alfred Rahlfs의 Septuaginta 개정판이 독일 성서 공회에 의해 출판되었습니다 . 이 개정판에는 텍스트와 장치에 대한 수천 가지 이상의 변경 사항이 포함되어 있습니다. [63] 본 개정판의 텍스트가 발음 부호 사 5시 17분 53에서 두 표현 변화의 변화만을 포함 2 (5시 17분는 ἀπειλημμένων 되었다 ἀπηλειμμένων : 2, 53는 ἀνηγγείλαμεν 추측하여되었다 ἀνέτειλε μένà ). [64]
  • 사도 성경 수개 국어는 의 두의 동의를 주로 파생 된 칠십인역 텍스트 포함 Complutensian 수개 국어Sixtine 및 Aldine 텍스트를. [65]
  • Septuaginta : 독자의 판 , 칠십인역의 2018 독자의 판 [66] Rahlf의 Septuaginta의 2006 년 개정판의 텍스트를 사용하여. [67]

영어 번역편집하다

최초의 영어 번역 (경찰은 제외)은 1808 년 Charles Thomson의 번역본 으로 1954 년 CA Muses에 의해 수정되고 확대되었으며 Falcon 's Wing Press에 의해 출판되었습니다. 외경이있는 「칠십인역 : 그리스어와 영어」 는 1854 년 랜슬롯 브렌 튼에 의해 번역되었습니다. 출판 이후 대부분의 시간 동안 출판 된 책은 유일하게 입수 할 수 있었으며 계속 인쇄되어 왔습니다. Codex Vaticanus 기반의 번역 은 그리스어와 영어 텍스트를 병렬 열로 포함합니다. 페이지 당 평균 4 개의 각주, 음역 단어가 있으며 , AlexGK는 약자 입니다. 브렌 튼의 번역 영어를 ​​업데이트하면서, 완전한 사도들의 성경 (Paul W. Esposito에 의해 번역됨)은 2007 년에 출판되었습니다. 23 편 시편 (혹은 다른 곳)에서 Masoretic Text를 사용하면이 책은 외경을 생략합니다. 「칠십인역에 대한 새로운 영어 번역과 그 제목 (NETS)에 따라 전통적으로 포함 된 다른 그리스어 번역」 은 국제 개정기구 인 「칠십인역과 동족」에 의해 새로운 개정 표준판을 기반으로 한 학술 번역본이다 2007 년 10 월 연구 (IOSCS).

사도 성경 수개 국어 , 2003 년에 출판은, 그리스 - 영어입니다 행간 브렌 튼의 번역의 무단 전재와 함께 사용할 수 있습니다 칠십인역. 이 책에는 히브리어 캐논 (외경 제외)과 그리스어 신약 성경이 포함되어 있으며, AB-Strong 번호 체계에 숫자로 코드화되어 있으며 단조 법으로 표기되어 있습니다. 버전은 일치 및 색인을 포함합니다 .

정교회 성경 공부 2008 년 초에 발표는 그리스 문자의 알프레드 랄프 스 에디션에 따라 칠십인역의 새로운 번역이다. 번역이 히브리어 Masoretic 텍스트와 일치하는 곳에 1851 Brenton 번역과 New King James Version 텍스트 가 추가되었습니다 . 이 판은 NKJV 신약과 동방 정교회의 관점에서 광범위한 논평을 포함합니다. [68] 니콜라스 왕이 완료 구약 4 권과 성경 . [69]

브 렌턴의 「칠십인역」(SRNV)은 두 권으로 출판되었습니다. 웨스트 민스터 레닌 그라드 코덱스 (Westminster Leningrad Codex)에 근거한 히브리 이름 복원은 신성한 이름의 복원에 중점을두고 있으며 광범위한 히브리어 및 그리스어 각주가 있습니다.

동방 정교회 성경 (진행 EOB는) (주로 기반으로했다 브렌 튼의 번역의 광범위한 개정 및 수정 사항입니다 코덱스 바티카 누스 ). 현대 언어와 구문을 사용하면 LXX와 LXX / MT 간 상당한 변형이있는 광범위한 소개 자료와 각주가 있습니다. Peter A. Papoutsis의 「성스러운 정교회 성경」과 「칠십인역」의 마이클 어서 영어 번역본 은 그리스 교회의「칠십인역」본문에 근거 합니다.

사회와 저널편집하다

비영리 학습 사회 인 국제 상호 간격 및 동족 연구 국제기구 (IOSCS) 는 「칠십인역」및 관련 문서에 대한 국제적 연구와 연구를 장려합니다. [70] 이 사회는 2006 년 2 월 8 일 국제 사회 복지의 날을 선언했다 . 이 날은 캠퍼스와 지역 사회에서의 활동을 증진시키는 날이다. [71] IOSCS는 Journal of Septuagint and Cognate Studies를 출판했다 . [72]

또한보십시오편집하다

노트편집하다

  1. ^ a b 정교회 캐논에는 없지만 원래 LXX에 포함되어 있습니다. [42]
  2. ^ 본래의 고대 그리스 LXX의 정경은 논란의 여지가 있습니다. 이 표는 현재 정통에서 사용되는 구약의 정경을 반영합니다.
  3. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn)는 복수의 소유격이다 Βασιλεία (Basileia는).
  4. ^ 즉, Ἔσδρας Aα 에서 따로 떨어진 것들 중에서 .
  5. ^ 일부 출처에서 Τωβείτ 또는 Τωβίθ라고도합니다.
  6. ^ 또는 Tōbeit 또는 Tōbith
  7. ^ Obdiou "는 시각에서 소유격 책을 여는 Obdias".
  8. ^ 원래는 3 개의 Maccabees와 시편 앞에 있지만 Orthodox canon의 부록에 위치합니다.
  9. ^ 이 비율은 논쟁의 여지가 있습니다. 다른 학자들은 프로토-메 소라 틱 텍스트를 40 %로 인정하고 쿰란 스타일의 텍스트와 정렬되지 않은 텍스트로부터 더 큰 기여를합니다. 캐논 토론 , 맥도날드 및 샌더스 편집자 (2002), 6 장 : "사해 두루마리를 통한 캐논의 질문"James C. VanderKam, p. 94, 성서 사본에 대한 에마누엘 토브 (Emanuel Tov)와의 개인 대화 인용 : 쿰란 스크라이브 유형 c. 25 %, 프로토 -Masoretic 텍스트 c. 40 %, 사마리아 이전의 텍스트 c.5 %, 「칠십인역」의 히브리어 모델에 가까운 텍스트 c. 5 % 및 비 정렬 c. 25 %

참고 문헌편집하다

  1. ^ "Septuagint" . 사전 . 메리 엄 - 웹스터 . 검색된 년 4 월 (7), 2018 년 .
  2. ^ a b c d e f g h Toy, 크로포드; Gottheil, Richard (1906). "성경 번역 – 칠십인역" . 유태인 백과 사전 . 코플 만 재단 . 2012 년 2 월 10 일에 확인 .
  3. a b Beckwith, Roger T. (2008). 신약 교회의 구약 성서 . 오레곤 주 유진 : Wipf and Stock Publishers. 382, 383 쪽.
  4. Mulder, MJ (1988). Mikra : 고대 유대교와 초기 기독교에서 히브리어 성경의 텍스트, 번역, 읽기 및 해석 . Phil : 반 고르 쿰. 피. 81. ISBN 978-0800606046.
  5. ^ a b "Septuagint" . 브리태니커 백과 사전 . 2017 년 6 월 15 일 . 2019 년 3 월 26 일에 확인 .
  6. ^ "가톨릭 백혈구 : 칠십인역" . www.newadvent.org . 2019724 일에 확인 함 .
  7. Sigfried, Carl; Gottheil, Richard (1906). "헬레니즘" . 유태인 백과 사전 . 코펠 만 재단 . 2019 년 3 월 26 일에 확인 .
  8. ^ Nicole, Roger, 신약 성경 구약 계시 및 성경의 사용 , 에디션. 칼. FH Henry (Grand Rapids : Baker, 1958), 137-51 쪽.
  9. ^ a b "Tarsus의 사울" . 유태인 백과 사전 . 코플 만 재단. 1906 . 2012 년 2 월 10 일에 확인 .
  10. ^ D 카렌 H. Jobes 및 모이세스 실바 (2001). 「칠십인역 초대」 . Paternoster를 누릅니다 . ISBN 978-1-84227-061-5.
  11. Sundberg, McDonald & Sanders, eds., Canon 토론 , p.72.
  12. Biblia Hebraica Stuttgartensia .
  13. ^ a b c d e f g h i Jennifer M. Dines, The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London : T & T Clark, 2004.
  14. Davila, J (2008). "Aristeas에서 Philocrates까지" . 1999 년 2 월 11 일 Davila의 강의 요약 . 세인트 앤드류 대학교, 신학교 . 만회 년 6 월 (19) 2011 .
  15. William Whiston (1998). 요세푸스의 완전한 작품 . T. 넬슨 출판사 . ISBN 978-0-7852-1426-7.
  16. 신의 도시 , Hippo의 Augustine18.42.
  17. 바빌로니아 탈무드
  18. ^ 투르 Orach 짜잔 580 인용 Bahag를 .
  19. ^ JAL이, Pentateuch의 칠십인역에 대한 어휘 연구 (Septuagint and Cognate Studies, 14. Chico, CA : Scholars Press, 1983; Reprint SBL, 2006)
  20. ^ 조셉 칼 베스 마키,「칠십인역」
  21. 죽음 이후의 삶 : 서양의 종교에서 내세의 역사 (2004) , 앵커 성경 참고 도서관, Alan F. Segal , p.363
  22. Gilles Dorival, Marguerite Harl, Olivier Munnich, La Bible grecque des Septante : Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (파리 : Cerfs, 1988), p.111
  23. ^ 차원 E F g 에른스트 워스 와인, 구약 텍스트 트랜스. Errol F. Rhodes, 그랜드 래 피즈, 미시간 주 : Wm. Eerdmans, 1995.
  24. a b H. B. Swete , 1914 년 RR Ottley에 의해 개정 된 그리스어로 구약에 대한 소개 ; 재판, 피바디, 매사추세츠 : 헨드릭슨, 1989.
  25. Paul Joüon, SJ, 성경 히브리어 문법, trans. T. Muraoka, vol. 나, 로마 : Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
  26. 송풍기, Paul M .; 마르 텐스, 피터 W (2019). 초기 기독교 성경 해석의 옥스포드 핸드북 . 영국 옥스포드 : Oxford University Press. 59, 60 쪽 ISBN 9780191028205. 2019 년 10 월 17 일에 확인 .
  27. ^ 로렌스 H. Schiffman; Sol Scharfstein (1991). 텍스트에서 전통까지 : 두 번째 성전의 역사와 랍비 유대교 . KTAV Publishing House, Inc. p. 120. ISBN 978-0-88125-372-6.
  28. Ellis, EE (1992). 초기 기독교의 구약 . 빵 굽는 사람. 피. 34. ISBN 9783161456602. 만회 년 11 월 4 2014 .
  29. Beckwith, Roger (1986). 신약 교회의 구약 성서 . 그랜드 래 피즈, MI : Eerdmans. 피. 382.
  30. Meade, John D. (2018-03-23). "Septuagint Canon"이 있습니까? " . Didaktikos : 신학 교육 저널 . 2019 년 10 월 8 일에 확인 .
  31. Mulder, MJ (1988). Mikra : 고대 유대교와 초기 기독교에서 히브리어 성경의 텍스트, 번역, 읽기 및 해석 . Phil : 반 고르 쿰. 피. 81. ISBN 978-0800606046.
  32. 릭 그랜트 존스, 다양한 종교 주제, " 칠십인역의 책 ", (2006.9.5 액세스).
  33. Blenkinsopp, Joseph (1996). 이스라엘의 예언의 역사 . 웨스트 민스터 존 녹스 프레스. 피. 130. ISBN 9780664256395.
  34. ^ "구약 성서와 외경" . 성경 연구원 . 2015 년 1127 일에 확인 .[ 더 나은 소스 필요 ]
  35. Henri Blocher (2004). "도움이되거나 해로운가?"외경 "과 복음주의 신학. 유럽 ​​신학 저널 . 13 (2) : 81–90.
  36. 윌리엄 웹스터. "구약 캐논과 외경 3 부" . 2015 년 1129 일에 확인 .
  37. Shamoun, 샘. "유대인 외경은 성경에서 영감을 얻었 는가?"(Pt. 4) . 이슬람 응답-기독교-무슬림 대화 . 이슬람 응답 . 2015 년 1129 일에 확인 .
  38. ^ "NETS : 전자 판" . Ccat.sas.upenn.edu. 2011-02-11 . 2012 년 8 월 13 일에 확인 .
  39. ^ a b 티모시 맥레이, 신약 연구에서 칠십 인의 사용ISBN  0-8028-6091-5 . —NT & LXX에 대한 현재 표준 소개.
  40. ^ 본래의 고대 그리스 LXX의 정경은 논란의 여지가 있습니다. 이 표는 현재 정통에서 사용되는 구약의 정경을 반영합니다.
  41. ^ 원래는 3 개의 Maccabees와 시편 앞에 있지만 정교회 Canon의 부록에 배치되었습니다. [ 인용 필요 ]
  42. ^ "NETS : 전자 판" . 2020 년 1 월 22 일에 확인 .
  43. a b c Abegg, Martin; 부싯돌, 피터; Ulrich, Eugene (1999). 사해 두루마리 성경 . 하퍼 원. ISBN 978-0-06-060064-8.
  44. Sanders, JA (1963), "11QPss에서 151 번", Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft , 75 : 73-86, doi : 10.1515 / zatw.1963.75.1.73, JA 샌더스 (J. Ed.), "Qumrân Cave 11의 시편 두루마리 (11QPsa)", DJD , 4 : 54-64 에서 약간 수정 .
  45. Alexander Zvielli, 예루살렘 포스트, 2009 년 6 월, pp. 37
  46. Marcos, Natalio F. 문맥에 관한 「칠십인역」: 그리스어 성경 소개 (2000 년판).
  47. 세인트 제롬, 사과 책 II .
  48. Paulkovich, Michael (2012) , 노멕 메시아 , Spillix Publishing, p. ISBN 24 978-0988216112
  49. 이레니우스에 대한 책 III .
  50. Jerome, Jerome, Letter LXXI (404 CE), NPNF1-01. 세인트 오거스틴의 고백과 편지, 그의 삶과 일의 스케치, 필립 샤프, 에드.
  51. Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), p. 58.ISBN  9781134638444
  52. ^ 1990 년의 새 예루살렘 성서 독자 판 : 런던, 1985 년 표준 판을 인용 함
  53. "Life Application Bible"(NIV), 1988 : Tyndale House Publishers, "성경"텍스트를 사용하여 저작권, International Bible Society 1973
  54. ^ Jinbachian, Masoretic 원본과 칠십인역 사이의 의미 상 중요한 차이점 , [1]을보십시오 .
  55. ^ "더 나은 원본을 찾아서 – 성경 고고학 사회" . Bib-arch.org . 2012 년 8 월 13 일에 확인 .
  56. a b Edwin Yamauchi, "Bastiaan Van Elderen, 1924–2004" , SBL 포럼 액세스 2011 년 3 월 26 일.
  57. a b Tov, E. 2001. 히브리어 성경의 텍스트 비판 (2 판) Assen / Maastricht : Van Gocum; 필라델피아 : Fortress Press. Flint, Peter W. 2002에 인용 된 바와 같이 . 성서와 컴퓨터에서 발표 된 성서와 사해 두루마리 : Stellenbosch AIBI-6 Conference : 스텔 렌 보스 대학교, "알파에서 바이트로" , 2000 년 7 월 17 ~ 21 일 국제 협회 성서 및 정보. 2002 년 요한 쿡 (Joint Cook) 라이덴 / 보스턴 브릴 회의
  58. Laurence Shiffman, 사해 두루마리를 되 찾아라 , p. 172
  59. Joseph Ziegler, "Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte", Biblica 25 : 297–310, Würthwein에서 인용.
  60. ^ Google 도서 , 1587.
  61. Rahlfs, A. (ed.). (1935/1979). 세 투아 긴타. 슈투트가르트 : Deutsche Bibelgesellschaft .
  62. ^ "칠십인역과 구 그리스어 텍스트의 비판" . IOSCS . U 펜.
  63. ^ "Septuaginta" . 학술 성경 . 에서 보관 원래 2010년 4월 12일에.
  64. ^ 기미, Bady. "Rahlfs ou Göttingen : quelle édition choisir pour Biblindex?" . Biblindex (프랑스어) . 2020-01-23을 검색 했습니다 .
  65. ^ "소개" (PDF) . 사도 성경 . 2015 년 826 일에 확인 .
  66. ^ Eng, Daniel K. "Gregory R. Lanier 및 William A. Ross에 의해 편집 된"Septuaginta : 독자 판 "의 검토" . 생각하십시오 .
  67. ^ "우리는 왜이 독자 판의 기초로 Rahlfs-Hanhart를 선택 했습니까?" . 「칠십인역 : 독자 판」 . 2018-05-14 . 2020-01-21를 검색 했습니다 .
  68. ^ "Conciliar Press" . 정통 연구 성경 . 2012 년 8 월 13 일에 확인 .
  69. ^ 성경이 출판 니콜라스 왕, 2013년 11월 1일,.
  70. ^ "IOSCS" . U 펜 . 2012 년 8 월 13 일에 확인 .
  71. ^ "국제 칠십 인의 날" . 「칠십인역과 동족 연구를위한 국제기구」. 만회 년 3 월 (30) 2016 .
  72. ^ JSCS.

추가 자료편집하다

참고링크


일반

텍스트와 번역

LXX와 NT


'성경공부' 카테고리의 다른 글

신 구약 성경의 이해와 요점 정리  (0) 2020.07.10
성서번역의 일반적 역사  (0) 2020.04.30
이새에게서 난 한 싹  (0) 2020.03.23
|♣로마서강해 및 신학자료 모음  (0) 2020.03.08
구약성서연구  (0) 2020.03.03