성서 번역
성경 된 번역 으로 많은 언어 로부터 성경 언어 의 히브리어 , 아람어 와 그리스어 . 2019 년 10 월 현재, [최신 정보]성경 전체는 698 개 언어로 번역되었으며, 신약 성경은 추가 1,548 개 언어로, 성경 부분이나 이야기는 1,138 개 다른 언어로 번역되었습니다. 따라서 성경의 적어도 일부는 3,384 개의 언어로 번역되었습니다. [1]
라틴 벌 게이트 는 중세를 통해 서방 기독교 에서 지배적이었습니다 . 그 이후로 성서는 더 많은 언어 로 번역되었습니다 .
영어 성서 번역판 에는 천년이 넘는 풍부하고 다양한 역사가 있습니다. ( 영어 성경 번역 목록 도 참조하십시오 .)
원문 편집
히브리어 성경 편집
히브리어 성경은 주로 기록 된 성서 히브리어 (특히 일부 부분으로 다니엘 과 에즈라 )에 성경 아람 . 기원전 6 세기부터 10 세기까지 오늘날의 마소 레테 스 (Masoretes ) 로 알려진 유대인 학자들은 통일 된 표준화 된 텍스트를 만들기 위해 알려진 모든 성경 사본 의 텍스트를 비교했습니다 . 매우 유사한 일련의 텍스트가 결국 등장 했으며이 텍스트 중 하나를 MT ( Masoretic Texts )라고합니다. Masoretes는 원본에 자음 만 포함했기 때문에 모음 점 ( niqqud )을 텍스트에 추가했습니다 . 이것은 때때로 해석의 선택을 요구했다; 일부 단어는 모음 만 다르기 때문에 선택한 모음에 따라 의미가 다를 수 있습니다. 고대에는 변형 된 히브리어 기록이 존재했으며, 그 중 일부는 사마리아 오경 과 다른 고대 조각에서도 살아남 았으며 다른 언어로 된 고대 버전에서도 입증되었습니다. [2]
신약 편집
신약 성경이 작성되었습니다 코 이네 그리스어 . [3] 사인은 , 그리스 원고 원래 저자에 의해 쓰여진은 생존하지 않았습니다. 학자들은 살아남은 사본에서 그리스어 원문을 추측합니다. 그리스어 신약의 세 가지 주요 본문 전통은 때때로 Alexandrian 텍스트 유형 , 비잔틴 텍스트 유형 및 서구 텍스트 유형으로 불린다 .
원고 중 대부분의 변형은 대체 철자, 대체 단어 순서, 선택적 정관사 ( "the")의 유무 등과 같이 사소합니다. 간혹 텍스트의 일부가 누락되었거나 다른 이유로 주요 변형이 발생하는 경우가 있습니다. 주요 변형의 예는 Mark , Pericope Adulteræ , Comma Johanneum 및 Western 버전의 Acts 의 끝입니다 .
4 세기 Codex Vaticanus 와 Codex Sinaiticus를 포함하여 Alexandrian 텍스트 유형에 속하는 오래된 원고가 발견되면서 학자들은 원래 그리스어 텍스트에 대한 견해를 수정했습니다. Karl Lachmann은 4831 년 이전의 필사본을 바탕 으로 1831 년 그의 비판을 썼 으며 , 이 본문에 따라 텍 서스 리셉터 스 를 수정해야 한다고 주장했다 .
바울 서신 의 초기 사본들 과 다른 신약의 저서들은 구두점을 전혀 보여 주지 않습니다. [4] [5] 구두점 문자 자신의 이해에 따라, 다른 편집기 나중에 첨가 하였다.
성서번역의 역사 편집
고대 번역의 편집
아람어 탈굼 편집
의 첫 번째 번역의 일부 토라는 시에 시작 바빌론 유배 때, 아람어가 되었다 공용어 유대인을. 대부분의 사람들이 아람어 만 말하고 히브리어를 이해하지 못하기 때문에 타르 엄 은 일반인 이 고대 회당 에서 읽은 율법을 이해할 수 있도록 만들어졌습니다 .
그리스어 「칠십인역」편집
기원전 3 세기 경, 알렉산드리아 는 헬레니즘 유대교 의 중심지가되었으며 , 3 세기 에서 2 세기 동안 BC 번역가들은 이집트에서 코 이네 그리스어 버전의 히브리어 성경을 여러 단계로 편집했습니다 (BC 132 년까지 임무 완수). 탈무드 로 번역 노력을 돌린다 프톨레마이오스 2 세 필라 델 포스 ( R. (라틴어에서 285-246 BC), 주장하기위한 목적으로 72 개 유대인 학자를 고용, 번역이 일반적으로 칠십인역으로 알려진 이유 septuaginta를 , "일흔을") , 그것은 " 하마 오거스틴 시대 "(354 ~ 430 AD) 에서 얻은 이름 . [6] [7] 칠십인역 (LXX)의 최초 번역 히브리어 성경 에 그리스어 , 이후의 허용 텍스트되었다 구약 성경 기독교 교회와 그 기초 캐논 . 제롬 를 기반으로 자신의 라틴어 불가타 성경의 성경의 그 책에 대한 히브리어에서 번역합니다 (에 반영된 캐논 유대인에 보존 마 소라 텍스트 )와 그리스어 텍스트에 제 2 경전 .
「칠십인역」으로 알려진 번역판은 그리스어를 사용하는 유대인들과 후에 그리스도인들이 널리 사용했습니다. [8] 그것은 나중에 표준화 된 히브리어 ( Masoretic Text ) 와 약간 다릅니다 . 이 번역은 [ 누가? ] (일차적 으로 Aristeas 의 서신 으로 기록됨 )를 통해 70 명 (또는 일부 출처에서는 70 명)의 개별 번역가들이 모두 동일한 텍스트를 생산했다는 전설을 통해 ; 아마도 그 정확성을 증명합니다. [9]
「칠십인역」에는 타 나크 의 마 소라 본문에 포함되어 있지 않은 여러 구절과 책이 모두 들어 있습니다 . 어떤 경우에는 이러한 추가 내용이 원래 그리스어로 구성되었지만 다른 경우에는 Masoretic 텍스트에없는 히브리어 책 또는 히브리어 변형의 번역입니다. 최근의 발견에 따르면, 칠십인역의 첨가물 중 더 많은 부분이 이전에 생각했던 것보다 히브리어 기원을 가지고 있음을 보여주었습니다. 칠십인역 기반이되는 히브리어 본문의 더 완전한 생존 원고는 없지만, 많은 [ 정량화 ] 학자들은 다른 텍스트 전통 ( "대표 있다고 생각 Vorlage 맛 소라 본문의 기초가 된 것과을"). [2]
고대 후기 편집
Origen 의 Hexapla 는 구약 성경의 여섯 가지 버전을 나란히 배치했습니다. 히브리어 자음 텍스트, 히브리어 텍스트는 그리스 문자 ( Secunda ) 로 음역되었고 , 그리스어 는 Sinope 의 Aquila 와 Ebionite의 Symmachus 는, Septuagint의 한 축약, 그리고 Theodotion 의 그리스 번역 . 또한 시편에 대한 익명의 세 가지 번역본 ( Quinta , Sexta , Septima )을 포함시켰다. 「칠십인역」에 대한 그의 절충적인 퇴보는 몇 가지 중요한 원고에서 구약 본문에 큰 영향을 미쳤다. 정식 기독교 성경 은 350 년 에 예루살렘 시릴 주교가 정식으로 설립했으며 (전반에 교회에서 일반적으로 받아들 였음에도 불구하고) 363 년 에 라오디게아 공의회에 의해 확인되었고 (둘 다 요한 계시록 이 없었 음 ) 나중에 아타나시우스 (Athanasius)에 의해 설립되었다. 알렉산드리아 367에서 (와 요한 계시록은 추가), 그리고 제롬 의 벌 게이트 (382) AD 사이 405 라틴어 번역 날짜 라틴 제롬를 낳은 번역 집합으로 알려져있다 베 투스 라티 나 텍스트.
기독교 교역도 히브리어에 기반을 두는 경향이 있지만 일부 교파에서는 칠십인역을 선호합니다 (또는 둘 다에서 변형 된 내용을 인용 할 수도 있음). 현대의 텍스트 비판을 통합 한 성경 번역은 일반적으로 마 소라 텍스트로 시작하지만 사용 가능한 모든 고대 버전에서 가능한 변형을 고려합니다. 받은 텍스트 기독교의 신약 성경 에 코 이네 그리스어 , [A] 와 거의 모든 번역은 그리스어 텍스트를 기반으로하고 있습니다. [ 인용 필요 ]
제롬은 초기 라틴어 번역판을 수정하는 것으로 시작했지만, 모든 번역판을 우회하고, 칠십인역 대신에 원어 히브리어로 되돌아 가면서 끝났습니다.
성경 은 4 세기에 울 필라 의 감독하에 여러 학자 집단에 의해 고딕 으로 번역 되었다 . [10] [11] 5 세기에 생 메스 로브 는 자신이 발명 한 아르메니아 알파벳을 사용하여 성경을 번역 했습니다. 같은시기에 시리아 어 , 콥트어 , 올드 누비 아어 , 에티오피아 어 및 그루지야 어 번역도 있습니다. [ 인용 필요 ]
또한 고대의 여러 번역본이 있는데, 그 중 가장 중요한 것은 아람어 ( 페 시타 와 디아 테 사론 복음의 조화를 포함하여) 의 시리아 어 방언 , 에티오피아의 게 에즈 언어 , 라틴어 ( 베 투스 라티 나와 벌 게이트 모두 )에있다 .
331 년, 콘스탄티누스 황제 는 유세비우스 에게 콘스탄티노플 교회를 위해 50 개의 성경을 전달하라고 명령했습니다 . 아타나시우스 ( Apol. Const. 4 )는 알렉산드리아 서기관들이 약 340 명에 콘스탄스를 위한 성경 준비를 기록했다 . 많은 추측이 있지만 다른 것은 거의 알려져 있지 않습니다. 예를 들면,이 의욕이 제공 한 것으로 추측되고있다 캐논 나열 하고, 그 분과 바티칸 Graecus 1209 , 코덱스시나 이티 쿠스 와 분과 알렉산드리아는 이러한 성경의 예이다. Peshitta 와 함께 , 이들은 가장 오래된 현존 기독교 성경입니다. [12]
중세 시대 편집
고
대 서기관이 이전의 책을 복사 할 때, 특히 서기관이 실수로 한 단어나 줄을 생략 한 경우 해당 텍스트를 수정하고 텍스트에 대해 언급하기 위해 페이지 여백 ( 한계 광택 )에 메모를 썼습니다 . 나중에 서기관이 사본을 복사 할 때, 메모가 본문의 일부로 포함되도록 의도 된 것인지 때로는 불확실했습니다. 텍스트 비평을 참조하십시오 . 시간이 지남에 따라 각기 다른 지역은 서로 다른 버전으로 발전했으며, 각 버전마다 자체 생략, 추가 및 변형 (주로 직교 법 )이 있습니다.
라틴어 성경 전체의 초기 생존 완전한 원고는이다 분과 Amiatinus 의 이중 수도원에서 8 세기 영국에서 생산 된 라틴 벌 게이트 에디션 Wearmouth-Jarrow .
동안 중세 시대 , 특히 구약 성경의 번역은 낙담했다. 그럼에도 불구하고, 몇몇 단편이있다 고대 영어 성경 번역 ,의 특히 잃어버린 번역 요한 복음 유서 깊은에 의해 고대 영어로 비드 년 735 일주 그의 죽음 직전에 준비되었다고, 고대 고지 독일어의 버전은 마태 복음는 748에 날짜 샤를 마뉴 약에 800은 Alcuin 에게 라틴 벌 게이트의 개정판을 청구했습니다 . 863 년 에 올드 교회 슬라브어 (Old Church Slavonic) 로의 번역 은 Cyril과 Methodius에 의해 시작되었습니다 .
알프레드 대왕 (Alfred the Great) 은 약 900 년 경에 여러 언어로 성경 구절을 유포했습니다. 여기에는 십계명 과 오경 의 구절이 포함되어 있었습니다. 약 990 년에 서 색슨 족 방언 에서 관용적 구 영어로 된 4 개의 복음서의 완전한 독립형 버전이 나타났다 . 이것을 웨 섹스 복음 이라고합니다 . 같은시기에, 구 영어 헥사 테 우치 (Old English Hexateuch) 라고 불리는 편집본이 구약 의 첫 6 권 (또는 한 버전에서는 7 권)의 책으로 출간되었습니다.
1199 년 교황 이노센트 3 세는 카타르 와 발덴 시아 이단에 대한 반응으로 무단 성경 판을 금지 했다. 툴루즈 대회 와 타 (1234) 등의 렌더링을 금지 손잡이. 다른 언어가 면밀히 조사되는 동안 일부 고유 한 번역이 허용된다는 증거가 있습니다.
완전한 성경은 13 세기 후반에 고대 프랑스어로 번역되었습니다. 이 번역의 일부는 대중적인 성경 역사 판에 포함되어 있으며이 번역이 교회에 의해 억압되었다는 증거는 없습니다. [13] 성경 전체가 1360 년경 체코 어로 번역되었습니다.
가장 눈에 띄는 중세 영어 성경 번역 , 위클리프의 성경 불가타에 따라 (1383가), (1408) 헝가리어에 옥스퍼드 종교 회의에 의해 금지되었다 보헤미아의 종교 개혁자의 추종자 성경은 중반 15 세기에 등장, 그리고 1478 년의 방언에서 카탈로니아 어 번역 발렌시아 . William Caxton 은 황금 전설의 번역판 과 Speculum Vitae Christi ( 예수 그리스도의 축복 된 삶의 거울) 에서 성경의 많은 부분을 인쇄했습니다 .
개혁과 근세 시대 편집
그리스 신약의 가장 초기 판은 1516 년 Froben 출판사에서 Desiderius Erasmus에 의해 출판되었으며 , 최근 비잔틴 텍스트 유형의 여러 사본에서 그리스어 텍스트를 재구성했습니다. 그는 때때로 그리스어 사본에는 존재하지 않는 부분에 대해 라틴 벌 게이트의 그리스 번역을 추가했습니다. 그는이 본문의 이후 네 판을 출판했다. 에라스무스는 로마 가톨릭 신자 였지만 라틴 벌 게이트 보다는 비잔틴 그리스어 원고를 선호 했기 때문에 일부 교회 당국은 그를 의심스럽게 여겼습니다.
1517 년과 1519 년 프란시스 크 스카 리나 (Francysk Skaryna) 는 22 권의 책으로 구 벨로루시 어로 된 성경 번역본을 인쇄했습니다 . [14]
1521 년, 마틴 루터 는 제국 의 금지령에 처해졌고 , 그는 바르트 부르크 성으로 은퇴했습니다 . 그곳에서 그는 신약을 그리스어에서 독일어로 번역했습니다. 이 책은 1522 년 9 월에 인쇄되었습니다. 루터의 번역의 기존 부분에 부분적으로 기초한 최초의 완전한 네덜란드어 성경 은 1526 년 Jacob van Liesvelt에 의해 앤트워프 에서 인쇄되었습니다 . [15]
1550 년 파리의 로버트 에스티 엔 (Robert Estienne) 프린터 가 비판적 장치 (원본 중 변형 판독 값을 기록한)가 인쇄 된 첫 번째 판 은이 판과 에라스무스의 그리스어 텍스트를 텍스트 리셉터 스 (텍스트 : ") 는 1633 년 Elzevier 판에 부여 된 이름 으로, nunc ab omnibus receptum ("지금은 모두에게 접수 됨 ") 이라고 불렀습니다 .
번호가 매겨진 장과 구절의 사용은 중세 이후에 소개되지 않았습니다. 영어로 사용 된 시스템은 Stephanus ( 파리의 Robert Estienne) 에 의해 개발되었습니다 ( 성경의 장과 구절 참조 )
후기 판은 이집트의 알렉산드리아 근처에서 유래 한 그리스 파피루스 조각에 대한 발견을 포함하여 진행중인 학술 연구를 포함하고 있는데,이 날짜는 일부 경우에 최초의 신약 전서에서 수십 년 안에 발견되었습니다. [16] 오늘은, 같은 UBS4 등의 그리스어 신약 성경의 가장 중요한 판, NA27는 원래 가장 가까운 그리스 문자로, 파피루스에 의해 수정 알렉산드리아 텍스트 형을 고려 사인 . 그들의 기구 에는 특정 {A}에서 의심스러운 {E}에 이르기까지 학자들 사이의 표결 결과가 포함되는데, 신약의 원문을 가장 잘 보존하는 변형이 있습니다.
주로 알렉산드리아 텍스트 유형에 의존하는 비판은 거의 모든 현대 번역본과 구 번역본의 개정판을 알려줍니다. 그러나 전통적 이유로 일부 번역가들은 그리스어 텍스트에 Textus Receptus를 사용하거나 본문 과 비슷한 본문 을 사용하는 것을 선호 하지만 비잔틴 텍스트 형식의 초기 원고에 의존하는 중요 판입니다. 이 중 일부는 비잔틴 전통에 추가 된 내용이 포함되어 있다고 주장하지만,이 후기 보간법은 진행중인 그리스도인 경험의 일부로서 성서 본문의 정통 해석을 보존하며, 이러한 의미에서 권위적입니다. 현대 번역의 텍스트 기반에 대한 불신은 King-James-Only Movement에 기여했습니다 .
개신교 종교 개혁 교회는 독일 루터 성경 (1522), 폴란드 브레스트 성경 (1563), 스페인어 "비 블리 아 델 오소"(영어 : Bible of the Bible ) 와 같은 다국어 성경 을 만들기 위해 텍스트 러스 리셉터 스의 그리스어를 번역했습니다 . 베어 (1569)는 나중에 1602 년 체코 멜란 트리 히 성경 (1549)과 크라 이체 성경 (1579-1593)과 수많은 영어 성경 번역본으로 레이나-발레라 성경이되었습니다 . 틴데일의 신약 성경 번역 (1526 년, 1534 년, 1535 년 및 1536 년에 개정 됨)과 그의 오경 번역 (1530, 1534 년)과 요나서 는 틴데일 이 번역을 시도 할 때 성경이 바뀌 었다는 믿음이 널리 퍼져있어 많은 제재를 받았습니다. 그것. Tyndale의 미완성 된 작품은 그의 처형으로 단축되었으며 Myles Coverdale에 의해 보충되었으며 가명으로 출판되어 성경 의 최초의 완전한 영어 번역본 인 Matthew Bible 을 만들었습니다 . 영국 교회를 위한 "권한있는"영어 성경 시도 에는 1538 년 의 대 성경 (Coverdale의 작업에 의존 함), 1568 년 의 주교의 성경 및 1611 년 의 정식 버전 ( 킹 제임스 버전 )이 포함됩니다. 그 중 몇 세기 동안 영어를 사용하는 기독교인의 표준이되었습니다.
최초의 완전한 프랑스어 성경은 1530 년 앤트워프 에서 출판 된 Jacques Lefèvre d' Étaples 가 번역 한 것입니다 . [17] Froschauer 성경 1531 및 루터 성경 1534은 (모두 1520s 전반 부분에 표시)의 중요한 부분이되었다 개혁 .
시편 (1530), 이사야 (1531), 잠언 (1533), 전도서 (1533), 예레미야 (1534) 및 애가 (1534) 의 최초의 영어 번역은 앤트워프 의 개신교 성경 번역가 조지 조이 (George Joye) 에 의해 실행되었습니다 . 1535 년 Myles Coverdale 은 앤트워프 에서 최초의 완전한 영어 성경을 출판했습니다 . [18]
1578함으로써 구약과 신약 모두로 번역 된 슬로베니아 에 의해 개신교 작가와 신학자 Jurij Dalmatin . 이 작품은 1583 년까지 인쇄되지 않았다. 따라서 슬로베니아어 는 그들의 언어로 완전한 성경을 가지고 세계에서 12 번째 국가가되었다. 신약 의 번역은 1555 년에 이미 마태 복음의 번역본을 1577 년까지 부분적으로 출판 한 달 마틴 의 멘토 인 프로테스탄트 프리 모지 트루 바르 의 작품에 근거한 것입니다 .
윌리엄 세일즈 베리 (William Salesbury )가 번역 한 1567 년 웨일즈의 모든 교구 교회에 웨일스 어 신약 및 기도서가 배포 된 후 웨일스 어는 주교 인 윌리엄 모건 (William Morgan)의 번역을 통해 1588 년에 성경 전체가 번역 된 13 번째 언어가되었습니다. Llanrhaeadr-ym-Mochnant의 [19]
Samuel Bogusław Chyliński (1631-1668)는 리투아니아어 로 첫 성경 번역을 번역하고 출판했습니다 . [20]
현대 번역 노력의 편집
년 | 성서 | 신약 성서 | 부분 | 합계 |
---|---|---|---|---|
1996 | 308 | 764 | 1014 | 2086 |
2006 년 | 426 | 1114 | 862 | 2402 |
2010 년 | 457 | 1211 | 897 | 2565 |
2011 년 | 513 | 1276 | 1015 | 2804 |
2012 년 | 518 | 1275 | 1005 | 2798 |
2013 년 | 513 | 1309 | 1028 | 2850 |
2014 년 | 531 | 1329 | 1023 | 2883 |
2015 년 | 554 | 1333 | 1045 | 2932 |
2016 년 | 636 | 1442 | 1145 | 3223 |
2017 년 | 670 | 1521 | 1121 | 3312 |
2018 년 | 683 | 1534 | 1133 | 3350 |
2019 년 | 698 | 1548 | 1138 | 3384 |
성서는 세상에서 가장 많이 번역 된 책입니다. 미국 성서 공회는 31 년 12 월 2007 년 발표 [21] 전체 성경이 deuterocanonical 재료뿐만 아니라 포함 123있는 438 개 언어로 사용할 수있었습니다 나크 과 신약을. 타 나크 어 또는 신약은 1,168 개 언어로 추가로 1,168 개 언어로, 선형 형태소 형태별 번역 (예 : 선형 선형 형태소 광택이있는 일부 병렬 성경)과 같은 번역으로 사용할 수 있습니다 .
Wycliffe Bible Translators는 1999 년에 비전 2025를 발표했습니다.이 프로젝트는 2025 년까지 나머지 모든 언어 커뮤니티에서 성경 번역을 시작하려는 프로젝트입니다.이 시점에서 성경 번역 속도로 성경이 번역 될 때까지 2150 년까지 걸리는 것으로 나타났습니다. 번역은 번역이 필요한 모든 언어로 시작되었습니다. Vision 2025가 시작된 이래로 현재 사용 가능한 기술로 인해 성서 번역 노력이 크게 증가했습니다. 현재의 속도로 성경 번역은 2038 년까지 모든 언어로 시작되어 112 년이 더 빨라질 것입니다. [22]
2019 년 10 월 현재 약 1 억 1700 만 명이 번역 작업을 시작해야하는 2,115 개의 언어를 사용하는 것으로 추정됩니다. 전체적으로 성경 번역이 전혀없는 3,969 개의 언어가 있지만, 이들 중 많은 언어는 다른 언어와 매우 유사하거나 거의 말하는 사람이 없기 때문에 성경이 필요하지 않을 것입니다. [23]
성경 번역의 차이 편집
동적 또는 공식 번역 정책 편집
번역에 대한 다양한 언어, 철학 및 이념적 접근 방식이 사용되었습니다. 성서 번역 공동체 안에서, 이들은 일반적으로 다음과 같이 분류됩니다.
성서학자인 조엘 호프만 박사와 같은 현대 언어 학자들은이 분류에 동의하지 않습니다. [24]
으로 히브리어 와 그리스어 성경의 원래 언어, 모든 언어처럼 일부가 숙어 와 개념은 쉽게 번역되지 는 단어 번역 단어를 제공하거나 제공하는 것이 좋습니다 여부에 대한 지속적인 중요한 긴장은 어떤 경우가있다, 대상 언어의 병렬 관용구를 제공하는 번역. 예를 들어, Douay Rheims Bible , Standard Version Catholic Edition , New American Bible Revised Edition ( 영어 가톨릭 번역본) 및 King James Bible , Darby Bible , Recovery Version , New 와 같은 개신교 번역판 개정 된 표준판 , 현대 리터럴 판 및 뉴 아메리칸 표준 성경 은 더 문자 그대로의 번역 (또는 "단어")으로 간주되는 반면, New International Version 및 New Living Translation 과 같은 번역은 때때로 관련 병렬 관용구를 제공하려고 시도합니다. 살아있는 성서 와 메시지 는 현대 언어로 원래의 의미를 전달하려고하는 성서의 두 가지 표현입니다. 단어 번역을 위해 단어에서 멀어 질수록 번역가의 신학 적, 언어 적 또는 문화적 이해에 더 의존하면서 텍스트를 더 쉽게 읽을 수있게되는데 보통 평신도 독자에게는 필요하지 않을 것입니다. 다른 한편으로, 단어 번역을위한 단어에 더 가까워 질수록, 텍스트는 더욱 문자 적으로 바뀌지 만 여전히 단어 수준에서 의미있는 번역의 유사한 문제에 의존하며, 평신도 독자들이 고대 관용구에 익숙하지 않기 때문에 해석하기가 어렵습니다. 다른 역사적, 문화적 맥락.
교리 적 차이와 번역 정책 편집
언어 적 문제 외에도 신학 적 문제는 또한 성경 번역을 주도합니다. 단일 교회 또는 여러 교회 그룹에서 생산 된 일부 성경 번역판은 번역위원회의 관점에 따라 볼 수 있습니다.
예를 들어, 여호와의 증인이 발행 한 「신세계 역」(New World Translation ) 은 다른 성서 번역판 구절이 그리스도의 신성을지지하는 다른 표현을 제공합니다. [25] 또한 NWT는 YHWH를 사용한 히브리어 구절을 인용 할 때 kurios 를 "주"가 아니라 " 여호와 " 로 번역한다 . 저자들은 예수가 관습적인 kurios가 아니라 하나님의 이름을 사용했을 것이라고 믿는다 . 이를 근거로 익명의 신세계 역 성경 번역위원회는 여호와 를 기독교 그리스어 성경 (신약)의 신세계 번역에 총 237 번 삽입했으며, 히브리어 성경의 신세계 번역 (구약)은 여호와를 총으로 사용했습니다 1984 년 개정판과 같은 이전 개정판은 총 7,210 번인 반면, 1961 년 개정판은 총 7,199 번인 반면, 2013 년 개정 신세계 역 성경 전체에서 총 6,979 번에 총 7,216 번을 기록했습니다. [26]
다수의 신성한 이름 성경 (예를 들어, 성서 베델 에디션 ) 더 엄격한 구약 성경에서 번역 셈족 양식을 사용하여 네 글자를 음역 또한 그리스어 단어를 번역하기 위해 같은 셈족 양식을 사용하여에 있다고 발표되었다 THEOS를 신약에서 (하나님) — 보통 야훼, 엘로힘 또는 다른 변형.
다른 번역은 작지만 독특한 교리 적 차이로 구별됩니다. 예를 들어, 성경 의 순화 된 번역은 번역과 설명 각주에 의해 그리스도인들이 술을 마시지 말아야 할 입장을 홍보하며, 신약 성경에서 "와인"은 "포도 주스"로 번역됩니다.
편집 참조
- 고대와 고전 번역 :
- 영어 번역 :
- 다른 언어들 :
- 어려움:
- 기타 :
노트 편집
참조 편집
- ^ "2019 성경 번역 통계" . 위클리프 . 2019 년 10 월 26 일에 확인 함 .
- ^ B 메나 쳄 코헨, 성경 본문의 신성 및 과학 문자형 비판 아이디어 에 HaMikrah V'anachnu은 에드. Uriel Simon, HaMachon L' Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu and Dvir, 텔 아비브, 1979.
- ↑ Herbert Weir Smyth, 그리스어 문법. Gordon M. Messing에 의해 수정되었습니다.ISBN 9780674362505 . Harvard University Press, 1956. 서론 F, N-2, p. 4A
- ^ http://greek-language.com/grklinguist/?p=657 .
- ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C 는 구두점이없는 텍스트의 예를 보여줍니다.
- ↑ Sundberg, Albert C., Jr. (2002). "칠십인역 : 헬레니즘 유대교의 성경". 맥도날드에서 리 마틴; 샌더스, 제임스 에이. 캐논 토론 . 헨드릭슨 출판사. 피. 72. ISBN 978-1-56563-517-3.
- ^ 캐논 토론 , 맥도날드 & 샌더스 편집자, 72 페이지, Sundberg의 챕터는 다음과 같이 자세히 설명합니다. "그러나 히포 어 어거스틴 (기원전 354-430 년)이되어서야그리스어 유대 경전 번역이 시작되었습니다. 라틴어 용어에 의해 호출 septuaginta , 원래 그리스어로 돌아가는 모든 번역을 무시하고 어디든지 대신 원래 히브리어 다시 그가 할 수있는 이동하여 제롬은 이전의 라틴어 번역을 수정하기 시작했다 [70 대신 72보다].하지만 종료 「칠십인역」신약과 구약의 일부는 4 세기 울 필라에 의해 고딕 으로 번역되었으며, 5 세기에 생 메스 로브 는 성경을 아르메니아어 로 번역했으며, 같은시기에 시리아 어 , 콥트어 , 에티오피아 어로 도번역되었습니다.및 그루지야어 번역. 그의에서 하나님의 도시 18.42, 반복하면서 Aristeas의 이야기 전형적인 장식이와 것은 어거스틴의 발언을 추가, "그것은 지금 칠십인역를 호출 전통이되었다 그들의 번역이다"... [북위 ...에서 생략] ... 어거스틴은 그리스어 경전 번역에 대한이 이름이 최근에 개발되었음을 나타냅니다. 그러나 그는 가능한 선구자 중 어느 것이이 발전을 이끈 지에 대한 단서가 없다 : 출 24 : 1-8 , 요세푸스 [고대 12.57, 12.86], 또는 소환. ...이 이름 인 「 칠십인역」 은 4 ~ 5 세기에 발달 한 것으로 보인다.”
- ↑ Karen Jobes and Moises Silva, 칠십 인 초대 ,ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). - 「[최신 정보]칠십인역」에 관한 2001 년 표준 입문 작업.
- ↑ Jennifer M. Dines, The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London : T & T Clark, 2004.
- ↑ 칼라 오 팔 루오 미니 (2015). 복음서와 바울 서신의 고딕 버전 : 문화적 배경, 전파 및 성격 . 베를린 : De Gruyter. doi : 10.1515 / 9783110334692 . ISBN 9783110334692.
- ↑ Ratkus, Artūras (2018). "고딕 번역의 그리스어 ἀρχιερεύς : 교차로에서의 언어학과 신학" . NOWELE . 71 (1) : 3–34. doi : 10.1075 / nowele.00002.rat .
- ↑ Canon Debate , McDonald & Sanders 편집자, 2002, 414-415 페이지.
- ↑ Sneddon, Clive R. 1993. "중간 된 성서 번역본을 무시 함." 로맨스 언어 연간 5 (1) : 11-16 [1] .
- ↑ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и свободных наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
- ↑ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale 's Testament, Brepols 2002,ISBN 2-503-51411-1 , p. 120.
- ↑ Metzger, Bruce R. 그리스어 사본 : Paleography 소개 (Oxford University Press, 1981) cf. 파피루스 52 .
- ↑ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale 's Testament, Brepols 2002,ISBN 2-503-51411-1 , 134-135 쪽.
- ↑ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale 's Testament, Brepols 2002,ISBN 2-503-51411-1 , 143-145 쪽.
- ↑ J. Davies, "Hanes Cymru". 1990, p. 236
- ^ SL Greenslade, 캐임 브리지 성경의 역사 : 서부, 종교 개혁에서 현재까지 . 1995, p. 134
- ↑ United Bible Society (2008). "경전을 가진 언어의 통계 요약" . 2008 년 3 월 8 일에 원본 문서 에서 보존 된 문서 . 만회 2008년 3월 22일을 .
- ↑ Creson, Bob. "우리가 2025 년에 이르렀 던 것들과 남은 것들에 대한 성경 번역" . 미션 프론티어 . 2019 년 10 월 26 일에 확인 함 .
- ^ "2019 성경 번역 통계" . 위클리프 . 2019 년 10 월 26 일에 확인 함 .
- ^ "정식 동등성과 동적 인 동등성 : 틀린 이분법"
- ^ http://www.jw.org/ko/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/#?insight [search_id] = ab273185-8135-4ee9-a212-210cef439f3e & insight [search_result_index] = 0
- ↑ New World Translation appendix, 1564-1566 쪽. 신세계 성경 번역위원회는“신성한 이름의 회복”에 관해 토론 할 때“신성한 이름이 그리스어 단어 Κύριος와 Θεός로 대체 된 곳을 알기 위해 영감받은 그리스도인 작가들이 어디에서 구절, 구절 및 표현을 인용했는지를 결정했습니다 히브리어 성경을 읽은 다음 우리는 히브리어 본문을 다시 참조하여 신의 이름이 거기에 나타나는지 확인했습니다. 이런 방식으로 우리는 Kyrios와 Theos를주고 자하는 정체성과 그것들을 입을 성격을 결정했습니다.” 위원회는 다음과 같이 설명했다.“번역가의 경계를 과장으로 넘치지 않기 위해 우리는 항상 히브리어 성경을 배경으로 신중하게 고려하면서 그리스도인 그리스어 성경에 하느님의 이름을 표현하는 데 가장 신중을 기했습니다. 우리는 렌더링을 확인하기 위해 히브리어 버전의 동의를 찾았습니다.” 히브리어 번역본과 같은 동의는 신세계 성서 번역위원회가 번역 본문에 하느님의 이름을 부여한 237 개 장소 모두에 존재합니다 .—NW 부록, pp. 1564-1566
또한 읽기 편집
- Wills, Garry , "야생적이고 음란 한 책"( David Bentley Hart , 신약 : 번역 , Yale University Press , 577 pp.), New York Review of Books , vol. LXV, 아니 2 (2018 년 2 월 8 일), 34–35 쪽. 신약의 해석과 번역에있어서의 함정에 대해 토론한다 .
- Sharma, Sandeep . "성경의 치체와 힌디어 역 번역 : 번역 기법 비교 비교." Journal of Translation, 14 권, 1 호 (2018). (SIL International — Dallas, TX) << https://www.sil.org/resources/publications/entry/77408 >>
외부 연결 편집
- 성서 번역
- Curlie 에서 성경 번역
- 2008 년 12 월 24 일 , CNN Eric Marrapodi 의 성경 재 포장
- BibleStudyTools.com의 성경 버전과 번역
- 외국어 성경의 거대한 선택-bibleinmylanguage.com
- BibleGateway.com (선택할 번역이 많이 있습니다)
'성경공부' 카테고리의 다른 글
신약성경 사본의 정통성에 관한 문제 (0) | 2020.08.10 |
---|---|
신 구약 성경의 이해와 요점 정리 (0) | 2020.07.10 |
칠십인역 -Septuagint (0) | 2020.04.30 |
이새에게서 난 한 싹 (0) | 2020.03.23 |
|♣로마서강해 및 신학자료 모음 (0) | 2020.03.08 |