Analysis: "Ode to a Nightingale"
Poem {https://en.wikipedia.org/wiki/Ode_to_a_Nightingale#Poem}
Text; Ode to a Nightingale
stanza 1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
2.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
3.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
4.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
5.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
6.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.
7.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
8.
Forlorn! the very word is like a bell
To toil me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
Structure: "Ode to a Nightingale"
"Ode to a Nightingale" was probably the first of the middle set of four odes that Keats wrote following "Ode to Psyche", according to Brown. This is further evidenced by the poems' structures. Keats experimentally combines two different types of lyrical poetry: the odal hymn and the lyric of questioning voice that responds to the odal hymn. This combination of structures is similar to that in "Ode on a Grecian Urn". In both poems, the dual form creates a dramatic element within the text. The stanza form of the poem is a combination of elements from Petrarchan sonnets and Shakespearean sonnets.[9]
Keats incorporates a pattern of alternating historically "short" and "long" vowel sounds in his ode. In particular, line 18 ("And purple-stained mouth") has the historical pattern of "short" followed by "long" followed by "short" and followed by "long". This alternation is continued in longer lines, including line 31 ("Away! away! for I will fly to thee") which contains five pairs of alternations. However, other lines, such as line 3 ("Or emptied some dull opiate to the drains") rely on a pattern of five "short" vowels followed by "long" and "short" vowel pairings until they end with a "long" vowel. These are not the only combination patterns present, and there are patterns of two "short" vowels followed by a "long" vowel in other lines, including 12, 22, and 59, which are repeated twice and then followed up with two sets of "short" and then "long" vowel pairs. This reliance on vowel sounds is not unique to this ode, but is common to Keats's other 1819 odes and his Eve of St. Agnes.[10]
The poem incorporates a complex reliance on assonance—the repetition of vowel sounds—in a conscious pattern, as found in many of his poems. Such a reliance on assonance is found in very few English poems. Within "Ode to a Nightingale", an example of this pattern can be found in line 35 ("Already with thee! tender is the night"), where the "ea" of "Already" connects with the "e" of "tender" and the "i" of "with" connects with the "i" of "is". This same pattern is found again in line 41 ("I cannot see what flowers are at my feet") with the "a" of "cannot" linking with the "a" of "at" and the "ee" of "see" linking with the "ee" of "feet". This system of assonance can be found in approximately a tenth of the lines of Keats's later poetry.[11]
When it comes to other sound patterns, Keats relies on double or triple caesuras in approximately 6% of lines throughout the 1819 odes. An example from "Ode to a Nightingale" can be found within line 45 ("The grass, the thicket, and the fruit-tree wild") as the pauses after the commas are a "masculine" pause. Furthermore, Keats began to reduce the amount of Latin-based words and syntax that he relied on in his poetry, which in turn shortened the length of the words that dominate the poem. There is also an emphasis on words beginning with consonants, especially those that begin with "b", "p" or "v". The first stanza relies heavily on these three consonants, and they are used as a syzygy to add a musical tone within the poem.[12]
Compared to his earlier verse, spondees are relatively abundant in his 1819 odes and other late poems. In "Ode to a Nightingale" they are used in just over 8% of his lines (compared to a mere 2.6% in Endymion). Examples include:[13]
/ × / / × × / / × /
Cool'd a long age in the deep-delvèd earth (line 12)
× / × / × / / / / /
Where palsy shakes a few, sad, last, grey hairs (line 25)
To Walter Jackson Bate, the use of spondees in lines 31–34 creates a feeling of slow flight, and "in the final stanza . . . the distinctive use of scattered spondees, together with initial inversion, lend[s] an approximate phonetic suggestion of the peculiar spring and bounce of the bird in its flight."[14]
Holograph of Keats's Ode to a Nightingale written in May 1819
The first and sixth stanzas exemplify the juxtaposition of rapture and morbidity in the poem:
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
...
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.[15]
— Stanzas 1 and 6 (lines 1-10, 51-60)
Themes[edit]
"Ode to a Nightingale" describes a series of conflicts between reality and the Romantic ideal of uniting with nature. In the words of Richard Fogle, "The principal stress of the poem is a struggle between ideal and actual: inclusive terms which, however, contain more particular antitheses of pleasure and pain, of imagination and common sense reason, of fullness and privation, of permanence and change, of nature and the human, of art and life, freedom and bondage, waking and dream."[16] Of course, the nightingale's song is the dominant image and dominant "voice" within the ode. The nightingale is also the object of empathy and praise within the poem. However, the nightingale and the discussion of the nightingale is not simply about the bird or the song, but about human experience in general. This is not to say that the song is a simple metaphor, but it is a complex image that is formed through the interaction of the conflicting voices of praise and questioning.[17] On this theme, David Perkins summarizes the way "Ode to a Nightingale" and "Ode on a Grecian Urn" perform this when he says, "we are dealing with a talent, indeed an entire approach to poetry, in which symbol, however necessary, may possibly not satisfy as the principal concern of poetry, any more than it could with Shakespeare, but is rather an element in the poetry and drama of human reactions".[18] However, there is a difference between an urn and a nightingale in that the nightingale is not an eternal entity. Furthermore, in creating any aspect of the nightingale immortal during the poem the narrator separates any union that he can have with the nightingale.[19]
The nightingale's song within the poem is connected to the art of music in a way that the urn in "Ode on a Grecian Urn" is connected to the art of sculpture. As such, the nightingale would represent an enchanting presence and, unlike the urn, is directly connected to nature. As natural music, the song is for beauty and lacks a message of truth. Keats follows Coleridge's belief, as found in "The Nightingale", in separating from the world by losing himself in the bird's song. Although Keats favours a female nightingale over Coleridge's masculine bird, both reject the traditional depiction of the nightingale as related to the tragedy of Philomela.[20] Their songbird is a happy nightingale that lacks the melancholic feel of previous poetic depictions.[21] The bird is only a voice within the poem, but it is a voice that compels the narrator to join with in and forget the sorrows of the world. However, there is tension in that the narrator holds Keats's guilt regarding the death of Tom Keats, his brother. The song's conclusion represents the result of trying to escape into the realm of fancy.[22]
Like Percy Bysshe Shelley's "To a Skylark", Keats's narrator listens to a bird song, but listening to the song within "Ode to a Nightingale" is almost painful and similar to death. The narrator seeks to be with the nightingale and abandons his sense of vision in order to embrace the sound in an attempt to share in the darkness with the bird. As the poem ends, the trance caused by the nightingale is broken and the narrator is left wondering if it was a real vision or just a dream.[23] The poem's reliance on the process of sleeping is common to Keats's poems, and "Ode to a Nightingale" shares many of the same themes as Keats' Sleep and Poetry and Eve of St. Agnes. This further separates the image of the nightingale's song from its closest comparative image, the urn as represented in "Ode on a Grecian Urn". The nightingale is distant and mysterious, and even disappears at the end of the poem. The dream image emphasizes the shadowiness and elusiveness of the poem. These elements make it impossible for there to be a complete self-identification with the nightingale, but it also allows for self-awareness to permeate throughout the poem, albeit in an altered state.[24]
Midway through the poem, there is a split between the two actions of the poem: the first attempts to identify with the nightingale and its song, and the second discusses the convergence of the past with the future while experiencing the present. This second theme is reminiscent of Keats's view of human progression through the Mansion of Many Apartments and how man develops from experiencing and wanting only pleasure to understanding truth as a mixture of both pleasure and pain. The Elysian fields and the nightingale's song in the first half of the poem represent the pleasurable moments that overwhelm the individual like a drug. However, the experience does not last forever, and the body is left desiring it until the narrator feels helpless without the pleasure. Instead of embracing the coming truth, the narrator clings to poetry to hide from the loss of pleasure. Poetry does not bring about the pleasure that the narrator original asks for, but it does liberate him from his desire for only pleasure.[25]
시의 분류
시의 종류: 서정시
서정시 유형: ode
페이지 내용
나이팅게일의 송가
분석: "나이팅게일 송가"
스탠자 1
스탠자 2
스탠자 3
스탠자 4
스탠자 5
스탄자 6
스탠자 7
스탠자 8
키츠 트릴레타부스
나이팅게일의 송가
이 시를 작곡할 때 키츠와 함께 살고 있던 친구 찰스 브라운은 이렇게 썼다.
1819년 봄에 나이팅게일이 우리 집 근처에 그녀의 둥지를 지었다. 키츠는 그녀의 노래 속에서 평온하고 지속적인 기쁨을 느꼈고, 어느 날 아침 그는 그의 의자를 아침 식탁에서 매실 나무 아래의 잔디밭으로 가져갔고, 그곳에서 두세 시간 동안 앉아 있었다. 그가 집에 들어왔을 때, 나는 그가 손에 종이 조각들을 가지고 있다는 것을 알아차렸고, 이것들은 조용히 책들 뒤에 밀어넣고 있었다. 문의해보니 그 스크랩들이, 네다섯 개나 되는 것이, 우리 나이팅게일의 노래에 그의 시적 감정을 담고 있었다.
분석: "나이팅게일 송가"
나이팅게일의 송에서 주요 관심사는 키이츠가 인간 생활의 갈등하는 본질, 즉 고통/즐거움, 느낌/결함의 강도 또는 결여, 생사/사망, 인간/불필수, 실제/이상, 분리/연결 등에 대한 인식이다.
이 ode에서 키츠는 독자가 결론이나 추상화를 그릴 수 있는 즉각적이고 구체적인 감각과 감정에 초점을 맞춘다. 키츠가 묘사한 경험이 꿈을 꾸는 사람을 변화시키는가? 독자로써, 당신은 몽상가들의 발전이나 그의 발전 부족을 그의 초기 반응에서부터 나이팅게일에 대한 그의 경험에 대한 마지막 진술까지 따라야 한다.
스탠자I
그 시인은 실제 나이팅게일의 노래를 듣다가 몽상에 빠진다. 그는 기쁨과 고통을 느끼며, 양면적인 반응을 보인다. 읽으면서 어떤 단어가 그의 기쁨을 표현하는지, 어떤 단어가 그의 고통을 표현하는지, 어떤 단어가 그의 강렬한 감정을 표현하는지, 그리고 그의 무감각한 감정을 표현하는지 고르시오. 기쁨이 역설적으로 우리를 마비시키거나 고통을 유발할 정도로 강렬할 수 있는지 생각해 보라.
그 시인은 나이팅게일에 어떤 자질을 부여하고 있는가? 초기에는 새가 진짜 새로 제시되지만, 시가 진행되면서 새는 상징이 된다. 시를 읽으면서 새가 무엇을 상징하게 되는지 생각해 보라. 그 새는 한 가지 이상의 것을 상징할지도 모른다. 가능한 의미는 다음과 같다.
•순수한 기쁨이든, 순수한 기쁨이든,
• 예술가는 새의 목소리를 자기표현으로 표현하거나 노래를 시로 표현하면서
•자연의 음악(음악)
•이상
새의 상징적 의미를 결정할 때 나이팅게일에 기인하는 품질이나 자질을 생각해 보라.
스탠자 I 의 어휘 및 암시를 보려면 여기를 클릭하십시오.
.
스탠자 II
희로애락의 현실의 고통에서 벗어나고 싶은 시인은 상상이나 환상의 세계로 나아가기 시작한다. 그는 와인을 부른다. 그의 목적은 분명히 술에 취하지 않는 것이다. 오히려 그는 자신이 찾고 있는 어떤 품질이나 상태와 와인을 연관시킨다. 알코올이 미치는 영향에 대해 생각해보라; 시인은 어떤 것을 찾고 있는가? 그의 목표는 새에 합류하는 것이기 때문에, 그는 새의 어떤 자질이나 자질을 경험하고 싶은가? 술이 어떻게 그가 그 욕망을 성취할 수 있게 할 수 있을까?
술과 와인과 관련된 세계에 대한 묘사가 이상적이다. 와인과 여름, 시골의 즐거움, 낭만적인 프로방스를 연상시키는 이미지의 효과는 무엇인가? 빈티지(vintage)라는 말은 고급 와인이나 프라임 와인을 가리키는데, 왜 이 말을 쓰는 것일까?(시인-꿈꾸는 사람이 로트굿 와인을 마시는 상상을 한다면 효과가 다를까?) 키츠는 왜 그 나라를 "녹색"이라고 묘사하는가? 시골이 갈색으로 변하거나 누렇게 변하면 효과가 달라질까? 4행의 활동은 자연스럽게 서로 이어진다: 춤은 노래와 연관된다; 그들은 함께 시골 춤이 야외에서 열리기 때문에 햇볕에 타는 즐거움을 만들어낸다. '선트미스트'는 키츠가 상상 속에서 와인을 마시며 경험하고 있는 플로라, 푸른 시골 등이 키츠에 의해 경험되고 있기 때문에 키츠가 그려낸 시네마취의 훌륭한 예다.
"비늘에 윙크하는 비눗방울"의 이미지는 매우 감탄스럽다. 스파클링 와인의 액션이 잡히나? 어떤 소리가 반복되는가? 이 반복의 효과는 무엇인가? 그 소리들 중 어떤 것이 거품이 부서지는 것을 복제하는가? 말을 하고 입술의 작용을 알아차려라.
버블의 이 이미지는 구체적이다; 대조적으로 스탠자의 이전 이미지는 추상적이다. 차이가 보이나?
와인은 여름, 노래, 그리고 행복과 연관되어 있는 나이팅게일과 닮았는가?
스탠자 II 의 어휘 및 암시를 보려면 클릭하십시오.
스탠자3
현실 세계에 대한 그의 자각은 그를 술기쁨의 상상의 세계에서 다시 끌어낸다. 그는 아직도 현실 세계를 기쁨-고통의 세계로 인식하고 있을까? 인간의 상태를 생각하는 것이 세상을 탈출하려는 시인의 욕망에 더욱 심해지거나, 줄어들거나, 아무런 영향도 미치지 못하는 것일까?
시인은 스탠자 2의 마지막 줄과 이 스탠자의 첫 줄에서 "fade"라는 단어를 사용하여 스탠자를 함께 묶고 다음 사상으로 쉽게 이동한다. "fade"와 "disolve"라는 단어의 효과는 무엇인가? 왜 "멀리"?
시인이 묘사하는 세상과 새는 어떤 관계인가? 2행 참조. 시인이 묘사하는 실제 세계를 특징짓는다. 암시에 의해 나이팅게일은 어떤 세상에 살고 있는가? (시인과 같거나 다른가?)
납은 중금속이다. 왜 절망은 "납득"(8줄)일까?
스탠자 IV
그 시인은 갑자기 "멀리 가!"라고 외친다. 왜냐하면 나는 너에게 날아갈 것이기 때문이다. 그는 다시 환상으로 돌아간다; 그는 2행에서 와인을 거부하고, 3행에서 그는 "푸시의 보이지 않는 날개"를 사용하여 환상의 새에 합류할 것이라고 발표한다. 포시를 선택할 때, 그는 분석적 혹은 과학적 추리, 시와 상상력, 열정, 관능적, 혹은 다른 어떤 것을 요구하고 있는가?
그는 이런 경험 방식(시)과 '과민하고 후퇴하는' '당연하고 후퇴하는' '당황한 두뇌'(4행)를 대조하는데, 이 선은 어떤 방식으로 삶에 접근하는 것을 거부할까? 뇌는 감정과 관련된 심장과는 대조적으로 어떤 활동과 자주 연관되어 있는가?
5행에서 그는 새와 합류하는 데 성공하거나 성공할 것 같다. 나머지 스탠자에서 묘사된 상상의 세계는 어둡다; 이 어둠과 어떤 자질이 연관되어 있는가, 예를 들어 무섭고, 안전하고, 매력적이고, 공허하고, 만족스럽고, 감각적이고, 살아 있는가?
스탠자 IV 의 어휘 및 암시를 보려면 여기를 클릭하십시오.
.
스탠자 V
시인은 어둠 속에서 볼 수 없기 때문에 다른 감각에 의지해야 한다. 그는 어떤 감각에 의존하는가? 그의 경험과 감각은 강렬할까? 오직 자신만을 위한 것인가 아니면 독자를 위한 것인가?
이 피난처에서도 죽음은 존재한다. 어떤 말로 죽음을 암시하는가? 다음 힌트가 스탠자 VI를 준비하는 데 도움이 되십니까? 스탠자 1세에서는 "레테", "허벅지", "무서운 무감각", "독성" 그리고 "그림자 같은 어둠"이라는 단어의 모호한 제안들에 의해 죽음이 예상되었는가?
계절은 봄이다(오월 중순의 꽃인 사향 장미는 아직 피지 않았다). 그럼에도 불구하고, 키츠는 여름에 대해 이야기한다: 스탠자 1에서 그는 "여름의"를 노래하는 나이팅게일을 소개하고, 이 스탠자에서는 "여름의 이브"에서 파리의 속삭임을 언급한다. 계절의 진행 중에 봄과 여름 사이에 어떤 변화가 일어나는가? 그들은 어떻게 다른가? (예를 들어, 가을은 성취, 수확, 그리고 겨울에 죽음이 되는 부패의 시작을 가져온다)? 왜 키츠는 다가올 여름의 생각에 뛰어드는 것일까?
스탠자 V 의 어휘 및 암시를 보려면 클릭하십시오.
.
스탄자 6세
스탄자 6세에서는 시인이 나이팅게일과 거리를 두기 시작하는데, 이 나이팅게일은 그가 스탠자스 4세와 브이에서 상상력으로 결합한 것이다.
Keats는 그가 오직 즐거움, 고통 없는 것으로 상상하는 상태인 죽기를 갈망하고 새의 노래와 결합한다. 나이팅게일은 완전히 행복한 것으로 특징지어진다. 스탠자 1의 "완벽한 편안함"과 "정신을 해외로 내밀어 / 그런 황홀함 속에서!" (7-8호선)
현실과 그 과도성의 혼합은 "빠른 제비꽃"과 "오는 사향로즈"라는 대조적인 문구로 제시된다.
마지막 두 줄에서 시인은 더 이상 새와 동일시하지 않는다. 그는 죽음이 자신에게 어떤 의미인지 깨닫는다. 죽음은 고통에서 해방되지 않는다. 오히려 그것은 존재하지 않는다는 뜻이며, 새의 황홀감을 느끼지 못한다는 뜻이다. 새가 죽거나 행복만 느낀다는 어떤 암시가 있는가? 새의 노래와 그 시인의 청력 사이의 대조를 주목하라; 또는 "높은 요구"와 "소드"와 연관된 감정적 효과는 무엇인가? 키츠는 왜 지금 새의 노래를 레퀴엠으로 듣는 것일까? (그는 그 시 앞에서 새의 노래를 아주 다르게 들었다. 여기서 '여전히'라는 단어가 두 가지 이상의 의미를 가질 수 있을까?
키이츠가 나이팅게일과 죽음을 모두 묘사하기 위해 같은 단어를 사용하는 것에 아이러니가 있는가? 그 새는 스탠자 1의 끝에서 "완전히 편안하게" 노래하고 죽음은 "지옥"이다(이 스탠자의 2행).
스탠자 VI의 어휘와 암시를 보려면 여기를 클릭하십시오.
스탠자
7세 키츠는 앞의 스탠자에서 자신의 죽음에 대한 인식에서 새의 불멸에 대한 인식으로 옮겨간다. 문자 그대로 그의 인식은 틀렸다. 이 새는 죽을 것이다. 매우 통찰력 있는 독자들을 포함한 일부 독자들은 그가 새를 추려낸 것을 흠으로 여긴다. 이 판단을 내리기 전에 다른 해석을 고려해 보십시오. 그 선을 문자 그대로 해석하는 것은 잘못 읽는 것일 수도 있는데, 그 새가 분명히 시인의 상징이 되었기 때문이다.
•지금 듣고 있는 새가 불멸이라고 말하는 것일까. 아니면 그는 "새는 자연의 연속성을 상징한다" 또는 "새는 삶의 계속되는 기쁨의 존재를 상징한다"와 같은 다른 말을 하고 있는가? 그런 낭독에서 시인은 새의 불멸(그리고 계속되는 즐거운 노래)과 인간의 조건인 '흥취한 세대'를 대조한다.
•새는 불멸의 이상적인 아름다움을 상징하는가? 아니면 그 새는 시인에게 영감을 주는 선지자적 혹은 상상력이 풍부한 영역인가? 아니면 새의 노래는 시를 상징하고 노래/시의 열정이 듣는 시인을 감동시켰는가?
•실제 새는 신화로 변모했는가?
•이 새 한 마리가 그 종을 나타내는 것일까, 그것은 세대를 거듭할수록 한 종으로서 일종의 불멸을 이룩하는 것일까?
•나이팅게일은 우리 인간과는 달리 죽을 줄 모른다는 의미에서 죽음을 위해 태어나지 않은 것일까? 이 독서의 의미는 우리가 자연과 분리되어 있는 동안 새가 자연에 통합되거나 자연 과정의 일부라는 것이다. 결과적으로 자연을 관찰하는 능력은 아무리 일시적이더라도 자연의 아름다움을 감상할 수 있는 능력을 우리에게 준다.
시인은 새의 노랫소리와 죽음과 고통으로부터의 면책특권을 인간인 '고난한 세대'와 대조한다. 그는 인간의 배고픔 경험에 대해 뭐라고 말하는가? 시간의 흐름으로 본다면, 「세대」의 효과는 무엇인가?
스탠자는 시인의 현재에서 시작된다(현재의 시제 동사는 2행과 3행으로 디딤돌을 밟고 듣는다). 그 후 키츠는 과거에 이 새의 노래에 대해 세 가지 언급을 한다; 황제나 광대들에 대한 첫 번째 언급은 일반적이고 아마도 역사적인 과거일 것이다; 다른 두 가지는 구체적이다, 하나는 구약성서에서 나온 것이고 다른 하나는 동화에서 나온 것이다. 과거는 더욱 멀어져 인간이 존재하지 않는 비인간적 과거와 장소("신앙의 땅")로 끝난다. 키츠는 이런 이미지로 새노래 의미를 제한하려는 것일까, 아니면 그 의미를 확대하려는 것일까. 이러한 언급은 인간의 삶에서 어떤 생각이나 측면을 나타내는가?
현실의 혼재성은 그가 과거 세 개의 이미지 시리즈에서 듣고 있던 나이팅게일의 즐거운 노래를 상상하는 데서 나타난다. 황제와 광대들에 대한 언급은 긍정적이냐, 중립적이냐? 루스에 대한 이야기는 불행하다(어떤 말이 그녀의 고통을 나타냅니까? 세 번째 이미지에서 요정의 "무술 케이스먼트"는 "고독"이고 바다는 "고독"이다. "고독"과 "고독"은 일반적으로 마술/환각과 연관되지 않는다. 이 말들은 시인이 시초에서 인식하고 도망치려 하는 고통을 암시한다. 고통에 대한 생각을 꺼내는 것이 우리를 준비시키는 것인가, 아니면 마지막 스탠자를 준비하는 데 도움이 되는 것인가?
스탠자 7세의 어휘 및 암시를 보려면 여기를 클릭하십시오.
.
스탠자
8세 시인은 스탠자 7세의 말기부터 "고난하다"는 말을 되풀이한다.; 지금 누가 고독한가? 시인은 나이팅게일과 동일시되는가, 아니면 나이팅게일과 분리되는가?
2행과 3행에서 시인은 "fancy"(상상)가 자신을 속였다고 말하고, "elf"(새)도 속였다. 앞의 스탠자에서 "엘프"라는 단어는 어떤 암시를 암시하는가? 시인은 어떤 망상에서 깨어나고 있는가?
그 새는 이제 상징이 되지 않고 다시 시인이 스탠자 1에서 들은 실제 새다. 그 시인은 나이팅게일과 마찬가지로 현실 세계로 돌아왔다. 새가 노래를 부르기 위해 다른 곳으로 날아간다. 그 새의 노래는 "친절한 국가"가 되고 기절하게 된다. 새의 변화는 시인의 변화인가, 아니면 둘 다인가? 키이츠가 새의 목소리를 "깊이 잠겼다"고 묘사한 것은 단지 물리적 거리에 대한 언급일까, 아니면 그 구절에는 추가적인 의미가 있는 것일까? 그것은 그 시를 가로지르는 죽음의 그림들 중 마지막이다.
마지막 두 행으로 시인은 과연 그가 진정한 통찰력이나 경험(비전)을 가지고 있었는지, 아니면 공상에 잠겨 있었는지 궁금하다. 그는 시가 묘사한 경험의 타당성에 의문을 제기하고 있는 것일까, 아니면 강렬하고 참다운 비전을 유지할 수 없는 무능함을 표현하고 있는 것일까? 물론 상상력이 풍부한 경험은 그 본성에 의해 일시적이거나 짧은 것이다. 그의 경험은 잘못된 비전인가, 아니면 현실의 본성에 대한 일시적인 경험이고 통찰력이라면 참된 것인가?
이 시의 몽상가는 그의 비전적인 경험의 결과로 변했을까? 예를 들어, 그의 삶은 어떤 식으로든 개선되었는가? 그는 어떤 식으로든 피해를 입었는가?(꿈이 몽상가에게 미치는 영향은 키츠의 시를 진동시키는 실이다. '라 벨담 산스 메르시' 속 몽상가들의 삶이 파괴됐고, '성인의 이브' 속 마들린에게 꿈이 미치는 영향에 대한 의문이 제기된다. 아그네스.) 당신에게 엔딩의 어조는 무엇처럼 보이는가, 예를 들어 행복, 흥분, 희망, 우울, 슬픔, 절망, 체념, 수용, 체념?
끝으로 어느 예쁜?분이 올린 번역본(반역본)이 올라와 있길래 붙임.
https://gall.dcinside.com/england_drama/179046 |
Ode to a Nightingale - John Keats
나이팅게일에 부치는 노래 - 존 키츠
My heart aches, and a drowsy numbness pains
내 가슴은 쑤시고, 나른히 파고 드는 마비에
My sense, as though of hemlock I had drunk,
감각이 저린다. 마치 방금 독당근 즙을 마신 듯,
Or emptied some dull opiate to the drains
또는 어지러운 아편일랑
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
찌꺼기까지 들이키고 망각의 강쪽으로 가라앉은 듯이,
'Tis not through envy of thy happy lot,
이는 너의 행복한 신세가 샘 나서가 아니오,
But being too happy in thine happiness,--
오직 너의 행복에 도취되는 나의 벅찬 행복에서 솟는 아픔이란다.
That thou, light-winged Dryad of the trees
날개 가벼운 나무의 정령인 네가
In some melodious plot
그 어느 노래 서린 너도밤나무 속의 무수한
Of beechen green, and shadows numberless,
그림자 점 박힌 나무 잎새 속에서
Singest of summer in full-throated ease.
이처럼 목청 떨쳐 가벼이 여름 노래 부르고 있거든.
O, for a draught of vintage! that hath been
오, 한 모금 포도주가 그립고나! 오랜 세월동안
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
깊이 판 땅속에 차게 간직되어
Tasting of Flora and the country green,
'프로라'와 푸른 전원과,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
춤과 '프로방스'의 노래와 햇빛에 탄 환락의 향취 감도는 포도주가 못내 그립다!
O for a beaker full of the warm South,
오, 따스한 남국의 정취 서리고
Full of the true, the blushful Hippocrene,
진정한 진홍빛 히포크린 영천이 넘치는 한 잔 술.
With beaded bubbles winking at the brim,
잔가에 방울방울 구슬진 거품 반짝이고 주둥이엔 자주빛 물든 큰 잔에
And purple-stained mouth;
그 술 한잔 여기 있으면 내 그를 마시고 이 세상 남 몰래 떠나
That I might drink, and leave the world unseen,
철철 넘치는 한 잔 포도주가 그립다.
And with thee fade away into the forest dim:
너와 함께 저기 어두운 숲속으로 사라지련만.
Fade far away, dissolve, and quite forget
멀리 사라져, 녹아서 잊으련다.
What thou among the leaves hast never known,
잎새 속의 너는 정녕 알리 없는 세상사를,
The weariness, the fever, and the fret
그 권태와 번열과 초조를 잊으련다.
Here, where men sit and hear each other groan;
여기 이렇게 인간들 마주 앉아 서로의 신음을 듣고,
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
중풍든 폐인의 몇 오라기 남은 슬픔 머리카락이 떨리고,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
젊은이는 창백해져 유령처럼 야위어 죽어 가는 이 세상,
Where but to think is to be full of sorrow
생각만 해도 슬픔에 가득 차고
And leaden-eyed despairs,
거슴츠레한 절망이 눈에 서리며,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
아름다운 여인은 그 빛나는 눈을 간직하지 못하고,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
새 사랑 또한 내일이면 그 애인의 눈동자에 기쁨을 못 느끼는 이 세상,
Away! away! for I will fly to thee,
가거라! 술은 이제 가거라! 내 이제는 네게로 날아 가련다.
Not charioted by Bacchus and his pards,
바카스 주신과 그의 표범이 끄는 전차일랑 버리고
But on the viewless wings of Poesy,
비록 내 우둔한 머리 혼미롭고 더디어도
Though the dull brain perplexes and retards:
눈에 보이지 않는 시의 날개를 펼쳐 그를 타고 가련다.
Already with thee! tender is the night,
아 이미 너와 함께 있구나! 밤은 그윽하고 ,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
때마침 달님 여왕은 옥좌에 올라 있고,
Cluster'd around by all her starry Fays;
뭇별 선녀들은 그를 둘러 섰도다.
But here there is no light,
그러나 여기엔 빛이 없다, 있다면 오직
Save what from heaven is with the breezes blown
푸르른 녹음과 구불구불한 이끼낀 길을 통해
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
하늘로부터 산들바람에 나부껴오는 어스름이 있을 뿐이라.
I cannot see what flowers are at my feet,
하여, 나는 볼 수도 없다, 무슨 꽃이 내발 길에 피었고,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
그 어떤 부드러운 향기가 저 가지에 걸렸는지를,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
그러나 향긋한 어둠 속에서 짐작해 본다.
Wherewith the seasonable month endows
이 계절, 이 달이 주는 하나하나의 향기로운 것들을,
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
풀잎과, 덤불과, 야생 과일나무,
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
하얀 아가위와 목가 속에 자주 읊어지는 찔레꽃,
Fast fading violets cover'd up in leaves;
잎 속에 가려져 빨리 시드는 오랑캐꽃,
And mid-May's eldest child,
그리고 5월 중순의 맏아들인
The coming musk-rose, full of dewy wine,
술 이슬 가득 품고 피어나는 들장미를,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
여름날 저녁이면 날벌레들 웅웅 모여드는 그 꽃송이 소굴을,
Darkling I listen; and, for many a time
어둠 속으로 나는 귀 기울인다. 한두 번이 아니게
I have been half in love with easeful Death,
안락한 [죽음]과 어설픈 사랑에 빠졌던 나,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
그리고는 수많은 명상의 선율을 띄워
To take into the air my quiet breath;
[죽음]을 다정한 이름처럼 불러
Now more than ever seems it rich to die,
내 고요한 숨결을 허공으로 날려 달라고 호소하던 나,
To cease upon the midnight with no pain,
이제사 나는 나의 숨결 거두기에 , 고통없이 한밤중에
While thou art pouring forth thy soul abroad
이 숨을 끊이기에 그 어느 때보다 화려한 순간을 찾아낸 듯 하다.
In such an ecstasy!
네가 이토록 황홀하게 너의 영혼을 쏟아내고 있는 이 순간에,
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
여전히 너는 노래할지나 나는 듣지 못하고-
To thy high requiem become a sod.
너의 드높은 진혼가에 나는 한 줌 흙이 되리라.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
너 죽으려고 태어나지 않은 불멸의 새여!
No hungry generations tread thee down;
그 어떤 굶주린 세대도 너를 짓밟지 못한다.
The voice I hear this passing night was heard
지나가는 이 한밤에 내가 듣는 이 목소리를
In ancient days by emperor and clown:
옛날 황제도 농부도 들었으리라,
Perhaps the self-same song that found a path
어쩌면 저 노래는 이역땅 보리밭에서
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
눈물 지며 고향을 그릴 제
She stood in tears amid the alien corn;
루스의 슬픈 가슴 속에도 사무치고,
The same that oft-times hath
또한 저 노래는 쓸쓸한 선녀나라 위험한 바다
Charm'd magic casements, opening on the foam of perilous seas, in faery lands forlorn.
그 휘날리는 파도를 향해 열려진 신비로운 창문 자주 매혹했으리라.
Forlorn! the very word is like a bell
쓸쓸하다! 바로 이 한 마디의 낱말은 조종(弔鐘)처럼
To toll me back from thee to my sole self!
나를 네게서 불어내어 나 자신으로 돌아오게 하는구나.
Adieu! the fancy cannot cheat so well
그럼 안녕! 공상이란 사람 속이는 요정이라고
As she is fam'd to do, deceiving elf.
말을 하지만 그 말이 헛됨을 이제 알았노라,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
잘가거라! 잘가거라! 너의 구슬픈 노래는 사라진다.
Past the near meadows, over the still stream,
가까운 풀밭을 지나, 고요한 시내 건너고,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
저기 저 언덕 위로, 그리고 이제는
In the next valley-glades:
그 다음 골짜기 숲 속에 깊이 묻혀 버렸다.
Was it a vision, or a waking dream?
이것이 환상이냐, 아니면 백일몽이냐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
그 음악은 사라졌다- 나 지금 깨어 있는가 잠들었는가?
'문화방' 카테고리의 다른 글
영미문학 검색 (0) | 2021.09.09 |
---|---|
키츠와 그의 작품 이해하기 (0) | 2021.09.09 |
존 키츠 (0) | 2021.09.08 |
John Keats 1795–1821 (0) | 2021.09.08 |
영화음악 -베토벤 (0) | 2021.09.01 |