세계 문학사상 가장 빛나는 첫 문장을 가진 소설 30선(영국 일간 텔레그래프 선정)
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”
Jane Austen: Pride and Prejudice (1813)
- 재산깨나 있는 독신남은 아내가 꼭 필요할 것이라는 점은 누구나 인정하는 보편적인 진리이다.
제인 오스틴: 오만과 편견
"All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
Leo Tolstoy: Anna Karenina (1878)
- 모든 행복한 가정은 다 비슷한 모양새지만, 불행한 가정은 제각각 불행의 이유가 다르다.
레프 톨스토이: 안나 카레리나
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way."
Charles Dickens: A Tale Of Two Cities (1859)
- 그것은 최고의 시기였다, 그것은 최악의 시기였다, 지혜의 시대이기도 했고, 바보들의 시대이기도 했고, 믿음의 시대였고, 불신의 시대였다, 빛의 계절이었고, 어둠의 계절이었다, 희망의 봄이었고, 절망의 겨울이었다, 우리는 모든 것을 갖고 있었고, 아무것도 갖지 못하기도 했다, 우리 모두는 천국으로 향하고 있었고, 또 반대로 가고 있었다.
찰스 디킨스: 두 도시 이야기
‘It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.’
George Orwell: Nineteen Eighty-Four (1949)
- 화창하지만 쌀쌀한 4월의 어느 날이었고, 시계는 13시를 치고 있었다.
조지 오웰: 1948년
"It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenbergs, and I didn't know what I was doing in New York."
Sylvia Plath: The Bell Jar (1963)
- 이상하고 푹푹 찌는 여름이었다. 그 여름에 그들은 로젠버그 부부를 전기의자에 앉혀 처형했다. 그리고 나는 뉴욕에서 무엇을 하고 있었는지 알지 못했다.
실비아 플라스: 벨자
"You don't know about me without you have read a book by the name of 'The Adventures of Tom Sawyer'; but that ain't no matter. That book was made by a Mr Mark Twain, and he told the truth, mainly.”
Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn (1884)
- <톰 소여의 모험>이라는 책을 읽어보지 않은 사람이라면 아마 나에 대해 잘 모를 겁니다. 하지만 그것은 그리 대수로운 일이 아닙니다.
마크 트웨인: 허클베리 핀의 모험
"If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth."
J.D Salinger: The Catcher In The Rye (1951)
- 나에 대해 듣고 싶다면, 내가 어디서 태어났는지, 어린 시절이 얼마나 형편없었는지, 내 부모님 무슨 직업을 가지고 있는지, 내가 태어나기 전에 무슨 일들이 있었는지 같은 데이비드 코퍼필드식의 헛소리를 듣고 싶겠지, 하지만 난 그딴 이야기 하고 싶지 않아
J.D 샐린저: 호밀밭의 파수꾼
"They say when trouble comes close ranks, and so the white people did."
Jean Rhys: Wide Sargasso Sea (1966)
- 문젯거리가 생기면 대열을 좁힌다는 말이 있듯이, 백인들이 그랬다.
진 리스: 광막한 사르가소바다
"In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)
- 지금보다 어리고 쉽게 상처받던 시절, 아버지는 나에게 충고를 한마디 해주셨는데, 나는 아직도 그 충고를 마음속 깊이 되새기고 있다.
스콧 피츠제럴드: 위대한 개츠비
"The past is a foreign country: they do things differently there."
L.P Hartley: The Go-Between (1953)
- 과거는 외국이다. 거기서 사람들은 다르게 산다.
L.P Hartley: The Go-Between
“As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.”
Franz Kafka: Metamorphosis (1915)
- 그레고르 잠자는 어느 날 아침 거북한 꿈에서 깨어나면서, 자신이 침대에서 괴물 같은 벌레로 바뀐 것을 발견했다
프란츠 카프카: 변신
“Call me Ishmael.”
Herman Melville: Moby-Dick (1851)
- 나를 이스마엘이라고 불러주오.
허먼 멜빌: 모비딕
“The sun shone, having no alternative, on the nothing new.”
Samuel Beckett: Murphy (1938)
- 해는 새로운 공허 속에서 비춰지지만, 아무런 대안이 없다.
사무얼 베케트: 머피
"It was love at first sight.
Joseph Heller: Catch-22 (1961)
- 첫눈에 반해버렸다.
조지프 헬러: 캐치-22
"Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress."
George Eliot: Middlemarch (1871)
- 브룩 양은 수수한 옷차림을 해야 자연스러운 미모를 지니고 있었다.
조지 엘리엇: 미들마치
"All children, except one, grow up."
J.M. Barrie: Peter Pan (1911)
- 모든 아이들은 자란다, 한 명만 빼고.
제임스 메튜 배리: 피터 팬
"there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea."
Henry James: The Portrait of a Lady (1880)
- 삶에는 다도에 전념하는 시간보다 더 기분좋은 순간들이 있다.
헨리 제임스: 여인의 초상
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."
Vladimir Nabokov: Lolita (1955)
- 롤리타, 내 삶의 빛, 내 허리의 불꽃. 나의 죄, 나의 영혼. 롤-리-타. 혀 끝이 입천장을 치고 내려오고, 세 번째는 이에 다다르는 여정. 롤.리.타
블라디미르 나보코프: 롤리타
"It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love."
Gabriel Garcia Marquez: Love in the Time of Cholera (1985)
- 피할 수 없었다, 쓴 아몬드 향기는 언제나 그에게 보답 없는 사랑의 운명을 상기시켰다.
가르시아 마르케스: 콜레라 시대의 사랑
"Elmer Gantry was drunk.
Sinclair Lewis: Elmer Gantry (1926)
- 엘머 간트리는 취했었다.
싱클레어 루이스: 엘마 간트리
"It was the day my grandmother exploded."
Iain Banks: The Crow Road (1992)
- 내 할머니가 폭발한 날이었다.
이언 뱅크스: 크로우 로드
"The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry."
Thomas Hardy: Jude the Obscure (1895)
- 선생이 마을을 떠나버렸고, 모두가 유감스러워 하는 것 같았다.
토마스하디: 무명의 주드
"Mother died today.
Albert Camus: The Stranger (1946)
- 오늘 엄마가 죽었다.
알베르 카뮈: 이방인
"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish."
Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea (1952)
- 멕시코 만의 바닷가에 조각배를 띄우고 낚시를 하며 혼자 사는 노인이 있었다.
어니스트 헤밍웨이: 노인과 바다
"All this happened, more or less."
Kurt Vonnegut: Slaughterhouse Five (1969)
- 이 모든 것은 실제 일어났던 일이다.
커트 보네거트: 제 5 도살장
'문화방' 카테고리의 다른 글
The bell jar (0) | 2022.03.25 |
---|---|
두 도시 이야기 (0) | 2022.03.24 |
엘머 갠트리 (0) | 2022.03.23 |
Pages that link to "Architecture" (0) | 2022.03.19 |
Roxana (0) | 2022.03.19 |