시골 교회 마당에 쓰여진 엘레기
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/biQqsC/btrHp23ni0o/7vDPXfeR8NDt6EaQqfAtNk/img.jpg)
Elegy Written in a Country Churchyard는 토마스 그레이의 시로, 1750년에 완성되어 1751년에 처음 출판되었다. [1] 이 시의 기원은 알려지지 않았지만, 1742년 시인 리처드 웨스트가 사망한 후 그레이의 생각에서 부분적으로 영감을 받았다. 원래 Stanzas Written in a Country Church-Yard라는 제목으로,이 시는 그레이가 스토크 포주 (Stoke Poges)의 세인트 자일즈 교구 교회 근처에 살고있을 때 완성되었습니다. 그것은 런던 문학계에서시를 대중화 한 그의 친구 호레이스 월폴 (Horace Walpole)에게 보내졌습니다. 그레이는 결국 잡지 출판사가 무면허 시를 인쇄하는 것을 막기 위해 1751년 2월 15일에 이 작품을 출판하도록 강요받았다.
이 시는 이름으로는 예리하지만 형식적으로는 아닙니다. 그것은 현대 오드와 비슷한 스타일을 사용하지만, 죽음에 대한 명상과 죽음 이후의 기억을 구현합니다. 이 시는 기억이 좋고 나쁠 수 있다고 주장하며, 내레이터는 교회 마당에 묻혀있는 모호한 소박한 사람들의 삶을 숙고하면서 위안을 얻습니다. 이 시의 두 버전인 스탠자스와 엘레기는 죽음에 다르게 접근한다. 첫 번째 버전에는 죽음에 대한 금욕적인 반응이 포함되어 있지만 마지막 버전에는 내레이터의 죽음에 대한 두려움을 억누르는 역할을하는 에피타프가 포함되어 있습니다.
"아마도 오늘날에도 영어로 가장 잘 알려져 있고 가장 사랑받는 시"라고 주장한 엘레기는 빠르게 인기를 끌었다. 그것은 여러 번 그리고 다양한 형식으로 인쇄되었고, 많은 언어로 번역되었으며, 그레이의 다른 시가 호의적이지 않은 후에도 비평가들로부터 칭찬을 받았다. 그러나 많은 사람들이 언어와 보편적 인 측면을 계속 칭찬했지만, 어떤 사람들은시가 제기 한 질문을 중심 이미지를 형성하는 모호한 소박한 가난한 사람들에게 도움이되는 방식으로 해결하지 못하면서 결말이 설득력이 없다고 느꼈습니다.
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/14Qde/btrHrNxABPN/cwKeNwSP13lsnuZ5bzokok/img.webp)
배경[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/pTPsl/btrHqoZngMW/0hdtM4T5Ko0AISlA9eVUwK/img.jpg)
그레이의 삶은 상실과 죽음으로 둘러싸여 있었고, 그가 아는 많은 사람들이 고통스럽고 홀로 죽었다. 1749 년에 그레이 스트레스를 유발 한 몇 가지 사건이 발생했습니다. 11월 7일, 그레이의 이모인 메리 안트로버스가 사망했다. 그녀의 죽음은 그의 가족을 황폐화시켰다. 그 손실은 며칠 후 어린 시절부터 그의 친구가 되었다는 소식에 의해 더욱 복잡해졌다.[3] 호레이스 월폴은 두 명의 고속도로 운전자에 의해 거의 살해되었다. [4] 월폴이 살아남았고 나중에 그 사건에 대해 농담을했지만, 그 사건은 그레이가 장학금을 추구하는 능력을 방해했다. [5] 사건은 크리스마스의 분위기를 약화 시켰고, 안트로 버스의 죽음은 그레이 가족의 마음 속에 항상 신선했습니다. 부작용으로, 그 사건으로 인해 그레이는 자신의 사망률을 생각하는 데 많은 시간을 보냈습니다. 필멸의 삶의 다양한 측면을 숙고하기 시작하면서 그는 고전 세계에 존재하는 질서와 진보에 대한 견해를 자신의 삶의 측면과 결합시키려는 욕구를 결합했습니다. 봄이 가까워지면서 그레이는 자신의 삶이 일종의 중생주기에 들어갈 것인지, 아니면 죽으면 그를 기억할 사람이 있을지 의문을 제기했다. 1750 년 봄 그레이의 명상은 개인의 명성이 어떻게 살아남을 것인가로 바뀌었다. 결국 그레이는 자신이 알고 있던 시인 웨스트의 죽음 이후 1742년에 작곡한 시들을 기억했다. 그 이전 자료를 사용하여, 그는 그가 숙고하고있는 다양한 질문에 대한 대답으로 봉사 할 시를 작곡하기 시작했습니다. [6]
1750년 6월 3일, 그레이는 스토크 포지스로 이사했고, 6월 12일에는 시골 교회 마당에서 엘레기 필기를 완성했다. 즉시, 그는 월폴에게 보낸 편지에 시를 포함시켰다.[7]
내가 마을의 평범한 문신조차도 부실해질 때까지 도착하지 않고 그 자체의 사건을 일으키지 않는 곳에서 살기 때문에, 당신은 거의 글을 쓰지 않는 것에 대해 나에게서 어떤 변명도 원하지 않을 것이며, 특히 살아있는 모든 사람들의 경우 나는 당신이 자신의 두뇌에서 튀어 나온 편지에 대한 가장 작은 친구라는 것을 알고 있습니다. 감상적인 제작에 수반되는 모든 수고와 제약이 있습니다. 나는 며칠 동안 스토크에 왔습니다 (여름의 좋은 부분을 계속할 곳). 그리고 당신이 오래 전에 보았던 시작을 끝내는 것. 나는 즉시 그것을 당신에게 보낸다. 그대는 그것을 끝이 있는 어떤 것에 비추어 바라볼 것이다. 내 글의 대부분이 원하고 원하고 싶은 공로이지만, 내가 결심 한이 서한은 원하지 않을 것이다. [7]
이 편지는 그레이가시가 중요하지 않다고 느꼈으며, 그만큼 대중적이거나 영향력이 있다고 기대하지 않았다는 것을 보여줍니다. 그레이는 단지 그가 이 시를 완성할 수 있었다는 것만으로 그 긍정을 일축하는데, 이것은 아마도 그가 일요일 예배에 참석하고 안트로버스의 무덤을 방문할 수 있었던 스토크 포게스(Stoke Poges)의 교회 마당에 대한 그의 경험에 영향을 받았을 것이다. [8]
나중에 출판되고 재 인쇄 된 버전은 "Epitaph"결론이있는 32 스탠자 버전이었습니다. 최종 버전이 출판되기 전에, 그것은 월폴에 의해 런던 사회에서 회람되었으며, 월폴은 1750 년 내내 인기있는 토론 주제가 될 것이라고 확신했다. 1751년 2월, 그레이는 잡지 잡지의 발행인인 윌리엄 오웬(William Owen)이 2월 16일에 이 시를 인쇄할 것이라는 소식을 들었다. 당시의 저작권법은 그레이의 출판 승인을 요구하지 않았다. 월폴의 도움으로 그는 로버트 도즐리가 2월 15일 이 시를 쿼토 팜플렛으로 인쇄하도록 설득할 수 있었다. [9]
월폴은 시를 읽는 서문에 다음과 같은 서문을 추가했다 : "다음 시가 우연히 내 손에 들어왔다.이 작은 조각이 퍼진 일반적인 인정이 사고와 같은 용어로 불릴 수 있다면. 저자가 아닌 다른 독자들에게 사과를 할 필요가 없게 만드는 것은 인정입니다 : 그가 이미 많은 독자들에게 간청 한 것에 대한 만족감을 느낄 수밖에 없기 때문에, 나는 그가 더 많은 사람들에게 즐거움을 전하는 것을 용서할 것입니다. " [10]
팜플렛에는 목판화 삽화가 포함되어 있으며 그레이의 요청에 따라 그레이의 귀속없이 인쇄되었습니다. 그 직후, 그레이의 시가 실린 오웬의 잡지가 인쇄되었지만 여러 가지 오류와 다른 문제가 포함되어 있습니다. 2월 20일 월폴에게 보낸 편지에서 그레이는 오웬 이전에 출판된 시의 퀄리티 있는 버전을 얻기 위해 개입하고 도움을 준 것에 대해 감사했다. [11] 그것은 매우 대중적이어서 1765년까지 열두 번 재인쇄되어 많은 다른 정기 간행물에서 재생산되었다.[12] 그레이의 여섯 시 (1753), 그의 오데스 (1757)에서,[13] 그리고 Dodsley의 1755 년 시집 IV를 포함하여. [14] 1768년의 개정판은 나중에 인쇄되었다. [15]
작곡[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/bdWfU1/btrHp2WyTDn/yMxc4omgvsbnOEqisPKkJk/img.jpg)
이 시는 그레이가 1742년에 작곡한 시에서 유래했을 가능성이 큽니다. 윌리엄 메이슨은 회고록에서 그의 친구 그레이와 엘레기의 기원에 대해 논의했다 : "나는 시골 교회 마당에있는 엘레기가 시작되었다는 것을 믿으려는 경향이 있습니다.이 시점에서 결론이 나왔지만 [August 1742] 또한 : 나는 그것이 현재로서는 결론이 나중이라는 것을 알고 있지만; 그것이 원래 어땠는지 나는 그 시의 노트에 보여줄 것이다." [16] 메이슨의 주장은 추측이었지만, 그는 Eton College가 소유한 그레이의 필기 시들의 사본인 Eton 원고에 실린 그레이의 시 중 하나가 "스탠자의 시골 교회 마당에서 쓴 것"이라고 불리는 엘레기의 22-스탠자 대략적인 초안이라고 주장했다. 원고 사본에는 나중에 Elegy를 형성 할 아이디어를 해결하려고 시도 할 때 재 작업되고 수정 된 많은 아이디어가 포함되어 있습니다. 나중에 그레이의 평범한 책에 사본이 입력되었고 1750 년 12 월 18 일 편지에 포함 된 세 번째 버전이 토마스 워튼에게 보내졌습니다. 월폴로 보내진 초안은 나중에 사라졌습니다. [17]
이 시가 작곡 된 방법에는 두 가지가 있습니다. 첫 번째, 메이슨의 개념은 Eton 사본이 Elegy 시의 원본이었고 그 자체로 완성되었다고 주장합니다. 나중에 비평가들은 원본이 이후 버전보다 더 완전하다고 주장했다. [18] Roger Lonsdale은 초기 버전이 논쟁을 설정하는 균형을 가지고 있으며 이후 버전보다 명확하다고 주장했다. 론스데일은 또한 초기시가 버질의 게오르기크스와 호레이스의 에포데스를 포함한 고전적 모델에 적합하다고 주장했다. [19] 메이슨에 따르면, 시의 초기 버전은 1742년 8월에 완성되었지만, 그러한 명확한 날짜를 제시할 증거는 거의 없다. 그는이 시가 웨스트의 죽음에 대한 반응이라고 주장했지만, 메이슨이 그러한 정보를 가질 것이라는 것을 나타내는 것은 거의 없다. [20]
대신, 월폴은 메이슨에게 편지를 써서 이렇게 말했다: "교회 마당은 내 메모에서 볼 수 있듯이 적어도 서너 년 동안 웨스트의 죽음에 대한 후방이었다. 적어도 나는 그 기간이 지난 후 삼 년 이상 자신으로부터 열두 개 이상의 첫 번째 줄을 가지고 있다고 확신하며, 그가 그것을 끝내기까지는 오래 걸렸다. " [21]
두 사람은 의견 불일치를 해결하지 못했지만 월폴은 그 문제를 인정했으며, 아마도 그들 사이의 편지를 예의 바르게 유지했을 것입니다. 그러나 그레이의 사건에 대한 개요는시가 작곡 된 두 번째 가능한 방법을 제공합니다.시의 첫 번째 줄은 1746 년에 언젠가 쓰여졌으며 월폴이 주장 한 것보다 그 시간 동안시를 더 많이 썼을 것입니다. 이 편지는 월폴이 작곡 날짜의 가능성을 보여 주며, 그레이에서 월폴에게 보낸 1750 년 6 월 12 일 편지는 월폴이 몇 년 전부터시에서 줄을 제공했으며 두 사람은 1745 년 이후까지 말하기 조건에 있지 않았다고 명시했다. 이 시를 논할 수 있는 유일한 다른 편지는 1746년 9월 11일 와튼에게 보낸 편지였는데, 이 편지는 이 시가 작업되고 있음을 암시한다. [22]
장르[편집]
이 시는 개인을 애도하지 않기 때문에 Theocritan elegy의 고전 장르의 전통적인 부분이 아닙니다. "elegy"의 사용은 lacrimae rerum의 개념에 의존하거나, 인간 상태에 관한 불안한시와 관련이 있습니다. 이 시는 엘레기의 많은 표준 특징, 즉 호출, 애도자, 꽃 및 목자가 부족합니다. 테마는 다른 우아함처럼 손실을 강조하지 않으며 자연스러운 설정은 테마의 주요 구성 요소가 아닙니다. 마지막에 있는 "에피타프(Epitaph)"를 통해, 그것은 기념시로서 전통에 포함될 수 있으며,[23] 그것은 엘레지악 장르의 주제적 요소들, 특히 애도하는 것을 포함하고 있다. [24] 그러나 존 밀턴의 "리시다스"와 같은 개인적인 상실을 기록한 시와 비교했을 때, 그 시에서 발견되는 장식적인 측면이 많이 부족하다. 그레이는 자연스럽지만 밀턴은 인위적으로 디자인되었습니다. [25]
영국의 시골을 연상케하는이 시는 존 다이어 (John Dyer)의 그롱가 힐 (Grongar Hill, 1726)에서 발견 된 그림 같은 전통과 그것이 영감을 얻은 지형 모방의 긴 라인에 속합니다. 그러나 그것은 시인의 죽음에 초점을 맞추는이 전통에서 벗어납니다. [26] 시의 대부분은 그레이 자신의 삶과 관련된 질문을 다룬다. 시를 구성하는 동안 그는 다른 사람들의 죽음에 직면하고 자신의 사망률에 의문을 제기했습니다. 삶과 죽음에 대한 진술에서 보편적이지만,이 시는 그레이가 자신의 삶에 대한 감정에 근거를두고 있으며 자신을위한 에피타페 역할을했습니다. 따라서 그것은 그들의 유산을 숙고하는 시인들의 오래된 시적 전통에 속합니다. 이 시는 엘레기로서, 서구를 포함한 다른 사람들의 죽음을 애도하는 역할을하지만, 제거. [27] 이것은 그레이의 시가 묘지 학교의 다른 시와 같다고 말하는 것이 아니다. 대신, 그레이는 elegiac 전통에서 다른 시들에 공통적 인 공포를 불러 일으킬 수있는 설명을 피하려고했습니다. 이것은 수사학적인 질문에 의존하고 주변 환경이 부족한 것을 토론함으로써 죽음에 대한 감정적 인 반응을 피하려고하는 내레이터에 의해 더욱 복잡해집니다. [28] 그럼에도 불구하고, 로버트 블레어의 "무덤"과의 친족 관계에 대한 감각은 매우 일반적으로 인식되어 그레이의 엘레기가 1761 년에서 1808 년 사이에 블레어의시의 여러 판에 추가되었고, 그 후에 다른 작품들도 포함되기 시작했다. [29]
이 공연은 그레이가 쓴 몇 가지 오드와 조셉 워튼과 윌리엄 콜린스의 공연과 관련이 있습니다. [30] 이 시는 원래의 형태로부터 발전함에 따라, 호라티아 방식에서 발전하여 더욱 밀토닉적이 되었다. [31] 시는 "영어"기술과 언어에 적극적으로 의존했다. ABAB 운율 체계를 가진 쿼트레인 스탠자 형태는 영국시에서 흔히 볼 수 있었으며 16세기 내내 사용되었다. 그레이가 의지 한 모든 외국 사전은 영어 단어와 구문과 병합되어 "영어"느낌을주었습니다. 그레이가 각색한 많은 외래어는 이전에 셰익스피어나 밀턴이 사용했던 것으로, "영어" 톤을 확보했으며, 그는 소박한 영어 톤을 더하기 위해 엘레기 전체에 단음절 단어를 강조했다. [32]
시[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/CTMTK/btrHoG1i0yK/DWbPkLMMVBpBEHthhtZ4hk/img.jpg)
이 시는 교회 마당에서 자신의 주변을 생생하게 묘사하는 연사와 함께 시작됩니다. 화자는 자신과 관련된 영역을 조사할 때 청각적 감각과 시각적 감각을 모두 강조한다:[33]
통금 시간은 이별의 날의 요령을 울리고, 낮은 무리의 바람은 천천히 레아를 오르고, 쟁기질은 지친 길을 밟고,
세상을 어둠과 나에게로 떠난다.
이제 시야에서 희미한 풍경이 희미해지고, 모든 공기가 엄숙한 고요함을 지니고, 딱정벌레가 그의 운전하는 비행을 바퀴 돌고있는 곳을 구하고, 졸린 팅클링
이 먼 주름을 잠재운다 :
욘더 아이비 맨틀 견인에서 그것을 구하십시오 모핑 올빼미는 달에게 불평
합니다 그녀의 비밀 활 근처에서 지팡이를 울리고,
그녀의 고대 독방 통치를
몰레스트하십시오. [34]— 행 1–12
시가 계속됨에 따라 화자는 시골에 덜 집중하고 주변 환경에 더 집중하기 시작합니다. 그의 묘사는 감각에서 자신의 생각으로 옮겨 가면서 장면에 존재하지 않는 것을 강조하기 시작합니다. 그는 모호한 시골 생활과 기억되는 삶을 대조합니다. 이 묵상은 낭비와 성취되지 않은 잠재력의 자연스러운 과정에 대한 화자의 생각을 불러 일으 킵니다. [35]
가장 순수한 광선의 많은 보석 고요한
가득 차있는 바다 곰의 어두운 헤아릴 수없는 동굴 :
많은 꽃이 보이지 않는 홍당무로 태어나
고 사막 공기에 그 단맛을 낭비합니다.
어떤 마을 햄프덴, 저것, 벅찬 가슴으로, 그의 밭의 작은 폭군이 물러났고, 어떤 사람들은 불명예스러운 밀턴을 여기에서 쉬게 할 수도 있고,
어떤 크롬웰은 그의 나라의 피를 무서워 할 수도 있다.
사령관에게 명단에 오르는 상원의 박수갈채, 멸시할 고통과 파멸의 위협, 웃는 땅을 많이 흩어지게 하려는 위협, 그리고 한 나라의 눈에 그들의 역사를 읽으려면, 그들의 몫은 용서를 받았다: 그들의 성장하는 미덕을 홀로
할례하지도 않았지만,
그들의 범죄는 갇혀 있었다.
왕좌에 도살하는 것을 금하고, 인류에 대한 자비의 문을 닫고, 의식적인 진리의 고군분투하는 진통을 숨기고, 독창적 인 수치심의 홍당을 풀거나,
사치와 자존심
의 신사를 쌓아 올리십시오. [36]— 행 53–72
화자는 죽음에서 오는 불평등에 초점을 맞추고, 개인을 모호하게하고, 자신의 피할 수없는 운명에 사임하기 시작합니다. 시가 끝나면서, 화자는 인간이 어떻게 기억되기를 원하는지에 대해 논의하면서 죽음을 직접 다루기 시작합니다. 화자가 그렇게 할 때, 시는 바뀌고 첫 번째 화자는 첫 번째 화자의 죽음을 묘사하는 두 번째 화자로 대체된다:[37]
그대에게는, 그대에게는, 그대에게는, 그대에게는, 그대에게는,
그들의 무분별한 이야기가 이 선에서 관련되어 있다.
만일 우연히, 외로운 묵상으로 인도된다면, 어떤 친절한 영이 네 운명을 묻게 될 것이다.―
어떤 호리한 머리의 스웨인이 말하기를,
"새벽의
엿봄에 이슬을 서둘러 닦는 것을 보았노라,
고지대 잔디밭에서 태양을 만나기 위하여. ["] [38]— 행 93–100
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/bHQcIb/btrHpoeKLnl/g0VGhBvs6pNxsivkOGEVIk/img.jpg)
이 시는 화자가 명상하고 있는 시인의 무덤에 대한 묘사와 시인의 삶의 종말에 대한 묘사로 끝을 맺는다.[39]
"욘더 고개를 끄덕이는 너도밤나무의 기슭에, 그 화환은 그 낡은 환상적인 뿌리가 너무 높고, 정오에 그의 무관심한 길이가 그가 뻗을 것이며,
그 시냇물 위에 구멍이 뚫려 있을 것이다.
욘 나무에 힘겹게 웃고, 이제 경멸처럼 미소 짓고,
머트는 그가 배회할 그의 변덕스러운 환상을 울렸다.
이제 처지고, 비참한 완, 마치 한 사람처럼, 또는 조심스럽게 미친 듯이,
또는 절망적 인 사랑으로 교차했습니다.
한 모른은 내가 그를 그리워 할 것이다 관습의 언덕에서, 히스를 따라,
그리고 그의 fav'rite 나무 근처에;
또 다른 사람이 왔다. 아직 릴(rill) 곁에도 없고, 잔디밭 위도 아니고,
나무에도 그가 있었다.
다음으로, 슬픈 배열
로 인한 더러움과 함께 교회 길의 길을 천천히 통해 우리는 그가 태어난 것을 보았습니다 : -
욘 늙은 가시 아래 돌 위에 놓인
Grav'd를 접근하고 읽으십시오. " [40]— 행 101–116
에피타페는 시가 끝난 후에 포함된다. 에피타페는 시의 초점인 무덤을 가진 시인이 알려지지 않았고 모호하다는 것을 보여준다. 상황은 시인이 더 큰 어떤 것이 되는 것을 막았고, 그는 그들의 삶의 공동의 일에 참여할 수 없었기 때문에 다른 사람들과 분리되었다.[41]
여기 그의 머리를 땅
의 무릎 위에 얹고 있다 젊음, 행운과 알려지지 않은 명성:
공정한 과학은 그의 겸손한 출생에 눈살을 찌푸리게 하지 않았고,
우울하게 그녀 자신을 위해 그를 표시했다.
그의 현상금은 컸고, 그의 영혼은 진실했고, 하늘은 크게 보내진 것처럼 보상했다:
그는 그릇된 (그가 가진 모든 것)에게 눈물을 흘렸고,
그는 친구로부터 얻었다.
더 이상 그의 공로를 드러내거나 그들의 두려운 거처에서 그의 연약함을 끌어내지 말고,
(떨리는 희망이 있는 곳에서 그들은 똑같이)
그의 아버지와 그의 하느님의 품을 드러내
지 말라. [42]— 행 117–128
시의 이전 버전의 원래 결론은 필연적 인 죽음의 전망으로 독자와 대면하고 최종 버전의 간접적 인 세 번째 사람 설명과 다른 사임을 권고합니다 :[43]
위엄에 대한 생각없는 세상은 절하고, 용감한 사람을 높이고,
성공을 우상화 할 수 있습니다.
그러나 그들의 안전에 대한 빚을 무죄로 만드는 것보다, pow'r 또는 천재 e'er가 축복
하려고 음모를 꾸미는 것보다, 그리고 당신은이 메모에서 불명예스럽게 죽은
Dost를 염두에두고, 그들의 예술없는 이야기와 관련된,
밤과 외로운 묵상으로 인해 운명의 우울한 산책에서 방황하게되었습니다
:
Hark! 주위를 숨 쉬는 신성한 평온이
어떻게 모든 격렬한 격동의 열정을 멈추도록 입찰합니까?
여전히 작은 억양으로 땅에서 휘파람을 불며,
영원한 평화에 대한 감사의 진지함.
더 이상, 이성과 다툼에 빠진 네 자신으로,
불안한 염려와 끝없는 소원의 여지를 주어라.
그러나 시원한 격리된 삶의
골짜기를 통하여, 당신의 운명의 침묵의 끈기를 추구하소서. [44]— (원래 73-88행)
테마[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/qdfLe/btrHoIdJVJE/v6ywbetXMRGAQ0guPKLoj0/img.jpg)
이 시는 죽음을 묵상하고 죽음을 더 친숙하고 길들이기 위해 노력하는 많은 초기 영국시들과 연결된다.[45] 조나단 스위프트의 풍자적인 구절들을 포함하여 스위프트 박사의 죽음에 관한 구절들. [46] 그러나 블레어의 무덤 (1743)과 같은 소위 묘지 시인들의 다른 작품과 비교할 때, 그레이의시는 거기에서 발견되는 일반적인 이미지에 덜 중점을 둡니다. 달, 새, 나무에 대한 그의 묘사는 그 안에서 발견되는 공포를 없애고, 그는 유페미즘을 사용하는 대신 "무덤"이라는 단어를 언급하는 것을 크게 피합니다. [47]
There is a difference in tone between the two versions of the elegy; the early one ends with an emphasis on the narrator joining with the obscure common man, while the later version ends with an emphasis on how it is natural for humans to want to be known. The later ending also explores the narrator's own death, whereas the earlier version serves as a Christian consolation regarding death.
The first version of the elegy is among the few early poems composed by Gray in English, including "Sonnet on the Death of Richard West", his "Eton Ode", and his "Ode to Adversity". All four contain Gray's meditations on mortality that were inspired by West's death.[48] The later version of the poem keeps the stoic resignation regarding death, for the narrator still accepts death. The poem concludes with an epitaph, which reinforces Gray's indirect and reticent manner of writing.[28] Although the ending reveals the narrator's repression of feelings surrounding his inevitable fate, it is optimistic. The epitaph describes faith in a "trembling hope" that he cannot know while alive.[49]
In describing the narrator's analysis of his surroundings, Gray employed John Locke's philosophy of the sensations, which argued that the senses were the origin of ideas. Information described in the beginning of the poem is reused by the narrator as he contemplates life near the end. The description of death and obscurity adopts Locke's political philosophy as it emphasises the inevitability and finality of death. The end of the poem is connected to Locke's An Essay Concerning Human Understanding in that the beginning of the poem deals with the senses and the ending describes how we are limited in our ability to understand the world. The poem takes the ideas and transforms them into a discussion of blissful ignorance by adopting Locke's resolution to be content with our limited understanding. Unlike Locke, the narrator of the poem knows that he is unable to fathom the universe, but still questions the matter.[50]
On the difference between the obscure and the renowned in the poem, scholar Lord David Cecil argued: "Death, he perceives, dwarfs human differences. There is not much to choose between the great and the humble, once they are in the grave. It may be that there never was; it may be that in the obscure graveyard lie those who but for circumstance would have been as famous as Milton and Hampden."[51] However, death is not completely democratic because "if circumstances prevented them from achieving great fame, circumstances also saved them from committing great crimes. Yet there is a special pathos in these obscure tombs; the crude inscriptions on the clumsy monuments are so poignant a reminder of the vain longing of all men, however humble, to be loved and to be remembered."[51]
The poem ends with the narrator turning towards his own fate, accepting his life and accomplishments. The poem, like many of Gray's, incorporates a narrator who is contemplating his position in a transient world that is mysterious and tragic.[52] Although the comparison between obscurity and renown is commonly seen as universal and not within a specific context with a specific political message, there are political ramifications for Gray's choices. Both John Milton and John Hampden spent time near the setting of Stoke Poges, which was also affected by the English Civil War. The poem's composition could also have been prompted by the entrance of Prince William, Duke of Cumberland into London or by a trial of Jacobite nobility in 1746.[53]
Many scholars, including Lonsdale, believe that the poem's message is too universal to require a specific event or place for inspiration, but Gray's letters suggest that there were historical influences in its composition.[54] In particular, it is possible that Gray was interested in debates over the treatment of the poor, and that he supported the political structure of his day, which was to support the poor who worked but look down on those that refused to. However, Gray's message is incomplete, because he ignored the poor's past rebellions and struggles.[55] The poem ignores politics to focus on various comparisons between a rural and urban life in a psychological manner. The argument between living a rural life or urban life lets Gray discuss questions that answer how he should live his own life, but the conclusion of the poem does not resolve the debate as the narrator is able to recreate himself in a manner that reconciles both types of life while arguing that poetry is capable of preserving those who have died.[56] It is probable that Gray wanted to promote the hard work of the poor but to do nothing to change their social position. Instead of making claims of economic injustice, Gray accommodates differing political views. This is furthered by the ambiguity in many of the poem's lines, including the statement "Some Cromwell guiltless of his country's blood" that could be read either as Oliver Cromwell being guiltless for violence during the English Civil War or merely as villagers being compared to the guilty Cromwell. The poem's primary message is to promote the idea of "Englishness", and the pastoral English countryside. The earlier version lacks many of the later version's English aspects, especially as Gray replaced many classical figures with English ones: Cato the Younger by Hampden, Tully by Milton, and Julius Caesar by Cromwell.[57]
영향력[편집]
엘레기는 첫 번째 출판물에서 거의 즉시 큰 인기를 얻었으며 이십 세기 중반까지 여전히 가장 잘 알려진 영국시 중 하나로 간주되었지만이 점에서 그 지위는 그 이후로 감소했을 것입니다. [58] 그것은 여러 종류의 영향을 미쳤다.
시적 유사점[편집]
고전적 배경보다 "영어"를 선택하면서 그레이는 18 세기 후반에 영국과 영국의 시골을 묘사하고자하는 후기 시인들에게 모델을 제공했습니다. [32] 그레이가 모범을 보이면, 예를 들어 존 스콧의 네 가지 엘레기스(Four Elegies, 묘사적이고 도덕적)에 묘사된 계절의 흐름에서처럼 풍경에서 시간의 영향을 이해하기 위해 어떤 경우라도 할 수 있을 것이다. [59] 다른 모방은, 비록 명백한 언어적 평행을 피하지만, 그들의 부모를 알리기 위해 비슷한 배경을 선택했다. 가장 좋아하는 주제 중 하나는 존 랭혼의 폰테프랙트 성 유적들 사이에서 쓰여진 글(1756),[60] 에드워드 무어의 "콘월에 있는 귀족의 자리의 폐허들 사이에서 쓰여진 엘레기"(1756)[61], 존 커닝햄의 "폐허 더미 위의 엘레기"(1761)와 같은 폐허들 사이의 명상이었다. [62] 그레이의 친구 윌리엄 메이슨은 그의 엘레기 VI (1787)를 위해 웨일즈 남부의 실제 교회 마당을 선택했으며, 본문에 시인에 대한 언급을 추가했다. 그는 또한이 시가 "하루 장면으로 보이게하고, 훌륭한 친구의 엘레기의 황혼 장면과 대조하기 위해"쓰여졌다고 설명하는 마지막 메모를 제공했습니다. [63]
그레이의 엘레기(Gray's Elegy)와 올리버 골드스미스(Oliver Goldsmith)의 《황량한 마을》(The Deserted Village) 사이의 친족관계는 인정을 받았지만, 후자는 시골 빈민들을 대하는 데 있어서 더 공개적으로 정치적이었고, 레그니스트 시인들은 계속해서 운율의 쿼트레인을 횡단했다. 처음에는 그레이의시 및 기타 지형 작품과 함께 다양한 판으로 수집되었지만 1873 년부터 엘레기 (Elegy)와 황량한 마을 (The Deserted Village)이 포함 된 여러 판이 등장했지만 때로는 골드 스미스의 여행자 또는 다른 단일 작품도 포함되었습니다. [64] 그 당시 아카데미 (1896년 12월 12일)의 익명의 리뷰는 "그레이의 '엘레기'와 골드스미스의 '황량한 마을'은 한 세기의 인공적인 두 인간시로 빛난다"고 주장했다. [65]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/cGHmfE/btrHsDVObEy/NifiytJqu3QOPQi4Ap29z0/img.jpg)
19세기에 엘레기의 지속적인 영향력은 낭만주의 시인들의 반응을 불러일으켰는데, 이들은 종종 그레이의 반응으로 그들 자신의 신념을 정의하려고 시도했다. [66] 예를 들어, 퍼시 비쉬 셸리(Percy Bysshe Shelley)는 예를 들어, 학생으로서 엘레기의 일부를 라틴어로 번역하는 연습을 받았는데, 결국 1815년에 무덤들 사이에서 자신의 명상을 썼다. 그의 "A Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire"는 메트릭 적으로 더 독창적이며 그레이의 교차 운율 쿼 트레인을 한 쌍으로 끝내는 여섯 줄의 스탠자로 쓰여졌습니다. 주제와 경향에서 셸리의 시는 엘레기의 설정과 매우 유사하지만 죽음에서 공포를 해방시키는 무언가가 있다고 결론 지었다. [67]
빅토리아 시대 알프레드, 테니슨 경은 죽음에 대한 자신의 확장 명상 인 Memoriam에서 Elegy의 많은 특징을 채택했습니다. 그는 다가오는 밤을 표시하기 위해 "통행료"라는 "통행료"의 아이디어를 재사용함으로써 의식적이고 거의 종교적인 톤을 확립했습니다. 시인 내레이터가 죽은 친구의 편지를 들여다 보며 그레이의 내레이터가 죽은 자와 연결하기 위해 묘비를 읽는 것을 되풀이합니다. [68] 로버트 브라우닝 (Robert Browning)은 영광에 대한 열망과 모든 것이 죽음으로 끝나는 방법을 묘사하는 목회시 "유적 사이의 사랑"에서 엘레기와 비슷한 설정에 의존했다. [69] 그레이와는 달리, 브라우닝은 여성 인물을 추가하고 사랑만이 중요하다고 주장한다. [70] 그레이의 시를 외웠던 토마스 하디는 그의 네 번째 소설 《매딩 군중으로부터 멀리 떨어져서》의 제목을 그 안에 있는 한 줄에서 가져갔다. 또한, 그의 웨섹스 시와 다른 구절 (1898)의 많은 사람들이 묘지 주제를 포함하고 그레이와 비슷한 입장을 취하고 있으며, 그 정면은 묘지를 묘사합니다. [71]
T. S. 엘리엇의 네 사중주 중 일부는 엘레기에서 파생되었을 수도 있지만, 엘리엇은 그레이의 딕션과 18세기 시적 받아쓰기가 제한적이며 제한적이라고 믿었다. 그러나 네 개의 사중주들은 같은 많은 전망을 가지고 있으며, 엘리엇의 마을은 그레이의 마을과 비슷하다. 네 개의 사중주 전체에 걸쳐 그레이의 언어에 대한 많은 메아리가 있습니다. 두 시 모두 yew tree를 이미지로 사용하고 당시에는 흔하지 않은 "twittering"이라는 단어를 사용합니다. 엘리엇의 네 편의 시들은 각각 그레이의 시와 유사하지만, "리틀 기딩"은 "소홀히 한 장소"에 대한 엘레기의 명상에 깊은 빚을 지고 있다. 시들 사이의 유사점 중에서, 엘리엇이 그레이의 "고요함"에 대한 이미지를 재사용하는 것은 사망률과 사회에 대한시의 주장에 필수적인 이미지 인 가장 강력한 평행선을 형성합니다. [72]
적응과 패러디[편집]
약 2000 개의 예를 토대로, 한 평론가는 "그레이의 엘레기는 아마도 언어의 다른 어떤 시보다 더 많은 적응에 영감을 주었을 것"이라고 주장했다. [73] 패러디는 원본과 같은 언어로 번역하는 일종의 역할을 한다고 제안되었다.[74] 어떤 예들의 인쇄 역사가 확증하는 것처럼 보인다. 가장 빠른 것 중 하나인 존 던콤의 "대학에서의 저녁 묵상"(1753)[75]은 18세기 말까지 자주 재인쇄되었으며, 1768년과 1775년 더블린판과 그레이의 작품의 1768년 코르크 판에서 엘레기(Elegy)를 라틴어와 이탈리아어로 번역한 것과 함께 포함되었다. 미국의 경우 정치 통과 벨 : 엘레기. 1789년 4월 컨트리 미팅 하우스에 기록; 조지 리차즈 (George Richards, d.1804)에 의해 모든 파티를 비웃는 사람들의 엔터테인먼트를 위해 그레이에서 패러디되어 보스턴 MA에서 출판 [76] 패러디는 그레이의 원래 페이지 반대편에 페이지별로 인쇄되어 정치적 맥락으로의 번역을 더욱 분명하게 만들었습니다.
문맥의 변화는 이러한 많은 작품에서 명백한 출발점이었으며 충분히 독창적 인 경우 저자 자신의 문학적 행운에 기여했습니다. 이것은 에드워드 제닝햄 (Edward Jerningham)의 The Nunnery : 1762 년에 출판 된 교회 마당에서 엘레기 (Elegy)를 모방 한 엘레기 (elegy)의 경우였습니다. [77] 그것의 성공에 의해 이익을 얻으면서, Jerningham은 수녀를 주제로 한 다른 시들과 함께 연속적으로 그것을 따라 갔는데, 그레이의 작품과의 연관성은 비록 덜 가깝지 만 주제, 형태 및 감정적 인 어조로 유지되었다 : Magdalens : Elegy (1763); [78] 수녀: 엘레기 (1764); [79]와 "수도원의 유적 사이에서 쓰여진 우아한"(1765)은 무어와 커닝햄의 폐허에 관한 초기시의 파생물이다. [80] 반대 극단에서, 그레이의 시는 회색을 모방한 엘레기(An elegy in a celegy)부터 시작하여 왕의 벤치 감옥에서 미성년자에 의해 쓰여졌다.[81] 윌리엄 토마스 몬크리프의 후대의 "감옥 생각들: 왕의 벤치 감옥에 쓰여진 엘레기"는 1816 년에 지어졌으며 1821 년에 인쇄되었습니다. [82] 1809년에, H. P. Houghton는 나폴레옹 전쟁 (런던 1809년) 동안 아라스에서 포로로 있을 때 그레이의 엘레기를 겸손하게 모방한 프랑스 감옥에서의 저녁의 묵상을 썼다. [83] 내년에 뉴게이트의 쓰라린 엘레기(Elegy)가 그 뒤를 이어 최근에 투옥된 윌리엄 코벳(William Cobbett)의 성격으로 《풍자주의자》(The Satirist)에 실렸다. [84]
elegiac 장르 내에서 독립적 인 작품으로 서기위한 모방과 그레이의 표현을 면밀히 따르는 것은 아니며 유머러스하거나 풍자적 인 목적을 가진 모방 사이에는 분명한 구별이 있습니다. 후자는 다음 세기 반 동안 신문과 만화 잡지의 칼럼을 채웠다. 1884 년에 그들 중 여덟 명은 월터 해밀턴의 영국과 미국 작가의 작품 패러디 (London 1884)에서 전체 또는 부분적으로 인용되었으며, 다른 작품의 작품과 시의 지속적인 영향력에 대한 추가 증거보다 더 많이 인용되었습니다. [85] 수집되지 않은 한 가지 예는 J. C. Squire의 독창적 인 이중 패러디였습니다."그레이가 스토크 포주 (Stoke Poges)가 아닌 스푼 강 묘지에 엘레기를 써야했다면". [86] 이것은 나중에 패러디가 그들의 비판적 목표를 어떻게 바꿔 놓았는지를 보여주는 예였으며,이 경우 에드가 리 마스터스 (Edgar Lee Masters)의 작품에서 "18 세기 작품과 20 세기 파생을 연결시킨 공식적이고 주제적인 관계에 명시 적으로 관심을 불러 일으켰다". [87] 암브로스 비어스(Ambrose Bierce)는 악마의 사전(The Devil's Dictionary)에서 엘레기(Elegy)에 대한 그의 정의에서 동일한 비판적 목적을 위해 시를 패러디하여 무시하는 선으로 끝냈다.
지혜로운 사람은 집으로 향한다. 나는 단지 사소한 키에서 바이올린 - 패들에만 머물러
있습니다. [88]
번역[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/N4dpr/btrHorcf65G/cIOkqSJlrzNNfoZk6ksWz0/img.jpg)
패러디는 때로는 특별한 종류의 번역으로 사용되었지만, 일부 번역은 호스트 언어의 현재 시적 스타일에 부합하기 위해 엘레기의 패러디 버전을 제공함으로써 칭찬을 반환했습니다. 극단적 인 예는 1875 년 라틴 학자 존 로버츠 (John Roberts)의 고전적 인 프랑스 모방에 의해 제공되었습니다. 그레이의 "그리고 그 모든 아름다움, 모든 부자가 준 모든 것"의 평범한 영어 대신에, 그는 Parnassian Tous les dons de Plutus, tous les dons de Cythère (Plutus와 Cytherea의 모든 선물)를 대체하고시 전체에 걸쳐 이것을 유지했습니다. [89]
위의 버전 수치 중 Elegy의 번역에 대한 최신 데이터베이스는 260 개 이상의 언어를 사십 개 언어로 기록합니다. [90] 주요 유럽 언어뿐만 아니라 웨일스어, 브르타뉴어, 아이슬란드어와 같은 미성년자 중 일부는 아시아 언어로도 포함되어 있습니다. 이 매체를 통해 낭만주의는 유럽의 호스트 문학에 도입되었습니다. 아시아에서 그들은 전통에 얽매인 토착 접근법에 대한 대안을 제공했으며 모더니즘의 길로 확인되었습니다. [91] 번역본, 특히 시가 쓰여진 직후에 만들어진 번역본에 대한 연구는 본문이 제시하는 어려움 중 일부를 강조했다. [92] 여기에는 단어 순서의 모호성과 특정 언어가 그레이가시가 첫 번째 스탠자의 마지막 줄에서 개인화 된 진술임을 나타내는 절제된 방식을 허용하지 않는다는 사실을 포함합니다.
이러한 문제들 중 일부는 그 번역이 고전 라틴어로 번역되었을 때 사라졌고, 그레이 자신이 라틴어로 번역한 최초의 번역가 중 한 명인 크리스토퍼 안스테이(Christopher Anstey)와 서신을 주고받으며 제기한 다른 문제들로 대체되었다.
“Every language has its idiom, not only of words and phrases, but of customs and manners, which cannot be represented in the tongue of another nation, especially of a nation so distant in time and place, without constraint and difficulty; of this sort, in the present instance, are the curfew bell, the Gothic Church, with its monuments, organs and anthems, the texts of Scripture, etc. There are certain images, which, though drawn from common nature, and everywhere obvious, yet strike us as foreign to the turn and genius of Latin verse; the beetle that flies in the evening, to a Roman, I guess, would have appeared too mean an object for poetry.” [93]
Anstey did not agree that Latin was as unpliable as Gray suggests and had no difficulty in finding ways of including all these references, although other Latin translators found different solutions, especially in regard to inclusion of the beetle.[94] He similarly ignored Gray's suggestion in the same letter, referring back to his own alternative versions in earlier drafts of his poem: “Might not the English characters here be romanized? Virgil is just as good as Milton, and Cæsar as Cromwell, but who shall be Hampden?” Again, however, other Latin translators, especially those from outside Britain, found Gray's suggested alternative more appealing.
One other point, already mentioned, was how to deal with the problem of rendering the poem's fourth line. Gray remarked to Anstey, “’That leaves the world to darkness and to me’ is good English, but has not the turn of a Latin phrase, and therefore, I believe, you were in the right to drop it.” In fact, all that Anstey had dropped was reproducing an example of zeugma with a respectable Classical history, but only in favour of replicating the same understated introduction of the narrator into the scene: et solus sub nocte relinqor (and I alone am left under the night). Some other translators, with other priorities, found elegant means to render the original turn of speech exactly.
Anstey (그리고 그의 친구 William Hayward Roberts)가 Coemeterio Rustico, Latine reddita (1762)에서 Elegia Scripta를 작업하고 있던 같은 해에 Robert Lloyd가 Carmen Elegiacum이라는 제목으로 또 다른 라틴어 버전을 출판했습니다. 이후 둘 다 그레이의 시 모음집에도 포함되었는데, 앞서 언급한 바와 같이 존 던콤의 "저녁 묵상"뿐만 아니라 1775년 더블린 판에서도 이탈리아 출처의 번역본을 통해 포함되었다. 여기에는 조반니 코스타의 또 다른 라틴어 번역본과 Abbate Crocci와 Giuseppe Gennari의 이탈리아어로 두 개의 라틴어 번역이 포함되었습니다. [95] 번역과 모방을 함께 포함하는 패턴은 19 세기까지 계속되어 1806 년 이중 언어 판으로 프랑스어 구절로 번역되어 L.D.로 서명되어 영어 원본 페이지를 페이지별로 마주 보는 것처럼 보였습니다. [96] 그러나 책의 대부분은 네 개의 영어 패러디로 구성되었다. 던콤베의 "저녁 묵상"은 "바햄 다운의 캠프에서의 야행성 묵상"이라는 패러디가 선행되었는데, 던콤의 시처럼 술에 취한 수탉들이 침묵을 어지럽히는 것으로 가득 차 있다. 또한 Jerningham의 "The Nunnery"와 J.T.R의 "성전에서의 야간 생각"이 포함되었으며, 후자는 런던의 게이트 변호사 숙소에 세워졌습니다.
그러한 모방이없는 삼국어 판은 영국과 해외에서도 나타났습니다. Gray's Elegy는 영어, 프랑스어, 라틴어로 1788년 크로이던에서 출판되었다. 프랑스 작가는 Pierre Guédon de Berchère였으며 라틴어 번역가 (Gray와 Anstey, Cambridge 졸업생)는 Gilbert Wakefield였습니다. [97] 1793년에, 1776년에 처음 등장한 운율 quatrains에 있는 주세페 토렐리의 번역본의 이탈리아어 판이 있었다. 이것은 그레이의 원본을 마주보고 인쇄되었으며 Melchiorre Cesarotti의 빈 구절과 Giovanni Costa의 라틴어 버전에 의해 계승되었으며, 둘 다 1772 년부터 시작되었습니다. [98] 프랑스 출판물은 토렐리의 이탈리아어 번역본과 피에르-조셉 샤린의 자유로운 르 시메티에르 드 마을과 함께 1816년 페레 라체이즈 묘지에 대한 가이드에 엘레기를 포함시킴으로써 교묘하게 뒤를 따랐다. [99]
이러한 출판물은 다국어 컬렉션으로 이어졌으며, 그 중 가장 야심 찬 것은 Alessandro Torri의 L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite (Verona 1819)였습니다. [100] 여기에는 라틴어로 번역된 네 개의 번역본이 포함되었는데, 그 중 하나는 크리스토퍼 안스테이의 번역본이고 다른 하나는 코스타의 번역본이었다. 여덟 개는 이탈리아어로, 산문과 테르자 리마의 버전은 이미 Torelli와 Cesarotti가 언급 한 것과 함께했습니다. 프랑스어로 두 개, 독일어로 두 개, 그리스어와 히브리어로 각각 하나씩. 결국 1843년 신판에 더 많은 번역본이 추가되었다. [101] 그 당시에도 존 마틴의 1839년 삽화판은 라틴어, 그리스어, 독일어, 이탈리아어, 프랑스어로 번역되어 등장했으며, 그 중 토렐리 버전만이 이전 컬렉션에 등장했다. [102] 이 모든 활동에서 우리가 배운 것은, 첫 번째 출판물의 백주년이 다가옴에 따라, 그레이의 엘레기에 대한 관심이 유럽에서 계속 줄어들지 않고 계속되었고, 그것의 새로운 번역이 계속되었다는 것이다.
다른 미디어[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/bjZQQ8/btrHoIdJVK4/uBCkcVcrNqKc7RBD8g0TLk/img.jpg)
엘레기 (Elegy)의 많은 판에는 T. Gray (1753)의 여섯 시를위한 벤틀리 (Bentley)의 디자인 중 일부와 같은 상당한 장점 중 일부인 삽화가 포함되어 있습니다. [103][104] 그러나 두 명의 주요 예술가의 작품은 특히 주목할 만하다. 1777년과 1778년 사이에 윌리엄 블레이크는 존 플랙스먼에 의해 그레이의 시를 아내에게 생일 선물로 제작하도록 의뢰받았다. 이들은 수채화 물감이었고 볼륨의 끝에 나타난 엘레기 (Elegy)를위한 열두 가지를 포함했습니다. [105] 또 다른 개별 책은 조명가 시드니 판스 워스 (Sidney Farnsworth)에 의해 1910 년에 만들어졌으며 중간 장식 서라운드와보다 현대적으로 보이는 인셋 일러스트레이션이있는 이탤릭체 스크립트로 손으로 작성되었습니다. [106]
또 다른 주목할만한 조명 판은 1846 년 Owen Jones에 의해 페이지 당 하나의 장식 이니셜이있는 읽을 수있는 검은 글자 스크립트로 만들어졌습니다. 크로모 리소그래피에 의해 제작 된 35 페이지 각각은 색이 칠해진 잎과 꽃 테두리로 둘러싸인 상자에 두 개의 반 스탠자로 개별적으로 설계되었습니다. 또 다른 특징은 새겨진 나무를 모방하기 위해 만들어진 깊이 양각 된 갈색 가죽의 덮개였습니다. [107] 조금 전에 사서 존 마틴이 책임지고 있던 복합적으로 묘사된 작품이 있었다. John Constable과 다른 주요 예술가들에게 Elegy를 설명하기 위해 디자인을 위해 접근한 후, 이들은 1834 년 초판을 위해 나무에 새겨 져 있습니다. 일부는 위에서 언급 한 1839 년의 다국어 선집을 포함하여 후기 판에서 재사용되었습니다. 스탠자 3의 "아이비 맨틀 타워"에 대한 Constable의 숯과 세척 연구는 빅토리아와 앨버트 박물관에 의해 개최되며,[108] 스토크 포주 교회에 대한 그의 수채화 연구와 마찬가지로,[109] 내레이터가 묘지를 조사하기 위해 묘비에 기대는 스탠자 5의 수채화는 대영 박물관에서 개최됩니다 (아래 참조).
그 자체로 삽화는 아니지만, 크리스토퍼 네빈슨 (Christopher Nevinson)의 그림 Paths of Glory (1917)에서 제 1 차 세계 대전의 학살에 반대하는 진술은 Elegy의 다른 줄에서 제목을 따 왔습니다. 이 제목은 이미 2 년 전에 Irvin S. Cobb가 전쟁이 시작될 때의 저널리즘 경험에 대한 설명에서 사용되었습니다. [110] 그 후 그것은 관련이없는 험프리 콥 (Humphrey Cobb)의 1935 년 반전 소설에서 채택되었지만,이 경우 출판사가 개최 한 경쟁에서 제목없는 원고에 대한 이름이 제안되었다. 그의 책은 또한 1957 년에 발표 된 스탠리 큐브릭 (Stanley Kubrick)의 영화 영광의 길 (Paths of Glory)의 기초로 사용되었습니다. 이 예는시의 특정 라인이 원래의 중요성을 넘어서 계속 가지고있는 상상력이 풍부한 통화를 보여주는 많은 사람들 중 하나 일뿐입니다.
시가 길기 때문에 음악적 배경은 거의 없었다. 1780년대 음악가들은 오직 일부만을 선택하는 해결책을 채택했다. W.Tindal의 목소리에 대한 음악적 설정은 "Epitaph"(1785)[111]였는데, 이는 아마도 1787년 런던에서 새로 개장한 로열티 극장에서 시를 낭송한 후 트리오로 공연된 아이템일 것이다. [112] 그 무렵에도 스티븐 스토레이스는 음성과 키보드를 위한 그의 "통금 통행료"에서 처음 두 개의 스탠자를 설정했고, 마지막에는 첫 번째 스탠자를 재현했다. [113] 그 당시에는 표현력있는 손 제스처와 관련된 그러한 작품의 극적인 공연을위한 가이드가 있었고,이 작품에 대한 지시 사항을 포함했습니다. [114] 토마스 빌링턴 (Thomas Billington, 1754-1832)의 하프시 코드 또는 하프와 함께 다양한 목소리에 대한 다양한 설정에서 "그레이의 엘레기 음악으로 설정"으로 묘사 된 항목도 있지만, 이것 역시 발췌 한 것일 수도 있습니다. [115] 연극계의 일원이었던 빌링턴은 "영어 구절에서 더 진지하고 우울한 구절을 세우는 것을 좋아한다"고 지적받았다.[116]
1830년, 글리스의 유명한 작곡가인 조지 하그리브스(George Hargreaves)는 엘레기의 열네 번째 스탠자인 "Full many a gem"을 네 목소리로 설정했다. [117] 그리고 마지막으로, 세기의 다른 끝에서, 알프레드 첼리에 (Alfred Cellier)는 리즈 축제 (Leeds Festival, 1883)를 위해 명시 적으로 작곡 된 칸타타로 전체 작품을 설정했습니다. 이 작품은 "스토크 파크의 콜먼 부인에게 헌정되었으며, 엘레기의 장면이 놓여져야하는 바로 그 장소에서 즐거운 시간을 기억했다." [118] 거의 현대적인 칸타타는 거트루드 E. 퀸튼에 의해 무사 엘레게이아(Musa elegeia)로 작곡되었다: 그레이의 엘레기(런던, 1885)의 음악에 대한 배경이 되었다. [119]
Elegy 세트의 음악 번역에서 아직 발견 된 유일한 다른 예는 미국의 Ella Backus Behr (1897-1928)이 독일어로 렌더링 한 몇 줄이었습니다. [120]
비판적 반응[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/OeytN/btrHrOpLRGO/aaJJCD4dcZ9NUzBwiIlkGK/img.jpg)
시의 최종 초안 버전에 대한 즉각적인 반응은 긍정적이었고 월폴은 그 일에 매우 만족했습니다. 1750년 여름, 그레이는 이 시에 대해 매우 긍정적인 지지를 받았기 때문에 당황스러웠지만, 1750년 12월 18일 와튼에게 보낸 편지에는 언급하지 않았다. 편지에서 그레이는 말했다,[121]
내가 지금 당신에게 둘러싸고있는 Stanza 's는 Mr W:s Fault에 의한 불행을 겪었습니다 ... publick, 그들은 결코 의미하지 않았지만, 불평하기에는 너무 늦었습니다. 그들은 너무 박수 갈채를 받았으며, 그것을 반복하는 것은 매우 수치 스럽습니다. 나는 겸손하지 않다는 것을 의미한다. 그러나 내 말은, 그들에 대해 그렇게 최상급의 것들을 말한 사람들에게는 부끄러운 일이며, 나는 그것을 반복 할 수 없다는 것입니다. 나는 너와 두세 명 이상의 사람들이 그들을 좋아했기 때문에 기뻐했어야했는데,이 머리에 대한 나의 야망을 충분히 만족시켰을 것이다. [122]
이 시는 보편적인 측면으로 찬사를 받았으며,[53] 그레이는 그 시대의 가장 유명한 영국 시인 중 한 명이 되었다. 그럼에도 불구하고, 그의 죽음 이후 20 세기 비평가들이 그의 시를 재평가하기 시작할 때까지 그의 elegy 만이 인기를 유지했습니다. [123] 18세기 작가 제임스 비티는 윌리엄 포브스 경(Sir William Forbes, 6th Baronet)이 그에게 편지를 써서 "이 시대의 모든 영국 시인들 중에서 그레이 씨가 가장 존경 받고 있으며, 나는 정의로 생각한다. 그러나 비교적 말하기 만하지만, 그의 어떤 것도 아는 사람이 몇 명 있지만, 그의 '교회 마당 엘레기'는 결코 그의 작품 중 최고가 아닙니다. " [124]
영국 장군 제임스 울프 (James Wolfe)가 칠년 전쟁의 일환으로 1759 년 9 월 아브라함 평원에 도착하기 전에시를 읽었다는 이야기가 있습니다. 시를 읽은 후, 그는 "신사 숙녀 여러분, 내일 퀘벡을 가져 가기보다는 차라리 그 글을 썼을 것입니다."라고 말한 것으로 전해졌습니다. [125] 아담 스미스는 1763년 수사학에 관한 21번째 강연에서 시가 다루어야 한다고 주장했다: "마음의 일반적인 평온함과 거의 다르지 않은 마음의 성질은 작은 길이의 작은 조각의 영구심에 의해 우리가 가장 잘 들어갈 수 있는 것이다. 확률은 없지만 일반적인 마음 상태와 거의 다르지 않은 척도에서 Ode 또는 Elegy는 우리를 가장 기쁘게하는 것입니다. 교회 마당이나 그레이 씨의 Eton College가 그런 것입니다. 최고의 호레이스 (그레이스 씨보다 열등한 토)는 모두 이런 종류의 것입니다. " [126] 그레이를 알지만 그의 시를 좋아하지 않았던 사무엘 존슨조차도 나중에 그의 《그레이의 생애》(1779)에서 "모든 가슴에 거울을 발견하는 이미지들로 가득하다"고 썼을 때 이 시를 칭찬했다. 그리고 모든 가슴이 메아리를 돌려주는 감정으로. 네 개의 스탠자가 시작되었지만 이 뼈들조차도 나에게 독창적이다: 나는 다른 어떤 곳에서도 그 관념들을 본 적이 없다. 그러나 여기에서 그것들을 읽는 사람은 자신이 항상 그들을 느꼈다고 스스로 설득한다." [127]
존슨의 일반적인 비판은 많은 다른 사람들이 토론에 참여하도록 자극했다. 그의 《시인들의 삶》에 대한 일부 평론가들과 그레이의 많은 편집자들은 그가 너무 가혹하다고 생각했다. 1782 년 연례 등록부의 한 기사는 Elegy와 관련하여 "의사가 대중의 목소리가 보편적으로 그에게 할당 한 칭찬의 정도를 [그레이]에게 허용하기 위해 열심히하지 않았다는 것을 인정했다. 그러나 그것은 "[그레이의] 아름다운 엘레기에 대한 편파성이 아마도 그에게 그의 일반적인 장점보다 높은 순위를 할당했을 것"이라는 의견으로 이것을 자격을 부여했다. [128] 그레이의 작품에 대한 논쟁은 19세기까지 계속되었고, 빅토리아 비평가들은 나머지 부분에 대해 확신하지 못했다. 세기 말에 매튜 아놀드 (Matthew Arnold)는 1881 년 비평 저술 모음집에서, 일반적인 반응을 요약했다 : "엘레기는 기뻐했다. 그것은 기뻐할 수밖에 없었다: 그러나 그레이의 시는 전체적으로 그의 동시대 사람들을 기쁘게하는 것보다 더 처음에 놀랐다. 너무 낯설어서 유행하는 시와는 달랐다"고 말했다. [129]
1882년, 에드먼드 고세(Edmund Gosse)는 그레이의 시를 받아들였다고 분석했다: "밀턴과 워즈워스 사이에 쓰여진 세계의 다른 어떤 시보다 아마도 다른 어떤 영국시보다 문학에서 더 높은 평판을 유지하고 즐길 운명이었던 그 시가 처음 회람된 겸손하고 부주의한 방식을 되돌아보는 것이 궁금하다." [130] 그는 시의 폭넓은 수용을 강조하면서 계속했다 : "엘레기의 명성은 모든 나라로 퍼져 나갔고 덴마크에서 이탈리아, 프랑스에서 러시아에 이르기까지 유럽의 모든 시들에 영향을 미쳤다. 바이런 (Byron)과 셰익스피어 (Shakespeare)의 특정 작품을 제외하고, 어떤 영어시도 해외에서 그렇게 널리 존경 받고 모방되지 않았으며 한 세기가 넘은 후에 우리는 그 사본, 심지어 라마르틴의 모든 것들 중 가장 인기있는 사본조차도 퇴색하고 변색되었을 때 그 어느 때보 다 신선하다는 것을 알게되었습니다. " [131] 그는 영어시에서시의 위치에 대한 강화 된 주장으로 결론을 내렸다 : "그것은 비교할 수없는 펠리시티, 모든 귀를 매료시키기에는 너무 미묘하지 않은 멜로디, 모든 세대에 호소하는 도덕적 설득력, 그리고 각 라인에서 주인을 선포하는 측정 적 기술의 매력을 가지고 있습니다. 엘레기는 거의 영어 구절의 전형적인 조각, 우리의시로 간주 될 수 있습니다. 그것이 우리 언어에서 가장 화려하거나 독창적이거나 심오한 가사라는 것이 아니라, 훌륭한 시적 효과를 만들어내는 다른 어떤 자질보다 균형 잡힌 완벽 함으로 결합되기 때문입니다. " [131]
20세기 반응[편집]
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/dpEels/btrHp299eht/PiyOoIqHL7BD3HKzREcafK/img.jpg)
20 세기 초의 비평가들은이 시가 소리와 음색을 사용하는 것이 그것을 위대하게 만들었다고 믿었습니다. 프랑스 비평가인 루이 카자미안은 1927년 그레이가 "리듬을 발견하고, 소리의 힘을 활용했으며, 심지어 소명을 만들었다"고 주장했다. 너무나 많은 예술과 관련된이 감성의 승리는 유명한 엘레기 (Elegy)에서 볼 수 있는데, 다소 추론적이고 도덕적인 감정에서 무덤, 충만하고 멜로디하게 단조로운 노래를 교육했으며, 영혼의 음악에서 젖을 떼는 한 세기는 사건, 죽음, 그리고 자아에 대한 부드러운 뮤즈의 모든 슬픔을 맛 보았습니다. " [132] I. A. Richards는 1929년에 이어 이 시의 장점은 그 어조에서 나온다고 선언했다: "다른 매우 주목할만한 자질이 없는 시는 때때로 매우 높은 지위를 차지할 수 있는데, 이는 시인이 청중들에 대한 태도가 - 그가 말해야 할 것에 비추어 볼 때, - 매우 완벽하기 때문이다. 그레이와 드라이든은 주목할 만한 예입니다. 그레이의 엘레기(Elegy)는 실제로 정교하게 조정된 음색이 얼마나 강력한지를 보여주는 최고의 사례로 서있을 수 있다. 이 시의 생각이 눈에 띄거나 독창적이거나 그 느낌이 예외적이라고 주장하는 것은 어려울 것입니다. " [133] 그는 계속했다: "엘레기는 대담함과 독창성이 위대한 시를 위한 필수품이 아니라는 것을 우리에게 유용하게 상기시켜 줄 수 있다. 그러나 이러한 생각과 감정은 부분적으로 그 중요성과 우리에 대한 근접성 때문에 결함없이 표현하기가 독특하게 어렵습니다 ... 그러나 그레이는 어떤 점도 지나치게 강조하지 않고 긴 연설을 구성하여 주제에 대한 익숙한 감정과 유일한 가능한 반성의 필연적 인 진부함에 대한 인식을 청중의 차별적 인 관심에 완벽하게 수용합니다. 이것이 그의 승리의 근원이다." [134]
1930 년대와 1940 년대에 비평가들은시의 내용을 강조했으며, 어떤 사람들은시가 진정으로 위대하게 만드는 데 필요한 것에 미치지 못한다고 느꼈습니다. 1930년, 윌리엄 엠프슨(William Empson)은 이 시의 형태를 보편적인 것으로 칭찬하면서도, 그 잠재적 정치적 메시지 때문에 그 장점에 반대했다. 그는 "문맥이 명확하게하는대로"시가 "18 세기 영국에는 캐리어 아웃버트 (ouverte aux) 재능에 대한 장학금 제도가 없었다. 이것은 한심한 것으로 언급되지만, 독자는 그것을 바꾸려고하지 않을 분위기에 빠지게됩니다 ... 사회적 배치를 자연과 비교함으로써 그는 그것이 불가피한 것처럼 보이게하고, 그렇지 않은 것처럼 보이게하고, 자격이 없었던 존엄성을 부여합니다. 또한, 보석은 동굴에있는 것을 신경 쓰지 않으며 꽃은 따지 않는 것을 선호합니다. 우리는 사람이 꽃과 같고, 수명이 짧고, 자연스럽고, 가치 있다고 느끼며, 이것은 기회없이 더 나아질 수 있다고 느끼도록 우리를 속입니다. " [135] 그는 계속했다: "교회 마당에서의 성찰의 진실성, 이것이 스타일에 주는 보편성과 비인격성은 마치 우리가 죽음의 필연성을 행하는 것처럼 사회의 불의를 받아들여야 한다고 비교해 보면 된다고 주장한다." [136] T. S. 엘리엇의 1932년 에세이 모음집에는 형이상학적인 시에서 발견되는 감정과 엘레지의 비교가 담겨 있다: "컨트리 처치야드에서 표현된 느낌, 감성(테니슨과 브라우닝에 대해서는 아무 말도 하지 않음)은 코이 여주인의 감정보다 더 크러하다." [137] 나중에, 1947년에, 클린스 브룩스는 "그레이의 시에서, 이미지는 본질적으로 시적인 것처럼 보인다; 주제, 사실; 모호함에서 자유롭고 아이러니가 없는 '진술'입니다." [138] 브룩스는시 내에서 다양한 측면과 복잡성을 묘사 한 후,시의 결론에 대한 자신의 견해를 제시했다 : "독자는시가 닫히는 에피타페가 적절하다는 것을 완전히 확신하지 못하기 때문에 완전히 확신하지 못할 수도 있습니다. 그러나 분명히 그 의도 된 기능은 분명하며,시가 구조를 가지고 있고 단순히 시적 구절의 느슨한 모음으로 간주되어서는 안되는 경우 필요한 기능입니다. " [139]
1950 년대와 1960 년대의 비평가들은 일반적으로 엘레기를 강력한 것으로 간주하고 위대한 영국시 중 하나로서의 위치를 강조했습니다. 1955년, R. W. 케튼-크레머는 "그의 가장 위대한 시가 끝날 무렵, 그레이는 자신이 어떤 사람이라고 믿었는지, 세상을 통과하는 과정에서 어떻게 지냈는지, 그리고 영원으로부터 무엇을 바라는지를 단순하고 감동적으로 묘사하게 되었다"고 주장했다. [140] 1953년 그레이엄 휴(Graham Hough)는 시의 지위에 관하여 "아무도 의심하지 않았지만, 많은 사람들이 그 위대함이 무엇을 구성하는지 설명하기 위해 그것에 열중해 왔다. 그 생각이 평범하고, 그 받아쓰기와 이미지가 정확하고, 고귀하지만 독창적이지 않으며, 즉시 인식 할 수있는 위대함이 어디에서 빠져 들었는지 궁금해하는 것은 쉽습니다. " [141] 1963년에 이어 마틴 데이는 이 시가 "아마도 영어로 가장 자주 인용되는 짧은 시일 것"이라고 주장했다. [15] 프랭크 브래디(Frank Brady)는 1965년에 "그레이의 엘레기(Gray's Elegy)만큼 보편적으로 존경받는 영국시는 거의 없으며, 그렇게 광범위하게 다양한 방식으로 해석된 시는 거의 없다"고 선언했다. [142] 패트리샤 스팩스(Patricia Spacks)는 1967년에 이 시의 심리적 질문에 초점을 맞추었고, "이러한 암묵적인 질문들에 대해 마지막 에피타프는 적절한 답을 제공하지 못한다. 아마도 이것이 시가 완전히 만족스러운 결론이 아닌 것처럼 보이는 이유 중 하나 일 것입니다. " [143] 그녀는 시를 칭찬하면서 계속했다 : "시인으로서의 그레이의 힘은 갈등의 필연성과 냉혹함을 전달하는 능력에서 주로 비롯되며, 갈등은 본질적으로 해결할 수 없다." [144] 1968년에, 허버트 스타는 이 시가 "종종 어떤 진실과 함께, 영어로 가장 잘 알려진 시로 언급되었다"고 지적했다. [145]
1970 년대에 일부 비평가들은시의 라인이 기억에 남고 대중적이었던 반면, 다른 비평가들은시의 더 큰 전통에서시의 위치를 강조했다. W. K. Wimsatt는 1970년에 "아마도 우리는 그레이가 해먼드와 셴스톤을 초월하고 능가한다고 말하려는 유혹을 받을 것이다, 왜냐하면 그레이가 단순히 우리가 시적 품질을 분석하는 데 익숙한 모든 방식에서 더 시적인 선, 더 풍부하고, 더 충만하고, 더 공명하고, 기억에 남는 것을 쓰기 때문"이라고 제안했다. [146] 1971년, 찰스 커드워스는 엘레기가 "햄릿을 제외하지도 않고 영어의 다른 어떤 언어보다 텍스트의 선형 인치당 더 유명한 인용문을 포함하고 있는 작품"이라고 선언했다. [147] 그레이의 엘레기가 전통적인 엘레기가 아닌 방법을 설명하면서, 에릭 스미스는 1977년에 "그러나 많은 지점의 시가 관례를 따르지 않는다면, 왜 우리는 그것을 여기서 고려하고 있는가? 대답은 부분적으로 주요 영어 우아함에 대한 연구가 그것을 생략 할 수 없다는 것입니다. 그러나 그레이의 엘레기 (Gray's Elegy)는 본질적으로이 전통을 여러 지점에서 만지고 있으며, 그들에 대한 고려는시를 감상하고 [...] 그들이 후기 전통에서 필수적인 참조 포인트가되는 방법을 보는 데 관심이 있다는 것입니다. " [148] 또한 1977 년에, 토마스 캐퍼는 지적했다, "그레이는 Eton의 여학생이었던 동안, 그의 시는 부모의 관계와 세계에서 위대하고 낮은 사람들 사이의 그의 지위에 관심을 보이기 시작했다 [...] 그러나 한 나라 교회 마당에 쓰여진 엘레기 (Elegy Written in a Country Churchyard)에서 이러한 오래되고 매우 인간적인 관심사는 가장 영향력있는 표현을 가지고 있습니다. " [149] 1978년, 하워드 웨인브로트는 "오랜 전통의 전문적인 심사를 통해 이 시는 존슨이 왜 "교회 마당은 모든 마음 속에 신기루를 발견하는 이미지들로 가득하다"고 생각했는지 비평이 설명할 수 없는 것처럼 많은 독자들에게 멀리 떨어져 있다"고 지적했다. [150] 그는 도덕과 죽음에 대한 시의 논의가 "지속적인 인기"의 원천이라고 주장하면서 계속했다. [151]
1980년대까지 비평가들은 이 시의 메시지와 기법의 힘을 강조했고, 이 시는 중요한 영국시로 여겨졌다. W. Hutchings는시의 언어를 분석 한 후 1984 년에 선언했다."에피타페는 전통적인 기독교와 전통적인 에피타프의 언어를 사용하더라도 여전히 우리를 생각하게하고 여전히 우리를 혼란스럽게합니다. 그레이는 죽음은 우리가 확신 할 수없는 경험이기 때문에뿐만 아니라 그의 구문의 논리가 완성보다는 연속성을 요구하기 때문에 그의 시를 깔끔하게 마무리하고 싶지 않습니다. " [152] 또한 1984년에, 앤 윌리엄스는 주장했다, "출판 이래로, 그것은 대중적이고 보편적으로 존경 받아왔다. 그 당시나 지금이나 존슨 박사의 평가에 이의를 제기하는 독자는 거의 없습니다 ... 이십 세기 동안 우리는 찬양하기를 열망해 왔지만 찬양은 어려운 것으로 판명되었습니다. 전통과 일반적인 인간 경험은이 시가 걸작임을 확인하지만, 한 단어가 바뀌는 것을 거의 바랄 수는 없지만 놀랍게도 분석에 저항하는 것처럼 보입니다. 그것은 명료하며, 처음에는 기념비적 인 설화 석고처럼 매끄럽고 매끄럽게 보입니다. " [153] 해롤드 블룸, 1987 년에, 주장했다, "뛰어난 엘레기에 대해 나를 가장 감동시키는 것은 밀턴에 따라, 그것은 월트 휘트먼의 ... 이 품질을 시적인 삶의 죽음의 파토스, 인생이 사라지기 전에 선물을 잃어 버렸거나 시적 선물이 완전히 표현되기 전에 생명을 잃을 수도 있다는 두려움이라고 부릅니다. 그레이의 엘레기(Gray's Elegy)의 이 강한 파토스는 주로 자아의 상실을 진정으로 애도하는 반신론적 전통으로서 중심적인 위치를 차지한다." [154] 1988년, 모리스 골든은 그레이를 "시인의 시인"으로 묘사하고 그를 "영어로 교육받은 사람이라면 누구나 친숙할 수 없는 시인들의 판테온 안에 넣고" "'시골 교회 마당에 쓰여진 엘레기'에서 인류는 매우 동정적이고 인간적인 목소리로 직접적으로 다루어지는 것을 느꼈다"고 선언했다. [155] 그는 나중에 다음과 같이 지적했다 : "그레이의 '엘레기'는 그의 일생 동안 보편적으로 존경 받았으며 열여덟 세기 중반의 영국시 중 가장 인기있는 시로 계속 남아 있습니다. Gosse가 불렀던 것처럼, 그것은 표준 영어시입니다. 이 특별한 만장일치의 찬양의 이유는 시가 호소 할 수있는 방법만큼이나 다양합니다. 'Elegy'는 모음 소리의 변형이나 형용사와 부사의 선택에 대한 시인의 드문 재량과 같은 세부 사항에서도 볼 수 있듯이 아름다운 기술적 성취입니다. 그 표현은 우아하고 기억에 남을 만하며, 많은 부분이 살아있는 언어에 통합 된 것에서 분명합니다. " [156]
현대 비평가들은이 시가 그 중요성과 인기의 이유로 언어를 사용하는 것을 강조했다. 1995년, 로나 클라이머는 "토마스 그레이의 "시골 교회 마당에 쓰여진 엘레기 양식"(1751)에서 항상 핵심으로 여겨지는 어지러운 일련의 변위와 피사체의 대체는 에피타핌 수사학의 복잡한 조작에서 비롯된 것"이라고 주장했다. [157] 나중에 로버트 맥 (Robert Mack)은 2000 년에 "그레이의 엘레기 (Gray's Elegy)는 동시에 접근성과 불가해성 때문에 영국 전통에서 가장 위대한 시들 중 하나로 꼽힌다"고 설명했다. [7] 그는시가 "곧 그의 삶을 변화시키고 영어로 서정시의 발전을 변형시키거나 적어도 심오하게 영향을 미쳤다"고 주장했다. [158] 18세기 시에서 "죽음"의 사용을 분석하면서, 데이비드 모리스는 2001년에 이 시를 "죽음의 계속되는 변혁의 기념비"라고 선언했고, "시골 생활의 조용한 초상화에 담긴 시는 잊혀진 죽은 자들을 살아있는 사람들의 공동체로 다시 끌어들이는 데 성공한다"고 선언했다. [159]
참고문헌[편집]
- ^ .mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit;word-wrap:break-word}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\""""""}.mw-parser-output .citation:target{background-color:rgba(0,127,255,0.133)}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .{color:#d33}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#3a3;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}An Elegy Written in a Country Churchyard (Fifth Edition, corrected ed.). 런던 : Pall Mall의 R.Dodsley. 1751년. 2015년 9월 7일에 확인함. 구글 도서를 통해
- ^ 그리핀 (2002), p. 149
- ^ 맥 (2000), p. 143
- ^ 맥 (2000), p. 386
- ^ 맥 (2000), p. 389
- ^ 맥 (2000), pp. 385-90
- ↑ 가 나 다 Mack 2000, p. 390.
- ^ 맥 (2000), pp. 391-92
- ^ 맥 (2000), pp. 393-94, 413-15, 422-23
- ^ Mack 2000, p. 423에서 인용.
- ^ 맥 (2000), pp. 423-24
- ^ 그리핀 (2002), p. 167
- ^ 카자미안 (1957), p. 837
- ^ 베네딕토 (2001), p. 73.
- ↑ 가 나 Day 1963, p. 196.
- ^ Mack 2000, pp. 392-93에서 인용.
- ^ 맥 (2000), pp. 393-94
- ^ 맥 (2000), pp. 394-95
- ^ 론스데일 (1973), p. 114
- ^ 맥 (2000), pp. 395-96
- ^ Mack 2000, p. 396에서 인용.
- ^ 맥 (2000), pp. 396-97
- ^ 스미스 (1987), pp. 51-52, 65
- ^ 삭스 (1985), p. 133
- ^ 윌리엄스 (1987), p. 107
- ^ 풀포드 (2001), pp. 116-117
- ^ 맥 (2000), pp. 392, 401
- ↑ 가 나 Williams 1984, p. 108.
- ^ 노스업, 항목 507, 515, 517, 533, 534, 542, 560, 571
- ^ 코헨 (2001), pp. 210-11
- ^ 블룸 (1987), p. 1
- ↑ 가 나 Griffin 2002, pp. 166–67.
- ^ 맥 (2000), p. 402
- ^ 그레이 (1903), pp. 94–96
- ^ 맥 (2000), pp. 402-05
- ^ 그레이 (1903), pp. 101-03
- ^ 맥 (2000), pp. 405-06
- ^ 그레이 (1903), p. 106
- ^ 맥 (2000), p. 406
- ^ 그레이 (1903), pp. 107-09
- ^ 맥 (2000), pp. 406-07
- ^ 그레이 (1903), pp. 109–10
- ^ 맥 (2000), p. 407
- ^ 그레이 (1903), pp. 103-04
- ^ 모리스 2001, pp. 234-35.
- ^ 시터 (2001), p. 3
- ^ 윌리엄스 (1987), p. 109
- ^ 맥 (2000), pp. 398-400
- ^ 맥 (2000), p. 408
- ^ 맥 (2000), pp. 403-05, 408
- ↑ 가 나 Cecil 1959, p. 241.
- ^ 세실 (1959), pp. 241-42
- ↑ 가 나 Griffin 2002, p. 164.
- ^ 그리핀 (2002), pp. 164-65
- ^ 샤 (1990), pp. 349-52
- ^ 스팩 (1967), pp. 115-16
- ^ 그리핀 (2002), pp. 165-66
- ^ 웨인필드 1991, p. 1
- ^ 시인들의 아름다움, pp. 99-114
- ^ 존 랭혼의 시적 작품, vol. 1, pp. 148-150
- ^ 시적 작품, pp. 131-33
- ^ IT 서비스. "폐허 더미 위의 엘레기: J. 커닝햄 저". ota.ox.ac.uk.
- ^ 윌리엄 메이슨의 시, 치스윅 1822, pp. 90-94
- ^ Northup, 항목 635, 673, 684, 705, 727a, 727c, 728a, 735e
- ^ 익명 (1896), p. 582
- ^ Mileur (1987), p. 119.
- ^ 셸리의 시, 제1권, pp. 451-53
- ^ 삭스 (1985), pp. 191-92
- ^ 재단,시 (2018년 12월 29일). "로버트 브라우닝의 유적 사이의 사랑". 시 재단. 2018년 12월 30일에 확인함.
- ^ 라이알스 (1996), p. 114
- ^ 터너 (2001), pp. 164-65
- ^ 라이트 (1976), pp. 228-332
- ^ W.B.Carnochan, Notes & Queries 58.4, Oxford 2011, pp. 546–48[permanent dead link]
- ^ Weinbrott, Howard D., ELH 33.4, Johns Hopkins University 1966 pp. 434-47의 "번역과 패러디: 아우구스탄 모방의 계보를 향하여"
- ^ Duncombe, John (20 August 2017). "An evening contemplation in a college,being a parody on the Elegy in a country church-yard". London. hdl:2027/uc2.ark:/13960/t36119454.
- ^ 리차드, 조지; 그레이, 토마스 (2017년 8월 20일). "정치적 지나가는 종; 엘레기. 1789년 4월, 시골 집회소에 쓰여졌다. 회색에서 패러디화; 숭고한 원본의 올바른 사본과 함께. 모든 파티를 비웃는 사람들의 오락을 위해". Tarrytown, NY, Reprinted, W. Abbatt - 인터넷 아카이브를 통해.
- ^ 제닝햄, 에드워드 (1763). "수녀원 ... [E. Jerningham에 의해] 두 번째 판". R. & J. Dodsley – Google 도서를 통해.
- ^ 제닝햄, 에드워드 (1763년 8월 20일). "마그달렌스. 엘레기. Nunnery [즉, Edward Jerningham]의 저자에 의해". R. & J. Dodsley – Google 도서를 통해.
- ^ 옥스포드 텍스트 아카이브, Bodleian 도서관. "[OTA]". ota.ox.ac.uk.
- ^ 옥스포드 텍스트 아카이브, Bodleian 도서관. "[OTA]". ota.ox.ac.uk.
- ^ 노스업 항목 918
- ^ "교회 마당에서 그레이의 엘레기를 모방하여 왕의 벤치 감옥에 쓰여진 엘레기 : 묶인 원고, 1816 July 30. SearchWorks에서". searchworks.stanford.edu.
- ^ 노스업 항목 940
- ^ 1810년 8월 1일, pp. 159–64
- ^ Vol.5 pp. 1–48
- ^ "궁금한 민스트렐".
- ^ 로버트 L. 맥, 토마스 그레이: 인생, 예일 대학교 2000, p. 25
- ^ "암브로스 비어스의 악마의 사전". 2021년 5월 10일에 확인함.
- ^ 관중, 1875년 12월 25일
- ^ 터크 (2013)
- ^ Donald Keane, The Blue-Eyed Tarakaja, Columbia University 2013, p. 218의 "유럽 문학의 첫 번째 일본어 번역",
- ^ 개리슨 (2009)
- ^ 후버, 알렉산더. "토마스 그레이 아카이브 : 텍스트 : 편지 : 편지 목록 : 편지 ID 편지.0392". www.thomasgray.org.uk.
- ^ 개리슨 ch.4, "그레이의 언어와 번역의 언어", pp. 153ff.
- ^ 후버, 알렉산더. "Thomas Gray Archive : Texts : Digital Library : Poems by Mr. Gray (1775)". www.thomasgray.org.uk.
- ^ 회색, 토마스; D, L. (2017년 8월 20일). "시골 교회 마당에 있는 그레이의 엘레기; 프랑스어 구절로 번역; 에 의해 L. D. 여기에 다음과 같은 모방이 추가됩니다 : 바햄 다운스 캠프의 야행성 명상, 대학에서의 저녁 묵상, 수녀원 및 성전에서의 야간 생각. 그레이의 삶에 대한 일화와 프랑스어로 된 몇 가지 발언; 편집자에 의해". 채텀 - 구글 도서를 통해.
- ^ 후버, 알렉산더. "Thomas Gray Archive : Texts : Digital Library : Élégie de Gray (1788)". www.thomasgray.org.uk.
- ^ "엘레지아 잉글 ... sopra un cimitero campestre". Nel Regal Palazzo, Company'tipi Bodoniana. 1793년 8월 20일 - Google 도서를 통해.
- ^ 텍스트, 로저 페레 (17–18 ; libraire) 아우테르 두; 그레이, 토마스 (1716-1771) 아우테르 뒤 텍스트; texte, Roger (fils) Auteur du (2017년 8월 20일). "Le Champ du repos, ou le Cimetière Mont-Louis, dit du Père Delachaise, ouvrage orné de planches, représentant plus de 2000 mausolées érigés dans ce cimetière, depuis sa création jusqu'au 1er janvier 1816, avec leurs épitaphes ; son plan topographique, tel qu'il existait du temps de père Delachaise, et tel qu'il existe aujourd'hui ; précédé d'un portrait de ce jésuite, d'un abrégé de sa vie ; et suivi de quelques remarques sur la manière don't différens peuples honorent les défunts. 톰 1 / ; auquel on a ajouté, 1° l'Elégie célèbre de Thomas Gray, Written in a country church-yar ; 2° l'imitation libre de cette élégie mise en vers français, par Charrin ; 3° et celle italienne de Torelli. Par MM. Roger père et fils". A Paris, chez Roger père, éditeur, rue de Cléry, N° 47. Lebègue, imprimeur-libraire, rue des Rats, N° 14. Pillet, imprimeur-libraire, rue Christine, N° 5. 1816년 9월. – gallica.bnf.fr 를 통해.
- ^ 회색, 토마스; 안스테이, 크리스토퍼; 바랄디, 파올로 주세페; 베로나.), 조반니 프란체스코 바비에리 (의; 부투라, 안토니오; 카스텔라지, 미셸 안젤로; 토리, 알레산드로 (2017년 8월 20일). "L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite. [컴파일러의 헌신은 서명했다 : 알레산드로 토리.] [P. G. Baraldi의 이탈리아어 버전 하나]". Tipografia Mainardi - Google 도서를 통해.
- ^ Gray, Thomas (20 August 2017). "Elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna /". Livorno. hdl:2027/hvd.hwp7mp.
- ^ Gray, Thomas; Martin, John (1839). Elegy Written in a Country Church-yard: With Versions in the Greek, Latin, German, Italian, and French Languages. J. Van Voorst. p. 3 – via Internet Archive. Gray's elegy john constable.
- ^ 아르차나 스리니바산. 16 세기와 17 세기 영국 작가. 수라 책. 84쪽. ISBN 978-81-7478-637-1.
- ^ 호레이스 월폴 (2010). Bentley 씨의 디자인, T. Gray의 Six Poems. 팔라스 아테네 펍. ISBN 978-1-84368-058-1.
- ^ 팩시밀리는 블레이크 아카이브에서 사용할 수 있습니다.
- ^ "특별 컬렉션 및 아카이브 / Casgliadau Arbennig ac Archifau". 특별 컬렉션 및 아카이브 / Casgliadau Arbennig ac Archifau.
- ^ There is a facsimile on the Hathi Trust site
- ^ "Design for an illustration to Gray's 'Elegy', Stanza III. – John Constable – V&A Search the Collections". collections.vam.ac.uk.
- ^ "Stoke Poges Church, Buckinghamshire. Illustration to Gray's 'Elegy' – John Constable – V&A Search the Collections". collections.vam.ac.uk.
- ^ Paths of Glory, by Irvin S. Cobb.
- ^ Northup item 531
- ^ 노스업 항목 535
- ^ 공연은 유튜브에 있습니다.
- ^ 로버트 토프트, 벨 칸토, 연기자 가이드, 옥스포드 대학 2013, pp. 171-76
- ^ 그것은 유럽 잡지, 1784, 볼륨 5, p. 370에서 심각하게 검토되었습니다.
- ^ 런던의 배우, 여배우, 음악가, 댄서, 관리자 및 기타 무대 요원의 전기 사전, 1660-1800, Volume 1, Southern Illinois University, 1973 p. 129
- ^ 노스업 항목 589
- ^ 첼리에, 알프레드 (1883년 8월 20일). "Gray's elegy :cantata는 Leed's Festival, 1883 /"를 위해 명시적으로 작곡되었습니다. hdl : 2027 / uc1.b3419364.
- ^ "Musa elegeia : Gray's Elegy의 음악에 대한 설정". 1885년 8월 20일. OCLC 50230938.
- ^ 터크 p. 57
- ^ 맥 (2000), pp. 412-413
- ^ Mack 2000, pp. 412-13에서 인용.
- ^ 스팩 (1967), p. 90
- ^ 니콜스 (1836), p. xxviii
- ^ 콜롬보 1984, p. 93에서 인용.
- ^ 스미스 (1985), pp. 126–27
- ^ 존슨 1979, p. 51에서 인용.
- ^ 존스 (1959), p. 247
- ^ 아놀드 (1881), p. 304
- ^ 고세 (1918), p. 97
- ↑ 가 나 Gosse 1918, pp. 97–98.
- ^ 카자미안 (1957), p. 839
- ^ 리차즈 (1929), p. 206
- ^ 리차즈 (1929), p. 207
- ^ Haffenden 2005, p. 300에서 인용.
- ^ Haffenden 2005, p. 301에서 인용.
- ^ 엘리엇 (1932), p. 247
- ^ 브룩스 (1947), p. 105
- ^ 브룩스 (1947), p. 121
- ^ 케튼 크레이머 (1955), pp. 101-02
- ^ 휴 (1953), p. 15
- ^ 브래디 (1987), p. 7
- ^ 스팩 (1967), p. 115
- ^ 스팩 (1967), pp. 116-17
- ^ 스타 (1968), p. 9
- ^ 윔싯 (1970), p. 156
- ^ 커드워스 (1971), p. 646
- ^ 스미스 (1987), p. 52
- ^ 캐퍼 (1987), p. 50
- ^ 와인브로트 (1987), p. 69
- ^ 와인브로트 (1987), pp. 69-71
- ^ 허칭스 (1987), p. 98
- ^ 윌리엄스 (1987), p. 101.
- ^ 블룸 (1987), p. 4
- ^ 골든 (1988), p. 1
- ^ 골든 (1988), p. 54
- ^ 클라이머 (1995), p. 347
- ^ 맥 (2000), p. 391
- ^ 모리스 (2001), p. 235
참고 문헌[편집]
- 익명 (1896), "아카데미 초상화 : V. - 토마스 그레이", 아카데미, 런던 : 알렉산더와 셰퍼드, vol. 50 (7 월 - 1896)
- Arnold, Matthew (1881), The English Poets, vol. III, London: Macmillan and Co.
- 베네딕트, 바바라 (2001), "출판 및 독서시", 시터, 존 (ed.), 케임브리지 열여덟 세기시의 동반자, 케임브리지 대학 출판부, pp. 63-82, ISBN 978-0-521-65885-0
- Bieri, James (2008), 퍼시 비쉬 셸리, 볼티모어 : 존스 홉킨스 대학 출판부
- Bloom, Harold (1987), "Introduction", in Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard, New York: Chelsea House
- Brady, Frank (1987), "Structure and Meaning in Gray's Elegy", in Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard, New York: Chelsea House
- Brooks, Cleanth (1947), The Well Wrought Urn, Harcourt, Brace & World
- Carper, Thomas (1987), "Gray's Personal Elegy", in Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard, New York: Chelsea House
- 카자미안, 루이 (1957), 영문학사: 모던 타임즈, 맥밀란 (뉴욕) (Trans. W. D. MacInnes와 Louis Cazamian)
- 세실, 데이비드 (1959), "토마스 그레이의시", 클리포드, 제임스 (ed.), 열여덟 번째 세기 영어 문학, 옥스포드 대학 출판부
- Cohen, Ralph (2001), "The Return to the Ode", in Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry, Cambridge University Press, pp. 203-24, ISBN 978-0-521-65885-0
- 콜롬보, 존 (1984), 캐나다 문학 랜드마크, 하운슬로우 프레스
- 커드워스, 찰스 (1971), "토마스 그레이와 음악", 뮤지컬 타임즈, 뮤지컬 타임즈 간행물, vol. 112, no. 1541 (July 1971), pp. 646-48, doi : 10.2307 / 957005, JSTOR 957005
- Clymer, Lorna (1995), "Graved in Tropes: The Figural Logic of Epitaphs and Elegies in Blair, Gray, Cowper, and Wordsworth", ELH, vol. 62, no. 2 (Summer 1995), pp. 347-86, doi:10.1353/elh.1995.0011, S2CID 161945136
- 데이, 마틴 (1963), 영문학사 1660-1837, 가든 시티: 더블 데이
- 엘리엇, T. S. (1932), 선정된 에세이, 뉴욕: 하코트 브레이스
- Fulford, Tim (2001), "'자연'시", Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry, Cambridge University Press, pp. 109-32, ISBN 978-0-521-65885-0
- 개리슨, 제임스 D., 위험한 자유: 그레이의 엘레기 번역, 델라웨어 대학교 2009
- 깁슨, 존, 피터 윌킨슨과 함께, 스티븐 프리스 (eds), 토마스 그레이 : 시골 교회 마당에있는 엘레기, 라틴어 번역, 1762-2001, (Orpington, 2008)
- 골든, 모리스 (1988), 토마스 그레이, 보스턴 : 트웨인 출판사
- Gosse, Edmund (1918), Gray, London : Macmillan and Co.
- 그레이, 토마스 (1903). 브래드쇼, 존 (에드.). 토마스 그레이의 시적 작품. 런던 : G. 벨과 아들.
- 그리핀, 더스틴 (2002), 열여덟 세기 영국의 애국심과시, 케임브리지 대학 출판부
- Haffenden, John (2005), William Empson: 북경어 중에서, Oxford University Press
- 홈즈, 리처드 (1976), 셸리: 추격, 런던: 콰르텟 북스
- Hough, Graham (1953), 낭만주의 시인, 런던 : 허친슨 대학 도서관
- 허칭스, W. (1987), "죽음의 문법 : 회색의 우아함의 불안정성 국가 교회 마당에서 쓰여진", 해롤드 블룸 (ed.), 토마스 그레이의 우아함이 시골 교회 마당에서 쓰여진, 뉴욕 : 첼시 하우스
- 존슨, 사무엘 (1979), 셰익스피어의 존슨, 오리엔트 롱먼
- 존스턴, 케네스 (2001), 숨겨진 워즈워스, 뉴욕: 노턴
- 존스, W. 파월 (1959), "존슨과 그레이 : 문학적 Antagonism의 연구", TModern 문헌학, vol. 56, no. 4 (May, 1959), pp. 646-48
- Ketton-Cremer, R. W. (1955), 토마스 그레이, 케임브리지 : 케임브리지 대학 출판부
- 론스데일, 로저 (1973), "토마스 그레이의시 : 자아의 버전", 영국 아카데미 회보 (59) : 105-23
- 맥, 로버트 (2000), 토마스 그레이 : 인생, 뉴 헤이븐과 런던 : 예일 대학 출판부, ISBN 0-300-08499-4
- 마틴, 존 (ed.), 시골 교회 마당에서 쓰여진 엘레기 : 그리스어, 라틴어, 독일어, 이탈리아어 및 프랑스어로 된 버전 (London 1839)
- Mileur, Jean-Pierre (1987), "우리 자신의 장례식에서의 관중", 해롤드 블룸 (ed.), 토마스 그레이의 우아함이 뉴욕의 시골 교회 마당에서 쓰여진 것 : 첼시 하우스
- 모리스, 데이비드 B. (2001), "부재의 시", 시터, 존 (ed.), 케임브리지 열여덟 세기 시의 동반자, 케임브리지 대학 출판부, pp. 225-48, ISBN 978-0-521-65885-0
- Nicholls, Norton, ed. (1836), 토마스 그레이의 작품, 런던 : 윌리엄 피커링
- Northup, Clark (1917), 토마스 그레이의 서지, 뉴 헤이븐 : 예일 대학 출판부; 토마스 그레이 아카이브에 온라인 버전이 있습니다
- 리차드, I. A. (1929), 실용 비평, 런던 : K. Paul, Trench, Trubner
- Ryals, Clyde de L. (1996), 로버트 브라우닝의 삶, 옥스포드: 블랙웰
- Rzepka, Charles (1986), The Self as Mind, Cambridge: Harvard University Press
- Sacks, Peter (1985), The English Elegy, Johns Hopkins University Press
- 샤, 리처드 (1990), "그레이의 정치적 엘레기: 역사의 매장으로서의 시", 문헌학 계간지 (69): 337–57
- Sherbo, Arthur (1975), Chaucer에서 Wordsworth까지의 영어 시적 받아쓰기, 미시간 주립 대학 출판부
- Sitter, John (2001), "Introduction", in Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry, Cambridge University Press, pp. 1-10, ISBN 978-0-521-65885-0
- 스미스, 아담 (1985), 수사학과 벨레스 레트레스에 관한 강의, 인디애나폴리스: 리버티 펀드
- 스미스, 에릭 (1987), "Gray: Elegy Written in a Country Churchyard", in Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard, New York: Chelsea House
- Spacks, Patricia (1967), 비전의시, 하버드 대학 출판부
- Starr, Herbert (1968), "Introduction", in Herbert Starr (ed.), Twentieth Century Interpretations of Gray's Elegy, Englewood Cliffs: Prentice Hall
- Torri, Alessandro, L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite, Verona 1819
- Turk, Thomas N., "Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy", Translation and Literature, Edinburgh University 2013, pp. 45–73
- 터너, 폴 (2001), 토마스 하디의 삶, 옥스포드 : 블랙웰
- Weinbrot, Howard (1987), "Gray's Elegy : A Poem of Moral Choice and Resolution", Harold Bloom (ed.), Thomas Gray의 Elegy Written in a Country Churchyard, New York: Chelsea House
- Weinfield, Henry (1991), 이름없는 시인 : 그레이의 우아함과 역사의 문제, SIU Press
- 윌리엄스, 앤 (1984), 예언적 긴장, 시카고 대학 출판부
- 윌리엄스, 앤 (1987), "Elegy into Lyric: Elegy Written in a Country Churchyard", in Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard, New York: Chelsea House
- 윔싯, W. K. (1970), "자유로서의 모방", 르우벤 브라우어 (ed.), 가사의 형태, 뉴욕 : 컬럼비아 대학 출판부
- 라이트, 조지 (1976), "엘리엇이 시골 교회 마당에서 쓴 것 : 엘레기와 네 사중주", ELH, vol. 42, no. 2 (Summer 1976), pp. 227-43
- 영, 존 (1783), 런던의 시골 교회 마당에 쓰여진 엘레기에 대한 비판 : G. Wilkie
외부 링크[편집]
- "Elegy Written in a Country Churchyard", 토마스 그레이 아카이브 (옥스퍼드 대학교)
- "Elegy Written in a Country Churchyard", 시 재단에서 시를 토론합니다.
'문화방' 카테고리의 다른 글
Anthony Hopkins (0) | 2022.07.16 |
---|---|
키웨스트에서의 질서의 사상 (0) | 2022.07.16 |
Paths of Glory (0) | 2022.07.16 |
장미의 이름 (0) | 2022.07.14 |
Tales of Robin Hood (1951) (0) | 2022.07.14 |