하지
The sun should be a couple of million miles
오늘은 태양이 몇 백만 킬로미터 더
closer today. It wouldn't hurt anything
가까울 것이다. 그건 아무런 해를 끼치지 않는다
and anyway this cold rainy June is hard
그리고 어쨌든 비가 오고 쌀쌀한 이 6월은
on me and the nesting birds. My own nest
나나 둥지의 새들에게 힘들다. 내 둥지를 말하자면
is stupidly uncomfortable, the chair
터무니없이 불편하다. 십수 년 된 의자다.
of many years. The old windows don't keep
오래된 창문은 날씨를 막지 못한다.
the weather out, the wet wind whipping
비를 머금은 바람이 내 머리카락을 친다.
my hair. A very old robin drops dead
아주 늙은 울새가 잔디(뜰)에 떨어져
on the lawn, a first for me. Millions
죽는다, 나로선 처음이다.
of birds die but we never see it—they like
수많은 새들이 죽지만 우리는 그걸 못 본다 - 그들은
privacy in this holy, fatal moment or so
이 성스러운, 결정적 순간에 프라이버시를 원한다는
I think. We can't tell each other when we die.
생각이 든다. 우리는 죽을 때 그걸 알릴 수 없다.
Others must carry the message to and fro.
다른 이들이 여기저기 메시지를 전해야 한다.
"He's gone," they'll say. While writing an average poem
"그가 갔어요" 그들은 말할 것이다, 평범한 시를 쓰면서 말이다,
destined to disappear among the millions of poems
지극히 평범한 시인들이 써내는
written now by mortally average poets.
수많은 시들 속으로 사라질 그런.
-- Jim Harrison, "Solstice Litany" 중.
'그리고 어쨌든'은 의미상으로는 '그러나 어쨌든'이 맞을 것 같기도 하다.
장마 때 더 어울릴 것 같은 시군요.
--------------------------
"It wouldn't hurt anything"의 번역이 계속 찜찜했다. "태양이 해를 끼치지 않는다고 해도 이 추운 날씨는 우리를 힘들게 한다"는 건 이상하지 않나? "태양이 도움을 준다고 해도..."가 되어야 할 것이다. 그래서 "It wouldn't hurt anything"은 일종의 understatement로 봐야겠다. 뚱뚱한 사람에게 "별로 날씬하지 않다"라고 말하는 식이다. 그래서 2-3 줄은 의미상으로 다음과 같이 되겠다.
그건 모두에게 (모든 생명에게) 도움이 될 것이다
그러나 어쨌든 비가 오고 쌀쌀한 이 6월은
'문화방' 카테고리의 다른 글
렘브란틔의 야경(야간순찰) (0) | 2019.07.19 |
---|---|
죽음의 수용소에서 (0) | 2019.06.29 |
클립다운 (0) | 2019.06.03 |
죽기전에 봐야할 영화 -210편 (0) | 2019.06.01 |
불멸의 영화음악 명곡선 (0) | 2019.05.31 |