John Dewey | Democracy and Education |
http://xroads.virginia.edu/~Hyper2/Dewey/cover.html
제1장
Education as a Necessity of Life 생활필수로서의 교육
1. Renewal of Life by Transmission. 1.전송에 의한 생명의 갱신. The most notable distinction between living and inanimate things is that the former maintain themselves by renewal. 살아 있는 것과 무생물적인 것의 가장 두드러진 구별은 전자가 갱신을 통해 자신을 유지한다는 것이다. A stone when struck resists. 돌멩이가 부딪치면 저항한다. If its resistance is greater than the force of the blow struck, it remains outwardly unchanged. 만약 그것의 저항이 강타한 타격의 힘보다 크다면, 그것은 변하지 않는다. Otherwise, it is shattered into smaller bits. 그렇지 않으면 더 작은 조각으로 부서진다. Never does the stone attempt to react in such a way that it may maintain itself against the blow, much less so as to render the blow a contributing factor to its own continued action. 돌은 결코 타격에 대항하여 자신을 유지할 수 있는 방식으로 반응하려 하지 않으며, 그 타격을 자신의 지속적 행동에 기여하는 요소로 만들려는 것은 아니다. While the living thing may easily be crushed by superior force, it none the less tries to turn the energies which act upon it into means of its own further existence. 생명체는 우월한 힘에 의해 쉽게 짓눌릴 수 있지만, 그에 작용하는 에너지를 그 자체로 더 이상의 존재의 수단으로 바꾸려고 노력한다. If it cannot do so, it does not just split into smaller pieces (at least in the higher forms of life), but loses its identity as a living thing. 만일 그렇게 할 수 없다면, 그것은 단지 작은 조각들로 쪼개지는 것이 아니라(적어도 더 높은 형태의 생명체에서) 살아 있는 존재로서의 정체성을 잃게 된다. As long as it endures, it struggles to use surrounding energies in its own behalf.그것이 버티는 한 스스로 주변 에너지를 이용하려고 애쓴다. It uses light, air, moisture, and the material of soil. 그것은 빛, 공기, 습기, 그리고 토양의 재료를 사용한다. To say that it uses them is to say that it turns them into means of its own conservation. 그것을 사용한다고 하는 것은, 그 자체가 보존의 수단으로 변하게 된다는 것이다. As long as it is growing, the energy it expends in thus turning the environment to account is more than compensated for by the return it gets: it grows. 그것이 성장하고 있는 한, 그것이 환경을 설명하기 위해 소비하는 에너지는 그것이 얻는 이익에 의해 보상받는 것 이상이다. 그것은 성장한다. Understanding the word "control" in this sense, it may be said that a living being is one that subjugates and controls for its own continued activity the energies that would otherwise use it up. 이런 의미에서 '통제'라는 말을 이해한다면, 살아 있는 존재는 그 자신의 지속적인 활동을 위해 그것을 소진하고 통제하는 존재라고 할 수 있을 것이다. Life is a self-renewing process through action upon the environment. 삶은 환경에 대한 행동을 통해 스스로 재생되는 과정이다. In all the higher forms this process cannot be kept up indefinitely.모든 상위 형태에서 이 과정은 무한정 유지될 수 없다. After a while they succumb; they die. 잠시 후 그들은 굴복하고, 죽는다. The creature is not equal to the task of indefinite self-renewal. 그 생물은 무기한 자기갱신이라는 과제에 필적하지 않다. But continuity of the life process is not dependent upon the prolongation of the existence of any one individual. 그러나 생명 과정의 연속성은 한 개인의 존재 연장에 좌우되지 않는다. Reproduction of other forms of life goes on in continuous sequence. 다른 형태의 생명체의 번식은 연속적인 순서로 진행된다. And though, as the geological record shows, not merely individuals but also species die out, the life process continues in increasingly complex forms. 그러나 지질학적 기록에서 알 수 있듯이, 개인뿐만 아니라 종도 멸종되고, 생명 과정은 점점 더 복잡한 형태로 계속된다. As some species die out, forms better adapted to utilize the obstacles against which they struggled in vain come into being. 어떤 종들은 멸종하면서, 그들이 헛되이 노력했던 장애물들을 활용하기 위해 더 잘 적응한 형태들이 생겨난다. Continuity of life means continual readaptation of the environment to the needs of living organisms. 생명의 연속성은 살아있는 유기체의 요구에 환경을 지속적으로 재응시하는 것을 의미한다. We have been speaking of life in its lowest terms -- as a physical thing.우리는 생명에 대해 가장 낮은 말로 말해왔다. 즉, 육체적인 것으로서 말이다. But we use the word "Life" to denote the whole range of experience, individual and racial. 하지만 우리는 "생명"이라는 단어를 경험의 모든 범위, 개인과 인종을 나타내기 위해 사용한다. When we see a book called the Life of Lincoln we do not expect to find within its covers a treatise on physiology. 우리가 링컨의 삶이라고 불리는 책을 볼 때, 우리는 그 책의 표지에서 생리학에 대한 논문을 찾을 것으로 기대하지 않는다. We look for an account of social antecedents; a description of early surroundings, of the conditions and occupation of the family; of the chief episodes in the development of character; of signal struggles and achievements; of the individual's hopes, tastes, joys and sufferings. 우리는 사회적 선행자에 대한 설명, 초기 환경에 대한 설명, 가족의 조건과 직업에 대한 설명, 인격 발달의 주요 에피소드, 신호 투쟁과 성취, 개인의 희망, 취향, 기쁨과 고통에 대한 설명을 찾는다. In precisely similar fashion we speak of the life of a savage tribe, of the Athenian people, of the American nation. 정확히 비슷한 방식으로 우리는 야만인 부족, 아테네인, 미국 국가의 삶에 대해 이야기한다. "Life" covers customs, institutions, beliefs, victories and defeats, recreations and occupations. '라이프'는 관습, 제도, 신념, 승리와 패배, 오락과 직업을 포괄한다. We employ the word "experience" in the same pregnant sense.우리는 같은 임신적 의미에서의 경험이라는 단어를 사용한다. And to it, as well as to life in the bare physiological sense, the principle of continuity through renewal applies. 그리고 그것에 대해서는, 생리적 관념에 불과한 삶뿐만 아니라, 갱신을 통한 연속성의 원리가 적용된다. With the renewal of physical existence goes, in the case of human beings, the recreation of beliefs, ideals, hopes, happiness, misery, and practices. 육체적 존재의 갱신이 진행되면서, 인간의 경우 신념, 이상, 희망, 행복, 불행, 실천의 재현이 이루어진다. The continuity of any experience, through renewing of the social group, is a literal fact. 사회 집단의 갱신을 통한 어떤 경험의 연속성은 문자 그대로 사실이다. Education, in its broadest sense, is the means of this social continuity of life. 교육은, 가장 넓은 의미에서, 이러한 삶의 사회적 연속성의 수단이다. Every one of the constituent elements of a social group, in a modern city as in a savage tribe, is born immature, helpless, without language, beliefs, ideas, or social standards. 한 사회 집단의 모든 구성 요소는, 야만적인 부족에서와 같이 현대적인 도시에서, 언어, 신념, 사상 또는 사회적 기준 없이 미성숙하고, 무력하게 태어난다. Each individual, each unit who is the carrier of the life-experience of his group, in time passes away. 자신의 집단의 인생경험의 매개체인 각 개인, 각 부대는 시간이 지남에 따라 세상을 떠난다. Yet the life of the group goes on. 그러나 그 집단의 생활은 계속된다. The primary ineluctable facts of the birth and death of each one of the constituent members in a social group determine the necessity of education.한 사회 집단에 속한 구성원의 출생과 사망에 대한 일차적으로 납득할 수 없는 사실이 교육의 필요성을 결정한다. On one hand, there is the contrast between the immaturity of the new-born members of the group -- its future sole representatives -- and the maturity of the adult members who possess the knowledge and customs of the group. 한편으로는 그룹의 새로운 구성원들 - 미래의 유일한 대표자들 -의 미숙함과 그룹의 지식과 관습을 가진 성인 멤버들의 성숙도 사이에는 대조가 있다. On the other hand, there is the necessity that these immature members be not merely physically preserved in adequate numbers, but that they be initiated into the interests, purposes, information, skill, and practices of the mature members: otherwise the group will cease its characteristic life. 반면에, 이러한 미성숙한 구성원들은 단지 적절한 숫자로만 보존될 것이 아니라, 성숙한 구성원의 이익, 목적, 정보, 기술 및 실천에 착수할 필요가 있다. 그렇지 않으면 그 집단은 그 특징적인 삶을 중단할 것이다. Even in a savage tribe, the achievements of adults are far beyond what the immature members would be capable of if left to themselves. 야만적인 부족에서도 어른들의 업적은 미숙한 구성원들이 혼자 내버려두면 할 수 있는 수준을 훨씬 넘어선다. With the growth of civilization, the gap between the original capacities of the immature and the standards and customs of the elders increases. 문명의 성장과 함께 미숙한 자들의 본연의 역량과 노인의 기준과 풍습의 괴리가 커진다. Mere physical growing up, mere mastery of the bare necessities of subsistence will not suffice to reproduce the life of the group. 단지 육체적인 성장, 생활 필수품만을 숙달한다고 해서 집단의 삶을 재생산할 수는 없을 것이다. Deliberate effort and the taking of thoughtful pains are required. 신중한 노력과 사려 깊은 노력이 필요하다. Beings who are born not only unaware of, but quite indifferent to, the aims and habits of the social group have to be rendered cognizant of them and actively interested. 사회 집단의 목적과 습성을 모를 뿐만 아니라 상당히 무관심하게 태어난 존재들은 그들을 인지하고 적극적으로 관심을 가져야 한다. Education, and education alone, spans the gap. 교육, 그리고 교육만이 그 격차에 걸쳐 있다. Society exists through a process of transmission quite as much as biological life.사회는 생물학적 생명체만큼 전염되는 과정을 통해 존재한다. This transmission occurs by means of communication of habits of doing, thinking, and feeling from the older to the younger. 이 전달은 행동, 사고, 그리고 감정의 습관을 나이든 사람으로부터 젊은 사람에게 전달함으로써 일어난다. Without this communication of ideals, hopes, expectations, standards, opinions, from those members of society who are passing out of the group life to those who are coming into it, social life could not survive. 집단생활에서 벗어나고 있는 사회구성원부터 집단생활로 들어오는 사람들에게까지 이상, 희망, 기대, 기준, 의견의 이런 소통이 없었다면 사회생활은 살아남을 수 없었을 것이다. If the members who compose a society lived on continuously, they might educate the new-born members, but it would be a task directed by personal interest rather than social need. 사회를 구성하는 구성원들이 계속 살아간다면 새로 태어난 구성원을 교육시킬 수도 있겠지만 사회적 필요보다는 개인적인 관심으로 방향을 잡은 과제가 될 것이다. Now it is a work of necessity. 이제 그것은 필연적인 일이다. If a plague carried off the members of a society all at once, it is obvious that the group would be permanently done for.만약 전염병이 한 사회 구성원들을 한꺼번에 몰아낸다면, 그 집단은 영원히 끝장날 것이 분명하다. Yet the death of each of its constituent members is as certain as if an epidemic took them all at once. 그러나 각 구성원의 죽음은 마치 전염병이 그들을 한꺼번에 앗아간 것처럼 확실하다. But the graded difference in age, the fact that some are born as some die, makes possible through transmission of ideas and practices the constant reweaving of the social fabric. 그러나 나이차이, 일부는 죽으면서 태어난다는 사실은 아이디어의 전달을 통해 가능케 하고 사회적 구조의 끊임없는 재확보를 실천한다. Yet this renewal is not automatic. 그러나 이 갱신은 자동적인 것이 아니다. Unless pains are taken to see that genuine and thorough transmission takes place, the most civilized group will relapse into barbarism and then into savagery. 진정한 철저한 전파가 이루어지는 것을 보기 위해 진통이 이루어지지 않는 한, 가장 문명화된 집단은 야만적인 것으로 다시 번져나가고 그 다음에 야만적인 것으로 다시 번져나갈 것이다. In fact, the human young are so immature that if they were left to themselves without the guidance and succor of others, they could not acquire the rudimentary abilities necessary for physical existence. 사실 인간의 젊은이들은 너무 미성숙해서 다른 사람의 지도와 성공 없이 혼자 내버려두면 육체적 존재에 필요한 초보적인 능력을 얻을 수 없었다. The young of human beings compare so poorly in original efficiency with the young of many of the lower animals, that even the powers needed for physical sustentation have to be acquired under tuition. 인간의 젊은이들은 원래의 능률에서 하등 동물들의 젊은이들과 너무 형편없이 비교하기 때문에, 심지어 육체적 유지에 필요한 힘도 등록금으로 얻어야 한다. How much more, then, is this the case with respect to all the technological, artistic, scientific, and moral achievements of humanity! 그렇다면 인류의 모든 기술적, 예술적, 과학적, 도덕적 성과에 관해서 얼마나 더 많은 것이 이 경우인가! 2. Education and Communication.2. 교육과 소통. So obvious, indeed, is the necessity of teaching and learning for the continued existence of a society that we may seem to be dwelling unduly on a truism. 실로 사회의 지속적 존립을 위해 가르치고 배워야 할 필요성은 너무나 명백하기 때문에 우리는 지나치게 진리주의에 빠져 있는 것처럼 보일 수도 있다. But justification is found in the fact that such emphasis is a means of getting us away from an unduly scholastic and formal notion of education. 그러나 그러한 강조가 지나친 학문적, 형식적 교육 관념에서 우리를 벗어나게 하는 수단이라는 사실에서 정당성이 발견된다. Schools are, indeed, one important method of the transmission which forms the dispositions of the immature; but it is only one means, and, compared with other agencies, a relatively superficial means. 학교는 사실 미숙한 사람들의 처지를 형성하는 전달의 중요한 방법 중 하나이지만, 그것은 단지 하나의 수단일 뿐이고, 다른 기관들과 비교했을 때, 상대적으로 피상적인 수단이다. Only as we have grasped the necessity of more fundamental and persistent modes of tuition can we make sure of placing the scholastic methods in their true context. 우리가 더 근본적이고 지속적인 등록금 방식의 필요성을 이해해야만 우리는 그들의 진정한 맥락에 학구적 방법을 배치할 수 있다. Society not only continues to exist by transmission, by communication, but it may fairly be said to exist in transmission, in communication.사회는 전달에 의해서, 통신에 의해서 계속 존재할 뿐만 아니라, 전달에 있어서, 통신에 있어서 존재한다고 공정하게 말할 수 있다. There is more than a verbal tie between the words common, community, and communication. 공통어, 공동체어, 의사소통어 사이에는 언어적 연관성 이상의 것이 있다. Men live in a community in virtue of the things which they have in common; and communication is the way in which they come to possess things in common. 남자들은 공통점이 있는 것들로 인해 공동체에 살고 있고, 의사소통은 공통점을 갖게 되는 방법이다. What they must have in common in order to form a community or society are aims, beliefs, aspirations, knowledge--a common understanding -- like-mindedness as the sociologists say. 공동체나 사회를 형성하기 위해 그들이 공통적으로 가져야 하는 것은 사회학자들이 말하는 것처럼 목표, 신념, 포부, 지식, 즉 공통의 이해, 동질감이다. Such things cannot be passed physically from one to another, like bricks; they cannot be shared as persons would share a pie by dividing it into physical pieces. 그러한 것들은 벽돌처럼 물리적으로 한 조각에서 다른 것으로 전달될 수 없다; 그것들은 사람들이 파이를 물리적인 조각으로 나누어서 공유할 것이기 때문에 공유될 수 없다. The communication which insures participation in a common understanding is one which secures similar emotional and intellectual dispositions -- like ways of responding to expectations and requirements. 공통의 이해에 대한 참여를 보장하는 커뮤니케이션은 기대와 요구 사항에 대응하는 방식과 같은 유사한 감정적, 지적 기질을 확보하는 커뮤니케이션이다. Persons do not become a society by living in physical proximity, any more than a man ceases to be socially influenced by being so many feet or miles removed from others.사람은 육체적으로 가까이 살면 사회가 되지 않는다. 사람이 다른 사람과 너무 많이 떨어져서 사회적 영향을 받는 것을 멈추는 것 이상이다. A book or a letter may institute a more intimate association between human beings separated thousands of miles from each other than exists between dwellers under the same roof. 책이나 편지는 같은 지붕 아래 사는 사람들 사이에 존재하는 것보다 수천 마일이나 떨어져 있는 인간들 사이에 더 친밀한 관계를 형성할 수 있다. Individuals do not even compose a social group because they all work for a common end. 개인들은 모두 공동의 목적을 위해 일하기 때문에 사회적 집단을 구성하지도 않는다. The parts of a machine work with a maximum of cooperativeness for a common result, but they do not form a community. 기계의 부품은 공통의 결과를 위해 최대한 협조적으로 작동하지만 공동체를 형성하지는 않는다. If, however, they were all cognizant of the common end and all interested in it so that they regulated their specific activity in view of it, then they would form a community. 그러나, 만약 그들이 모두 공통의 목적을 인식하고 그것에 관심이 있어서 그것을 고려하여 그들의 특정한 활동을 규제한다면, 그들은 공동체를 형성할 것이다. But this would involve communication. 하지만 이것은 의사소통을 수반할 것이다. Each would have to know what the other was about and would have to have some way of keeping the other informed as to his own purpose and progress. 각자 상대방의 속셈을 알아야 할 것이고, 자신의 목적과 진척에 대해 상대방에게 계속 알릴 수 있는 어떤 방법을 가져야 할 것이다. Consensus demands communication. 합의는 의사소통을 요구한다. We are thus compelled to recognize that within even the most social group there are many relations which are not as yet social.그러므로 우리는 가장 사회적 집단 내에서도 아직 사회적이지 않은 많은 관계들이 있다는 것을 인식하지 않을 수 없다. A large number of human relationships in any social group are still upon the machine-like plane. 어떤 사회 집단에서든 수많은 인간관계는 여전히 기계와 같은 비행기에 있다. Individuals use one another so as to get desired results, without reference to the emotional and intellectual disposition and consent of those used. 개인은 사용자의 감정적, 지적 기질 및 동의와 관계 없이 원하는 결과를 얻기 위해 서로를 사용한다. Such uses express physical superiority, or superiority of position, skill, technical ability, and command of tools, mechanical or fiscal. 그러한 용도는 표현된 물리적 우월성 또는 위치, 기술, 기술력 및 도구, 기계 또는 재정상의 명령의 우월성을 사용한다. So far as the relations of parent and child, teacher and pupil, employer and employee, governor and governed, remain upon this level, they form no true social group, no matter how closely their respective activities touch one another. 부모와 자식, 교사와 제자, 고용주와 고용주, 주지사와 통치자의 관계가 이 수준에 머물러 있는 한, 그들은 각자의 활동이 아무리 서로 가깝게 닿아도 진정한 사회 집단을 형성하지 않는다. Giving and taking of orders modifies action and results, but does not of itself effect a sharing of purposes, a communication of interests. 명령을 주고 받는 것은 행동과 결과를 수정하지만, 그 자체가 목적의 공유, 즉 이해의 소통에 영향을 미치지 않는다. Not only is social life identical with communication, but all communication (and hence all genuine social life) is educative.사회생활은 의사소통과 동일할 뿐만 아니라, 모든 의사소통(따라서 모든 진정한 사회생활)은 교육적이다. To be a recipient of a communication is to have an enlarged and changed experience. 의사소통의 수신자가 되는 것은 확대되고 변화된 경험을 갖는 것이다. One shares in what another has thought and felt and in so far, meagerly or amply, has his own attitude modified. 한 사람은 다른 사람이 생각하고 느낀 것을 공유하며, 지금까지 보잘것없거나 충분히 자신의 태도를 고쳤다. Nor is the one who communicates left unaffected. 의사소통하는 사람도 영향을 받지 않고 내버려두지 않는다. Try the experiment of communicating, with fullness and accuracy, some experience to another, especially if it be somewhat complicated, and you will find your own attitude toward your experience changing; otherwise you resort to expletives and ejaculations. 의사소통 실험을 해보라, 완전성과 정확성을 가지고, 특히 그것이 다소 복잡하다면, 그리고 당신은 당신의 경험에 대한 당신의 태도를 변화시킬 것이다. 그렇지 않으면 당신은 호기심과 절제에 의지한다. The experience has to be formulated in order to be communicated. 그 경험이 전달되기 위해서는 공식화되어야 한다. To formulate requires getting outside of it, seeing it as another would see it, considering what points of contact it has with the life of another so that it may be got into such form that he can appreciate its meaning. 공식화하기 위해서는 다른 사람의 삶과 어떤 접점이 있는지 생각해 보고 그 의미를 이해할 수 있는 그런 형태로 만들어질 수 있도록 다른 사람의 삶에서 그것을 다른 사람으로 보는 것이 필요하다. Except in dealing with commonplaces and catch phrases one has to assimilate, imaginatively, something of another's experience in order to tell him intelligently of one's own experience. 공통점과 캐치프레이즈를 다룰 때는 자신의 경험을 똑똑하게 말하기 위해 다른 사람의 경험의 어떤 것을 동화, 상상력을 발휘해야 한다. All communication is like art. 모든 의사소통은 예술과 같다. It may fairly be said, therefore, that any social arrangement that remains vitally social, or vitally shared, is educative to those who participate in it. 그러므로, 지극히 사회적, 또는 지극히 공유된 사회적 배치는 그것에 참여하는 사람들에게 교육적이라고 말할 수 있다. Only when it becomes cast in a mold and runs in a routine way does it lose its educative power. 틀에 주조돼 일상적으로 운영돼야 교육력을 상실한다. In final account, then, not only does social life demand teaching and learning for its own permanence, but the very process of living together educates.마지막으로, 사회생활은 그 자체의 영속성을 위해 가르치고 배우는 것을 요구할 뿐만 아니라, 함께 사는 바로 그 과정이 교육한다. It enlarges and enlightens experience; it stimulates and enriches imagination; it creates responsibility for accuracy and vividness of statement and thought. 그것은 경험을 확대시키고 계몽시킨다; 그것은 상상력을 자극하고 풍부하게 한다; 그것은 진술과 생각의 정확성과 생생함에 대한 책임을 만들어낸다. A man really living alone (alone mentally as well as physically) would have little or no occasion to reflect upon his past experience to extract its net meaning. 정말로 혼자 사는 사람(정신적으로나 육체적으로나 혼자)은 과거의 경험을 반성할 기회가 거의 없거나 아예 없을 것이다. The inequality of achievement between the mature and the immature not only necessitates teaching the young, but the necessity of this teaching gives an immense stimulus to reducing experience to that order and form which will render it most easily communicable and hence most usable. 성숙한 사람과 미성숙한 사람 사이의 성취의 불평등은 젊은이들을 가르칠 필요가 있을 뿐만 아니라, 이 가르침의 필요성은 그 질서와 형태에 대한 경험을 줄이는 데 큰 자극을 주며, 이것은 그것을 가장 쉽게 전달하고 따라서 가장 유용하게 만들 것이다. 3. The Place of Formal Education.3. 정규 교육의 장소. There is, accordingly, a marked difference between the education which every one gets from living with others, as long as he really lives instead of just continuing to subsist, and the deliberate educating of the young. 따라서, 모든 사람이 다른 사람들과 함께 살면서 얻는 교육과, 그가 계속 살아가기 보다는 진정으로 사는 한, 젊은이들에 대한 의도적인 교육 사이에는 뚜렷한 차이가 있다. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association. 전자의 경우 교육은 부수적인 것이다; 그것은 자연스럽고 중요하지만, 그것은 협회의 명시적인 이유는 아니다. While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical. 과장 없이, 어떤 사회적 기관의 가치에 대한 척도가, 경제적, 국내적, 정치적, 법적, 종교적, 경험의 확대와 향상에 그 효과라고 말할 수 있지만, 이러한 효과는 제한적이고 더 즉각적으로 실현 가능한 원래의 동기의 일부분이 아니다. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. 예를 들어, 종교적 연합은 지배적인 권력의 편익을 확보하고 악한 영향을 막으려는 욕망, 식욕을 충족시키고 가족의 영속성을 확보하려는 욕구에서의 가정 생활, 대부분의 경우 다른 사람들의 노예화 때문에 조직적인 노동 등으로부터 시작되었다. Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. 기관의 부산물, 그것이 의식 생활의 질과 범위에 미치는 영향이 점차적으로만 지적되었고, 이러한 효과는 기관의 수행에 있어서 지시적 요소로 간주되었다. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output. 오늘날에도 우리의 산업생활에서 산업성과 절약의 어떤 가치와는 별개로, 세계의 작품이 계승되는 인간관계의 형태의 지적, 감정적 반응은 육체적 생산량에 비해 거의 주목을 받지 못한다. But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.그러나 젊은이들을 대함에 있어서, 결속이라는 사실 자체가 인간의 즉각적인 사실로서 중요성이 커지게 된다. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults. 그들과 접촉하는 과정에서 우리의 행위가 그들의 성향에 미치는 영향을 무시하거나, 교육적 효과를 어떤 외부적이고 가시적인 결과에 종속시키는 것은 쉽지만, 성인을 다루는 것만큼 쉽지는 않다. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. 훈련의 필요성은 너무나 명백하다; 그들의 태도와 습관의 변화를 이루어야 한다는 압박감이 너무 급해서 이러한 결과를 전적으로 고려하지 않는다. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. 그들과 함께 하는 우리의 주요 사업은 그들이 공통의 삶에서 공유할 수 있도록 하는 것이기 때문에 우리는 우리가 이 능력을 확보할 수 있는 힘을 형성하고 있는지 아닌지를 고려하지 않을 수 없다. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect -- its effect upon conscious experience -- we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young. 만약 인류가 모든 기관의 궁극적인 가치가 그것의 뚜렷하게 인간적인 효과, 즉 의식적인 경험에 미치는 효과라는 것을 깨닫는데 어느 정도 진전을 이루었다면, 우리는 이 교훈이 주로 젊은이들과 거래함으로써 얻어졌다고 믿어도 좋을 것이다. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.그러므로 우리는 지금까지 우리가 고려해온 넓은 교육과정 안에서 보다 공식적인 종류의 교육-직접 등록금 또는 학교 교육-을 구별하게 된다. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. 발달하지 않은 사회 집단에서, 우리는 공식적인 교육과 훈련을 거의 발견하지 못한다. Savage groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps adults loyal to their group. 야만적인 집단은 주로 어른들이 그들의 집단에 충성하도록 하는 같은 종류의 연관성에 필요한 기질을 젊은이들에게 심어주는 것에 의존한다. They have no special devices, material, or institutions for teaching save in connection with initiation ceremonies by which the youth are inducted into full social membership. 그들은 청소년들이 완전한 사회 구성원으로 가입하는 입문식과 관련하여 저축을 가르치는 특별한 장치, 자료 또는 기관을 가지고 있지 않다. For the most part, they depend upon children learning the customs of the adults, acquiring their emotional set and stock of ideas, by sharing in what the elders are doing. 대부분 어른들의 풍습을 배우고, 어른들이 하는 일을 나누면서 그들의 정서적 세트와 아이디어의 비축미를 얻는 아이들에게 의존한다. In part, this sharing is direct, taking part in the occupations of adults and thus serving an apprenticeship; in part, it is indirect, through the dramatic plays in which children reproduce the actions of grown-ups and thus learn to know what they are like. 부분적으로 이러한 공유는 직접적이고, 성인의 직업에 참여하여 견습 생활을 하고, 부분적으로는 아이들이 어른들의 행동을 재생산하여 그들이 어떤 사람인지 알게 되는 극적인 연극을 통해 간접적인 것이다. To savages it would seem preposterous to seek out a place where nothing but learning was going on in order that one might learn. 야만적인 것은 학습을 할 수 있도록 학습만이 진행되고 있는 장소를 찾는다는 것은 터무니없는 것처럼 보일 것이다. But as civilization advances, the gap between the capacities of the young and the concerns of adults widens.그러나 문명이 발전함에 따라 젊은이들의 역량과 어른들의 관심사 사이의 격차는 더욱 커진다. Learning by direct sharing in the pursuits of grown-ups becomes increasingly difficult except in the case of the less advanced occupations. 어른들의 추격에 직접 나눔으로써 배우는 것은 덜 발달된 직업의 경우를 제외하고는 점점 더 어려워진다. Much of what adults do is so remote in space and in meaning that playful imitation is less and less adequate to reproduce its spirit. 어른들이 하는 행동의 대부분은 공간과 의미상 너무 멀리 떨어져 있어서 장난기 어린 모방은 그 정신을 재현하기에 점점 더 적절하지 않다. Ability to share effectively in adult activities thus depends upon a prior training given with this end in view. 따라서 성인 활동에서 효과적으로 공유할 수 있는 능력은 이 목적을 고려하여 주어진 사전 훈련에 달려 있다. Intentional agencies -- schools--and explicit material -- studies -- are devised. 의도적인 기관-학교-명백한 자료-학문이 고안되었다. The task of teaching certain things is delegated to a special group of persons. 특정한 것을 가르치는 일은 특별한 그룹의 사람들에게 위임된다. Without such formal education, it is not possible to transmit all the resources and achievements of a complex society.이런 정식 교육이 없으면 복잡한 사회의 모든 자원과 성과를 전달할 수 없다. It also opens a way to a kind of experience which would not be accessible to the young, if they were left to pick up their training in informal association with others, since books and the symbols of knowledge are mastered. 그것은 또한 책과 지식의 상징이 숙달되기 때문에, 다른 사람들과 비공식적으로 연합하여 훈련을 받도록 내버려 둔다면, 젊은이들이 접근할 수 없는 일종의 경험으로 가는 길을 열어준다. But there are conspicuous dangers attendant upon the transition from indirect to formal education.그러나 간접 교육에서 정식 교육으로 전환될 때 수반되는 눈에 띄는 위험이 있다. Sharing in actual pursuit, whether directly or vicariously in play, is at least personal and vital. 직접적이든 대리적이든 실제적인 추구에서의 공유는 적어도 개인적, 필수적이다. These qualities compensate, in some measure, for the narrowness of available opportunities. 이러한 특성은 어떤 면에서는 이용 가능한 기회의 좁음을 보상한다. Formal instruction, on the contrary, easily becomes remote and dead -- abstract and bookish, to use the ordinary words of depreciation. 형식적인 가르침은 반대로 쉽게 멀어지고 죽는다. 추상적이고 책략적인, 감가상각이라는 평범한 단어를 사용한다. What accumulated knowledge exists in low grade societies is at least put into practice; it is transmuted into character; it exists with the depth of meaning that attaches to its coming within urgent daily interests. 저학년 사회에 존재하는 축적된 지식은 최소한 실천에 옮기고, 성격으로 변화하며, 긴급한 일상적 관심사 안에서 오는 의미 깊이를 가지고 존재한다. But in an advanced culture much which has to be learned is stored in symbols.그러나 선진 문화에서는 배워야 할 많은 것들이 상징에 저장되어 있다. It is far from translation into familiar acts and objects. 그것은 번역에서 친숙한 행위와 사물로서는 거리가 멀다. Such material is relatively technical and superficial. 그러한 물질은 비교적 기술적이고 피상적이다. Taking the ordinary standard of reality as a measure, it is artificial. 통상적인 현실의 기준을 척도로 보면 인위적인 것이다. For this measure is connection with practical concerns. 이 조치는 실제적인 우려와 관련이 있다. Such material exists in a world by itself, unassimilated to ordinary customs of thought and expression. 그런 물질은 보통의 사상과 표현의 관습에 구애받지 않고 그 자체로 세상에 존재한다. There is the standing danger that the material of formal instruction will be merely the subject matter of the schools, isolated from the subject matter of life- experience. 공식적인 수업의 소재가 생활 경험의 주제로부터 분리되어 학교의 주제일 뿐이라는 위험이 상존하고 있다. The permanent social interests are likely to be lost from view. 영구적인 사회적 이익은 시야에서 사라질 것 같다. Those which have not been carried over into the structure of social life, but which remain largely matters of technical information expressed in symbols, are made conspicuous in schools. 사회생활의 구조로 이어지지 않았지만, 상징으로 표현되는 기술적 정보의 큰 문제로 남아 있는 것들은 학교에서 두드러지게 만들어진다. Thus we reach the ordinary notion of education: the notion which ignores its social necessity and its identity with all human association that affects conscious life, and which identifies it with imparting information about remote matters and the conveying of learning through verbal signs: the acquisition of literacy. 따라서 우리는 교육이라는 일반적인 개념에 도달한다: 의식적인 삶에 영향을 미치는 모든 인간 관계와의 사회적 필요성과 그 정체성을 무시하고, 그것을 먼 문제에 대한 정보를 전달하고 언어적 신호를 통한 학습의 전달로 식별하는 개념, 즉 문맹의 획득이다. Hence one of the weightiest problems with which the philosophy of education has to cope is the method of keeping a proper balance between the informal and the formal, the incidental and the intentional, modes of education.따라서 교육의 철학이 대처해야 하는 가장 중대한 문제 중 하나는 비공식적 교육 방식과 공식적 교육 방식, 부수적 교육 및 의도적 교육 방식 사이의 적절한 균형을 유지하는 방법이다. When the acquiring of information and of technical intellectual skill do not influence the formation of a social disposition, ordinary vital experience fails to gain in meaning, while schooling, in so far, creates only "sharps" in learning -- that is, egoistic specialists. 정보 획득과 기술적 지적 능력의 획득이 사회적 기질 형성에 영향을 미치지 않을 때, 보통의 중요한 경험은 의미를 얻지 못하는 반면, 지금까지 교육을 받는 것은 학습에 있어서, 즉 이기주의적 전문가들만이 "흔들"을 만들어 낼 뿐이다. To avoid a split between what men consciously know because they are aware of having learned it by a specific job of learning, and what they unconsciously know because they have absorbed it in the formation of their characters by intercourse with others, becomes an increasingly delicate task with every development of special schooling. 남성들이 의식적으로 알고 있는 것과, 특정한 학습이라는 직업에 의해 그것을 배웠다는 것을 알고 있기 때문에 의식적으로 알고 있는 것, 그리고 타인과의 교제에 의해 자신의 인격 형성에 그것을 흡수했기 때문에 무의식적으로 알고 있는 것 사이의 분열을 피하기 위해서는, 특수학교육의 모든 발달과 함께 점점 더 미묘한 과제가 된다. Summary.요약. It is the very nature of life to strive to continue in being. 계속 존재하기 위해 노력하는 것이 바로 삶의 본성이다. Since this continuance can be secured only by constant renewals, life is a self-renewing process. 이러한 연속성은 지속적인 갱신을 통해서만 확보될 수 있기 때문에, 생명은 스스로 갱신을 하는 과정이다. What nutrition and reproduction are to physiological life, education is to social life. 생리적 삶에 영양과 번식이 무엇인지, 교육은 사회생활에 있다. This education consists primarily in transmission through communication. 이 교육은 주로 의사소통을 통한 전달에 있다. Communication is a process of sharing experience till it becomes a common possession. 소통은 경험을 공유해 공동 소유가 되는 과정이다. It modifies the disposition of both the parties who partake in it. 그것은 그것에 참여하는 쌍방의 처분을 수정한다. That the ulterior significance of every mode of human association lies in the contribution which it makes to the improvement of the quality of experience is a fact most easily recognized in dealing with the immature. 인간관계의 모든 모드의 숨은 중요성이 경험의 질적 향상에 기여하는 데 있다는 것은 미숙한 사람들을 다루는데 있어서 가장 쉽게 인정받는 사실이다. That is to say, while every social arrangement is educative in effect, the educative effect first becomes an important part of the purpose of the association in connection with the association of the older with the younger. 즉, 모든 사회배치는 사실상 교육적인 반면, 교육적 효과는 먼저 연상과의 연대와 관련하여 협회 목적의 중요한 부분이 된다. As societies become more complex in structure and resources, the need of formal or intentional teaching and learning increases. 사회가 구조와 자원이 복잡해질수록, 형식적이거나 의도적인 가르침과 학습의 필요성이 커진다. As formal teaching and training grow in extent, there is the danger of creating an undesirable split between the experience gained in more direct associations and what is acquired in school. 정규적인 가르침과 훈련의 범위가 넓어짐에 따라, 보다 직접적인 연관에서 얻은 경험과 학교에서 습득되는 것 사이에 바람직하지 않은 분열을 야기할 위험이 있다. This danger was never greater than at the present time, on account of the rapid growth in the last few centuries of knowledge and technical modes of skill. 이러한 위험은 지난 몇 세기 동안의 지식과 기술적 기술의 빠른 성장으로 인해 현재보다 결코 크지 않았다. |