본문 바로가기
神學/神學資料

루터의 자유의지 - De libero arbitrio 1

by 이덕휴-dhleepaul 2022. 12. 6.

De libero arbitrio 1 에라스무스 1524


THE LIBERO ARBITRIODIATRIBHSIVE COLLATIO PER DESIDERIUM ERASMUM ROTERODAMUM.

자유 의지로, 에라스무스.

내용:첫번째 약실:

  • 나는 1 : # 1.
  • 나는 2 : # 5.
  • 나는 3 : # 8입니다.
  • 나는 4 : # 10.
  • 나는 5 : # 15.
  • 나는 6 : # 17입니다.
  • 나는 7 : # 21.
  • 나는 8 : # 24.
  • 나는 9 : # 29.
  • I a 10 : Wiclefs와 루터의 말은 우리의 행위는 필연적으로 이루어진다는 것입니다, 사실이었다! #37.
  • I a 11 : 공개해서는 안됩니다. 수량에 대한 모든 것이 사실입니다. #39.
  • I b 1: #42.


개요로 돌아가기!
 
 

1나는 1. 인터 Difficultates, quae non paucae 발생런트 in divinis literis, vix Ulla의 미로 집은 설명 할 수 없습니다. 나는 1. 에서 많이 등장하는 어려움 중 성경, 미로를 가진 사람은 거의 없습니다. 자유 의지보다 침투하기가 더 어렵습니다.
2위 남 해크 마테리암 아이암 올림 필로소포룸, 데인데 테올로고룸 에티암, 툼 베테룸, 툼 Recentium ingenia mirum in modum exercuit, sed maiore, sicut Opinor, Negotio quam fructu. 이 질문은 고대부터 이상하게 철학자들과 둘 다 참여했습니다. 옛 신학자와 새로운 신학자들, 비록 내 생각에 더 큰 과일보다 노력.
3위 Nuper autem renovata est per Carolstadium et Eccium, sed moderatiore conflictatione; 뜸 아우템 vehementius exagitata per Martinum Lutherum, cuius exstat de Libero arbitrio assertio. 최근에이 문제가 다시 제기되었습니다. 그러나 칼슈타트와 에크 사이(karl01 참조) 다소 온건 한 논쟁에서; 그러나 얼마 지나지 않아 마틴 루터에 의해 다소 가혹하게 취급되었습니다. 자유 의지에 관한 논문이 있습니다. (n3)
4위 Cui tametsi iam non ab uno Responsum est, tamen, quando ita visa est amicis, experiar et IPSE, num ex nostra quoque conflictatiuncula veritas reddi possit 희석제. 이미 그에게 대답 한 사람이 여러 명 있지만 (n4), 그래도 친구들이 권유하는 대로 하고 싶은데도 진실을 더 명확하게 하려고 노력하십시오. 이 분쟁을 통해.
5나는 2. 히크 시오 쿠오스담 옵투라티스 아우리부스 레클라마투로스:ANW 포탐원! Erasmus audet Luthero congredi, hos est 엘레판토 무스카? Ad quos placandos, si tantillum silentii licebit Impetrare, nihil aliud praefabor in praesentia quam id, quod res est, me numquam iurasse in verba Lutheri. 나는 2. 나는 아마 있을 것이라는 것을 알고 있습니다. 귀를 멈추고 외치는 부분, "그때가 절대 불가능합니다! 에라스무스가 감히 반격할 때 루터, 코끼리에 대한 쥐의 싸움입니다." 하기 위해 그런 분들께 당분간 안심시키고 싶습니다만, 내가 약간의 휴식을 취할 수 있다면, 그것이 사실이라는 관찰을 서두에 나는 루터의 말에 맹세한 적이 없습니다.
6위 Proinde nemini videri Debebat indignum, sicubi palam dissentirem ab illo, nimirum, ut 니힐 알리우드, 호모 압 호민; Tantum abest, ut nefas sit de illius Aliquo dogmate ambigere, multo minus, si quis veritatis eliciendae Studio moderata disputatione illo congrediatur. 둘째, 누구에게도 합당하지 않은 것처럼 보이지 않아야합니다. 내가 공개적으로 그와 거리를 둔다면, 적어도 한 사람처럼 다른 것은 없습니다. 지금까지는 우리는 하나에서 벗어나는 것이 범죄라는 것을 아직 오지 않았습니다. 그리고 그의 교리 중 다른 것들은 말할 것도없고 당신이 열심에서 온건 한 방법으로 그와 발끝으로 간다면. 진실을 밝힌 후.
일곱째 Certe Lutherum ipsum non arbitror indigne laturum, sicubi quis ab ipso dissentiat, ipse sibi Permittat non solum ab omnium ecclesiae doctorum, verum etiam ab 옴니움 짐나시오룸, 콘실리오룸, 폰티피쿰 데크레티스 아펠라레; quod ipse palam et ingenue profiteatur, mihi non debit apud Illius Amicos esse fraudi, Repeto를 참조하십시오. 나는 루터 자신이 누군가 그것을 나쁘게 받아 들일 것이라고 생각하지 않습니다. 그 자신이 누워있을 수 있기 때문에 그에게서 멀어지게합니다. 모든 교부들뿐만 아니라 모든 교부들과의 거리 대학, 평의회 및 교황령; 그가 따라서 공개적으로 그리고 지속적으로 제시합니다. 의견, 그렇다면 그의 사이에서 나를 해치지 않아야합니다. 나도 똑같이하는 친구들.
8나 3. Proinde, ne quis Hanc Pugnam interpretetur, qualis solet esse inter commissos 검투사, 유니코 일리우스 도그메이트 충돌, 알리우드의 논, nisi ut, si fieri queat, hac collisione scripturarum et argumentorum fiat evidentior veritas, cuius indagatio semper fuit 정직한 스튜디오. 나는 3. 그러므로 아무도 이 투쟁을 다음과 같이 해석해서는 안 되지 않도록 흥분한 검투사들 사이에있는 경향이 있습니다. 그의 교리 중 하나를 비판적으로 다루고, 그 외에 다른 욕망은 없습니다. 이 성경의 전투를 통해 더 명확해질 수 있습니다. 그리고 논쟁. 진실을 찾기 위해 항상 학식 있는 사람들에게 가장 영예로운 임무입니다.
아홉째 Res sine conviciis Agetur, siv quis sic magis decet christianos, siv quia sic Certius invenitur veritas, qua saepenumero nimium altercando 아미티투르. 나는 꾸짖지 않고 내 사업을 수행 할 것이다. 부분적으로는 기독교인에게 더 적합하기 때문에, 부분적으로는 진리는 그런 식으로 더 확실하게 발견됩니다. 간다 치열한 분쟁을 통해 종종 길을 잃었습니다.
10나는 4. Equidem non Ignorabam, quam non essem ad hanc appositus palaestram: certe vix Alius quisquam minus exercitatus, ut qui semper arcano quodam Naturae sensu abhorruerim a pugnis (H11), eodem 셈퍼 하부이 프리우스 인 리베리오리부스 무사룸 캄피스 창녀, 콰 페로 코미누스 콩그레디. (H12) 나는 적어도 내가 얼마나 건강하지 않은지 몰랐다. 그런 결투를 위해 : 확실히 거의 찾을 수 없다. 나보다 경험이 적은 사람, 항상 그랬던 나 어떤 비밀스러운 사람들에 의해 저지 전투에서 자연스러운 느낌, 따라서 항상 선호했습니다. 누군가에게 들어가는 것보다 Muses의 더 자유로운 게임에서 함께 플레이하는 것 결투.
11 Et adeo non delector assertionibus, ut facile in Scepticorum sententiam pedibus Discessurus sim, (H63) ubicumque per divinarum Scripturarum inviolabilem auctoritatem et ecclesiae decreta Liceat, (H4) Quibus meum sensum ubique libens 제출, sive assequor, sive non assequor. (L7). (L29). (H38) 그래서 저는 주장의 팬이 아니기 때문에 나는 쉽게 따라 할 의향이있다. 회의론자들의 의견, 허용되는 모든 곳 신성한 경전과 교회의 법령의 흔들리지 않는 권위; 나는 내 의견에 모든 곳에서 그것들을 제출하게되어 기쁩니다. 그들을 이해하거나 말거나.
12 Atque hoc ingenium mihi malo, Quam quo 비디오 쿼스담 에세, UT impotenter addicti Sententiae nihil ferant, quod ab ea discrepet, sed quicquid legunt In Scripturis, detorquent ad assertionem opinionis, cui se semel 만시파룬트, (H15) 시쿠티 이우베네스, 퀴 푸엘람 Amant immoderatius, quocumque se vertunt, imaginantur look more, 쿼드 아만트; 그리고 나는 내 안에이 성향을 선호합니다. 내가 붙어있는 누군가를 제공하는 것을 보는 사람보다는 그들이 할 수 없다는 의견에 너무 얽매이지 않았습니다. 누군가 그것에서 벗어나는 것을 용인하지만 그들이 읽은 것을 왜곡하는 것 성경에서 그들이 한 번 의미를 확인시켜줍니다. 지나치게 항복 한 젊은이들처럼 여자를 사랑하고, 그들이 사랑하는 것을 본다고 상상해보십시오. 그들이 어디로 향하든 상관없이;
13immo, ut, quod est similius, conferam, quemadmodum inter eos, inter quos incruduit pugna, quicquid forte ad manum est, sive cantharus sit, sive discus, in 텔룸 버티터. 예, 더 나은 비교를 적용해야합니다. 투쟁이 치열 해진 사람들 중에는 손에 무엇이 있든 상관없이 마시는 그릇이나 접시는 던지는 총으로 변합니다.
14 Apud sic affectos, quod Obsecro potest esse sincerum iudicium? Aut quis ex huiusmodi Disputationibus fructus, nisi ut uterque ab altero consputus 디스 세다트? Semper autem erunt quam plurimi tales, quales describit Petrus apostolus, 'indocti et instabiles, qui depravant scripturas ad suam ipsorum perditionem'. (베드로 둘째 3:16) 그렇습니다. 너무 흥분하는 사람들 중에는 그렇다면 심각한 판결이 내려지는지 묻습니다. 또는 무엇입니까 그러한 논쟁의 열매, 둘 다 간다는 것 외에는 서로 잘 비방? 그러나 항상있을 것입니다 사도 베드로가 묘사한 아주 많은 종류들, 그가 말할 때: '그들은 교육을 받지 못하고 구루병이며, 그들 자신의 멸망을 위해 성경을 왜곡한다'.
15나는 5. Itaque quod ad Sensum meum attinet, fateor de libero arbitrio multa variaque Tradi a veteribus, de quibus nondum habeo certam persuasionem, Nisi quod arbitror esse aliquam liberi arbitrii vim. 그러므로 내 견해에 관한 한, 나는 그것에 대해 옛날과 매우 다른 전승이 있다는 것을 알고 있습니다. 나는 아직 명확한 의견이 없는 자유 의지, 일종의 자유 의지의 힘이 있다고 생각한다는 사실 외에도.
16 Legi quidem Martini Lutheri Assertionem, et interger legi, nisi quod illic favorem quendam in illum mihi sumpsi, non aliter, quam cognitor favere solet gravato 레오. A quandam ille rem omnibus praesidiis magnoque spiritu versat agitque, mihi tamen, ut ingenue fatear, nondum persuasit. 나는 마틴 루터의 '주장'과 나는 편견없이 그들을 읽었습니다. 즉, 내가 사전 자신감을 허용했다는 사실 외에도 그를 상대로, 조사 판사와 같은 방식으로 성가신 피고인을 선호하는 경향이 있습니다. 그리고 그는 반드시 그 사례를 만들고 제시하십시오. 그리고 그러나 큰 열정은 아직 나를 설득하지 못했습니다. 내가 공개적으로 고백하는 것.
17나는 6. Quod si quis vel Ingenii tarditari vel imperitiae velit ascribere, hoc non Contendam, modo tardioribus etiam permittant vel discendi gratia Congredi his, quibus dei donum uberius contigit, praesertim 루터루스 최소 tribuat eruditioni, plurimum spiritui, here nonnumquam inquirate quaedam humilioribus, quaesofoiVillis negat. (고린도전서 1:27f). 그리고 누군가가 그것을 정신의 약점과 경험 부족으로 돌린다면, 당신이 허용하는 한 나는 당신을 비난하지 않을 것입니다. 약하고, 무언가를 배울 수 있고, 사람들과 논쟁하기 위해 하나님의 은사를 불필요하게 받았으며, 특히 루터는 가장 작은 정신, 즉 교육을 귀속시키기 때문에 대부분, 때때로 겸손한 사람들이 흐르게하는 정신 그가 현명한 것을 거부하는 것.
18 Haec ad illos, here fortiter Clamant Luthero plus esse eruditionis in minimo digitulo quam Erasmo in toto corpore, quod ego sane nunc non refellam. 그 정도면 큰 소리로 외치는 사람들에게 편지를 씁니다. 루터는 에라스무스보다 새끼 손가락으로 더 많은 교육을 받았습니다. 몸 전체에, 물론 여기에서하고 싶지 않습니다. 카운터.
19 Ab istis quamlibet iniquis Tamen illud opinor impetrabo, ut, si per me conceditur in hac 논쟁의 여지가 있는 루테로, 박사 학위, Conciliorum, Academiarum, pontificum et caesaris, ne meam causam Deteriorem faciat quorundam in iudicando temeritas. 이 사람들로부터, 그들이 그렇지 않으면 불공평하더라도, 생각하십시오. 나, 이 논쟁에서 그것을 달성할 수 있을 것입니다. 루터에게 어떤 식으로든 해서는 안 된다고 고백하다 의 이전 판단에 부담을 느낀다. 학자, 공의회, 아카데미, 교황, 그리고 황제, 그들이 나를 악화시킨다고 생각하지 않을 것입니다. 즉시 판단하는 사람들과 함께하십시오.
20 Etiamsi visus sum mihi, quod 불법 루터루스 트랙타트, 퍼세피스, 아타멘 피에리 포테스트, ut me Mea fallat opinio, eoque disputatorem agam, non iudicem, Inquisitorem, non dogmatisten, paratus a quocumque discere, si Quid afferatur rectius aut compertius, (10) Quanquam illud Persuaserim mediocribus ingeniis, in huius generis quaestionibus non adeo pertinaciter contendere, quae citius laedant Christianam Concordiam, quam adiuvent pietatem. 그럼 나는 이해했다고 상상하지만 루터가 여기서 다루고 있는 것은 내가 그 인식의 오류, 따라서 내 역할은 분쟁 당사자의 역할이 아니라 독단주의자가 아닌 판사, 수사관(eras3#105), 그리고 나는 누구에게서도 배울 준비가되어 있습니다. 더 정확하고 신뢰할 수있는 것을 생각해 내지만, 나는 평범한 재능있는 사람들을 여기에서 설득하고 싶었을 것입니다. 그런 문제에서해서는 안되는 사람들 너무 심하게 눌려서 차라리 그리스도인 연합은 경건에 유익을 주는 것보다 손상시킨다.
21나는 7. Sunt enim in Divinis literis adyta quaedam, in quae deus noluit nos altius penetrare, et si penetrare conemur, quo fuerimus altius ingressi, Hoc magis ac magis caligamus, quo vel sic agnosceremus et divinae sapientiae maiestatem impervestigabilem et humanae mentis Imbecillitatem, quemadmodum de specu quodam coricio narrat Pomponius mela, qui primum iucunda quaedam amoenitate allectat ac Ducit ad se, donec altius atque altius ingressos tandem horror Quidam ac maiestas numinis illic residentantis submoveat. 왜냐하면 성경에는 접근할 수 없는 어떤 것들이 있기 때문입니다. 하나님께서 우리가 더 이상 침투하는 것을 허락하지 않으실 장소 우리가 더 침투하려고하면 안으로 우리가 더 멀리 침투할수록 우리는 움직일 것입니다 어둠 속에서 점점 더 많은 방식으로 우리는 둘 다 하느님의 지혜의 위엄을 가르칠 수 있다 인간 정신의 불 침투성과 약점, 폼포니우스 멜라(n21)가 말하듯이 Korykos의 동굴에 대해 먼저 유혹하고 인도합니다. 기분 좋은 사랑스러움으로 자신 속으로, 언제까지, 점점 더 깊숙이 들어가고, 두려움과 그 안에 있는 신의 위엄을 보여주십시오.
22 HUC igitur ubi ventum Erita, mea sententia consultius ac religiosus etiam fuerit clamare Paulo: 'O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae dei, Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius et impervestigabiles 비아에 에이우스!' (로마서 11:33) 및 이사야: '퀴스 오디비트 스피리툼 Domini aut quis consiliarius eius fuit?' (이사야 40:13), 콰 Definire, quod humanae mentis excedit modum. 그러므로 이 지경에 이르렀을 때 내 의견은 바울과 함께 외치는 것이 더 바람직하고 경건합니다. '오 하나님 안에 있는 부와 지혜와 지식의 깊이여, 얼마나 헤아릴 수 없는가 그의 판단과 그의 길은 얼마나 널리 퍼져 있는가!' 그리고 이사야: '누가 주의 영을 정하시고 누가 그분의 영이 되셨는가 고문?' 그것을 초과하는 것을 결정하는 것보다 인간 정신의 이해.
23 Multa servantur ei tempori, IAM non videbimus per speculum et in aenigmate, sed revelata facie 도미니 글로리암 컨템포라비머. (고린도 첫째 13:12) 그렇습니다. 우리가 더 이상 볼 수없는 시간을 위해 많은 것들이 저장됩니다. 거울과 수수께끼 속에 있지만 주님의 영광을 볼 것입니다. 공개된 얼굴.
24나는 8. Ergo meo quidem iudicio, quod ad liberum arbitrium attinet, quae didicimus e Sacris litteris: si in via pietatis sumus, ut alacriter Proficiamus ad meliora relictorum (12) obliti; 나는 8. 그러므로 제 생각에는 우리는 거룩한 경전을 가지고 있습니다. 자유 의지에 대해 배웠다 : 우리가 자신을 발견하면 경건의 길에서 우리는 그것을 위해 열심히 노력할 것입니다. 우리 뒤에있는 것을 잊어 버리는 것이 좋습니다.
25si peccati involuti, ut totis Viribus enitamur, adeamus remedium paenitentiae ac domini Misericordiam modis omnibus ambiamus, sine qua nec voluntas humana est efficax nec conatus; 우리가 죄의 덫에 걸렸다면, 우리는 스스로 일하기를 추구해야 한다 모든 힘에서 벗어나 참회 도움을 구하십시오. 모든 면에서 주님의 자비를 구하며 그것 없이는 인간의 의지는 원하지도 않고 원할 수도 없다. 노력하다;
26et si quid mali est, nobis Imputemus, si quid boni, totum ascribimus divinae benignitati, cui Debemus et hoc ipsum, quod sumus; 그리고 그것이 악한 것이라면 우리는 다음과 같이 스스로에게 전가해야 합니다. 그것은 좋은 것, 신성한 자비입니다. 우리가 무엇인지조차 빚지고 있습니다.
27세테룸, 퀴드 노비스 아키디트 In hac vita sive laetum sive triste, ad nostram salutem ab illo Credamus immitti nex ulli posse fieri iniuriam a deo natura iusto, Etiamsi qua nobis Knowledge Tour accidere indignis, nemini desparandum Esse Veniam a deo Natura Clementissimo: 그건 그렇고, 우리는 우리와 인접한 것이 이 삶은, 기쁘든 슬프든, 우리의 구원을 위해 그분으로부터 보내졌으며 아무 일도 일어날 수 없습니다. 의로우신 하나님의 잘못은 무엇이든지 자연, 당신에게 무슨 일이 일어나는 것처럼 보일지라도 그러나 그는 하나님의 은혜를 절망하지 않을 것입니다. 자연은 매우 은혜롭습니다.
28haec, inquam, tenere meo iudicio satis erat ad Christianam pietatem nec erat irreligiosa Curiositate irrumpendum ad illa retrusa, ne dicam supervacane, an deus outingents praesciat aliquid, (L9); (H1-4) utrum nostra voluntas aliquid agat in his, quae pertinent ad Aerternam salutem, an tantum patiatur ab agente gratia, an quicquid Facimus sive boni sive mali, mera neneeditate faciamus vel 파티아무르 포티우스. 이것을 유지하는 것은 제 생각에 기독교 경건에 충분하며, 불경한 호기심은 이러한 숨겨진 생각으로 찢겨져 하나님에 대해서도 불필요한 생각을 미리 말하십시오. 우리의 의지가 할 수 있는지 여부에 관계없이 불필요한 것을 알고 영원한 구원과 관련된 것들 안에서, 아니면 그 안에서 역사하는 은혜에만 수동적입니다. 우리는 악이든 선이든 우리가하는 일을합니다. 필요성, 또는 오히려 그것에 종속됩니다.
29나는 9. 순트 콰담, 콰에 Deus omnino voluit nobis esse ignota, sicut diem mortis et diem extremi iudicii: 'Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae 수아 포테스테이트의 pater posuit' Actorum 1 (7), et Marci 13 (32): 'De die autem illa vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque 필리우스, 니시 파테르'. Quaedam voluit nos scrutari sic, ut ipsum in 미스티코 사일렌티오 베네레무르. I a 9 : 하나님 께서 우리가하지 않기를 바라시는 것들이 있습니다. 우리의 죽음의 날과 최후의 날과 같은 것을 아십시오. 아버지께서 정하신 시간과 시간을 너희가 알 수 있는 것이 아니다. 그의 전능하심" (사도행전 1:7). 그리고 마가복음 13:32: "그러나 그 날이나 시간은 아무도, 하늘의 천사도, 아들도 알지 못합니다. 오직 아버지". 그분은 우리가 조사하기를 원하시는 다른 것들 우리가 신비롭게 자신을 존중하는 방식으로 침묵.
30 Proinde multa sunt loca in divinis voluminibus, in quibus cum multi divinarint, nullus tamen ambiguitatem plane resecuit, velut de distinctione personarum, de conglutinatione naturae divinae et humanae in Christo, de peccato numquam remittendo.  Derfor gives der mange steder i de guddommelige skrifter, som, skønt mange har gransket i dem, dog ikke ganske har mistet deres tvetydighed, f. eks. stedet om forskellen mellem personerne, om foreningen af den guddommelige og den menneskelige natur i Kristus, om den synd, der aldrig kan tilgives. 
31 Quaedam voluit nobis esse notissima, quod genus sunt bene vivendi praecepta. Videlicet: Hic est sermo dei, qui neque petendus est e sublimi conscenso caelo neque e longinquo importandus transmisso mari, sed prope adest in ore nostro et in corde nostro. Haec omnibus ediscenda sunt, cetera rectius deo committuntur et religiosius adorantur incognita, quam discutiuntur impervestigabilia.   Nogle ting vil Gud, at vi i høj grad skal vide, og det er forskrifterne for et godt liv. Det er åbenbart det Guds ord, som man hverken skal hente ned fra det høje ved at stige op til himlen, og heller ikke skal få fat på gennem lange rejser over havet, for det er os nær i vor mund og vort hjerte. (rom#10.6-8). Disse ting skal læres for alle, de øvrige skal man snarere overlade til Gud og det er mere fromt at tilbede dem som ukendte ting end at diskutere dem, for de er uudforskelige. 
32 Quot examina quaestionum vel contentionum potius nobis peperit personarum distinctio, ratio principii, distinctio nativitatis et processionis? Quas turbas concitavit in orbe digladiatio de conceptione qeotokou virginis? Quaeso, quid hactenus his operosis quaestionibus profectum est, nisi quod magno concordiae dispendio minus amamus, dum plus satis volumus sapere?  Hvor mange undersøgelser af spørgsmålene eller snarere: hvor mange stridigheder har spørgsmålet om forskellen på personerne, oprindelsens måde, forskellen på fødsel og avling, ikke beredt os! Hvor mange uroligheder er der ikke frembragt i verden af striden om den gudfødende jomfrus undfangelse! (n32) Jeg spørger bare: hvad er der hidtil opnået af disse møjsommelige undersøgelser, udover at vi til stor skade for den indbyrdes kærlighed elsker mindre, jo mere vi ønsker at blive klogere!
33 Iam sunt quaedam eius generis, ut etiamsi vera essent et sciri possent, non expediret tamen ea prostituere promiscus auribus. Fortasse verum est, quod solent garrire sophistae, deum secundum naturam suam non minus esse in antro scarabei, ne quid dicam obscoenius, quod istos tamen non pudet dicere, quam in caelo; et tamen hoc inutiliter disputaretur apud multitudinem.  Endelig er der også spørgsmål af den art, at de, skønt de så var sande og man kunne kende dem, dog ikke med føje kunne fortælles for almindelige mennesker. Måske er det sandt, hvad sofisterne plejer at gøre nar af, at Gud ifølge sin natur ikke er mindre i skarnbassens rede, for ikke at sige noget mere obskønt, som disse mennesker ikke skammer sig for at sige, end i himlen; og dog er det unødvendigt at diskutere det blandt folket. 
34 Et tres esse deos, ut vere dici possit iuxta rationem dialectices, certe apud multitudinem imperitam magno cum offendiculo diceretur. Si mihi constaret, quod secus habet, hanc confessionem, qua nunc utimur, nec fuisse institutam a Christo nec ab hominibus potuisse institui et ob hoc non exigendam a quoquam, item non requiri satisfactionem pro commissis, vererer tamen eam opinionem publicare, quod videam plerosque mortales mire propensos ad flagitia, quos nunc utcumque cohibet aut certe moderatur confitendi necessitas. Og at der er tre guder, som det sandt nok kan siges ifølge dialektikernes begrundelse, ville givetvis kun kunne siges til den uoplyste mængde med stor forargelse til følge. Selv  om jeg var overbevist om -- hvad jeg ikke er -- at det skriftemål, som vi nu bruger, hverken var indstiftet af Kristus eller kunne indstiftes af mennesker og af den grund ikke burde kræves af nogen, ligesom man ikke burde kræve satisfaktion for begåede synder, så ville jeg alligevel vige tilbage fra at fremsige denne opfattelse offentligt, fordi jeg kan se, at de fleste dødelige på mærkelig måde er tilbøjelige til skændselsgerninger, som nu bliver forhindret eller i hvert fald neddæmpet, fordi boden er nødvendig. 
35 Sunt quidam corporum morbi, qui minore malo tolerantur, quam tolluntur, veluti si quis in calido sanguine trucidatorum infantum lavet, ut lepra careat. Ita sunt quidam errores, quos minore pernicie dissimules, quam convellas. Paulus novit discrirnen inter ea, quae licent, et ea, quae expediunt. Licet verum dicere, verum non expedit apud quoslibet nec quovis tempore nec quovis modo. Der er visse legemlige sygdomme, som kan bæres med færre skader, end de kan ophæves, som hvis én vil vaskes i varmt blod fra slagtede børn for at blive befriet for spedalskhed. Således er der nogle vildfarelser, som det er bedre at tie om end at fjerne. Paulus kender til at skelne mellem det, som er tilladt, og det, som er gavnligt. (1kor#6.12) Det er ganske vist tilladt at sige sandheden, men sandheden er ikke gavnlig for alle, ikke til hver en tid, og ikke på hver en måde. 
36 Si mihi constaret in synodo quippiam perperam fuisse constitutum aut definitum, liceret quidem verum profiteri, at non expediret, ne malis praeberetur ansa contemnendi patrum auctoritatem etiam in his, quae pie sancteque statuissent, mallemque dicere sic illis tum pro ratione temporum probabiliter visum fuisse, quod tamen praesens utilitas suadeat abrogari. Hvis jeg blev klar over, at der på en synode var blevet vedtaget eller fastslået noget forkert, og det ganske vist ville være tilladt at sige det, men det ikke ville være gavnligt, for der skulle ikke gives de ondsindede mennesker nogen anledning til at fordømme fædrenes autoritet i de ting, som de havde fastsat fromt og helligt, så ville jeg hellere sige, at således havde de fundet det sandsynligt efter deres tids indsigt, hvilket så dog ville gøre det tilrådeligt at afskaffe det i den nuværende situation. 
37 I a 10. Fingamus igitur in aliquo sensu verum esse, quod docuit Vuyclevus, Lutherus asseruit, quicquid fit a nobis, non libero arbitrio, sed mera necessitate fieri, quid inutilius, quam hoc paradoxon evulgari mundo? Rursum fingamus esse verum iuxta sensum aliquem, quod alicubi scribit Augustinus, deum et bona et mala operari in nobis et sua bona opera remunerari in nobis et sua mala opera punire in nobis. Quantum fenestram haec vulgo prodita vox innumeris mortalibus aperiret ad impietatem, praesertim in tanta mortalium tarditate, socordia, malitia et ad omne impietatis genus irrevocabili pronitate? I a 10. Lad os derfor forestille os, at det på en måde er sandt nok, hvad Wiclef lærte (n37) og Luther bekræftede (ass04#62), at hvad der sker fra vores side, ikke sker i kraft af en fri vilje, men af simpel nødvendighed, så ville det dog være højst uhensigtsmæssigt at gøre verden bekendt med dette paradoks! Vi kan videre forestille os, at det på en måde er sandt, hvad Augustin skriver et sted, at Gud virker både godt og ondt i os og belønner sine gode gerninger i os og straffer de onde gerninger i os. Hvilken ladeport ville denne tale ikke åbne for talløse dødelige, hvis man bekendtgjorde det for folket, i retning af ugudelighed, især i retning af de dødeliges træghed, tankeløshed, ondskab og uforbedrelige tilbøjelighed til al slags ufromhed! 
38 Quis infirmus sustinebit perpetuam ac laboriosam pugnam adversus carnem suam? Quis malus studebit corrigere vitam suam? Quis inducere poterit animum, ut deum illum amet ex toto corde, qui tartarum fecerit aeternis cruciatibus ferventem, ut illic sua malefacta puniat in miseris, quasi suppliciis hominum delectetur? Sic enim interpretabuntur plerique. Sunt enim ferme mortalium ingenia crassa et carnalia, prona ad incredulitatem, proclivia ad scelera, propensa ad blasphemiam, ut non sit opus oleum addere camino. Ville én, der var svag, fastholde sin evige og møjsommelige kamp mod kødet? Ville én, der var ond, stræbe efter at rette sin livsførelse? Hvem ville kunne overvinde sin sjæl til at elske Gud af hele sit hjerte, den Gud, der havde skabt det helvede, der gløder med evige flammer, for at han dèr kan straffe sine egne onde gerninger på de elendige, som om han glædede sig over menneskenes kvaler? Sådan ville jo de fleste fortolke det. I reglen er jo de dødeliges forstand udannet og kødelig, så tilbøjelige til vantro, til forbrydelse, til blasfemi, at der ikke er brug for at hælde benzin på bålet. 
39 I a 11. Itaque Paulus tamquam prudens dispensator sermonis divini frequenter adhibita in consilium caritate mavult id sequi, quod expedit proximo, quam quod ex sese licet, et habet sapientiam, quam loquitur inter perfectos, inter infirmos nihil iudicat se scire, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixutn. Habet scriptura sacra linguam suam semet ad nostrum sensum attemperans.  I a 11. Derfor har Paulus som en klog forvalter af Guds ord ofte taget kærligheden med på råd og vil hellere følge, hvad der gavner næsten, end hvad der er tilladt, og han har den visdom, som han bruger, når han taler med de fuldkomne, mens han overfor de svage fastslår, at han intet andet véd end Jesus Kristus, og det korsfæstet. (1kor#2.1-8) Den hellige skrift har sit eget sprog, som tilpasser sig vores forståelse. 
40 Illic enim irascitur deus, dolet, indignatur, furit, comminatur, odit, rursus miserescit, paenitet, mutat sententiam, non quod huiusmodi mutationes cadant in naturam dei, sed quod sic loqui conveniebat infirmitati tarditatique nostrae. Eadem prudentia decet illos opinor, qui dispensandi serrnonis divini partes susceperunt. Quaedam ob hoc ipsum noxia sunt, quod apta non sint, quemadmodum vinum febricitanti.  For sine steder bliver Gud vred, lider, bliver oprørt, bliver rasende, truer, hader, andre steder forbarmer han sig, angrer, forandrer mening, ikke fordi den slags ændringer hører med til Guds natur, men fordi det at tale sådan svarer til vores svaghed og træghed. Og jeg mener, at de, som tager sig for at prædike de guddommelige ord, burde iagttage den samme klogskab. Nogle ting er i sig selv skadelige, fordi de ikke er egnede, f. eks. at give vin til én, der har feber. 
41 Proinde tales materias fortassis tractare licuerat in colloquiis eruditorum aut etiam in scholis theologicis, quamquam ne hic quidem expedire putarim, ni sobrie fiat; ceterum hoc genus fabulas agere in theatro promiscuae multitudinis mihi videtur non solum inutile, verum etiam perniciosum. Malim igitur hoc esse persuasurn in huiusmodi labyrinthis non esse terendam aetatem aut ingenium, quam Lutheri dogma vel refellere vel asserere. Haec verbosius praefatus merito videar, nisi pene magis ad rem pertinerent, quam ipsa disputatio. Derfor kunne det måske være tilladt at behandle den slags sager i samtaler med uddannede eller på de teologiske skoler, selv om jeg vil mene, at det ikke engang her ville være passende, hvis ikke det sker ædrueligt; iøvrigt forekommer det mig, at det at behandle den slags fabler for den almindelige masse ikke blot er unødvendigt, men også farligt. Jeg kunne derfor ønske, at det var almindeligt anerkendt, at man i den slags indvikletheder ikke skulle anvende tid og forstand på, enten at modbevise eller bevise Luthers læresætninger. Dette lange forord synes jeg er nødvendigt, selv om det egentlig ikke har noget at gøre med selve sagen. 
42 I b 1. Iam quando Lutherus non recipit auctoritatem ullius scriptoris quantumvis approbati, sed tantum audit scripturas canonicas, sanequam libens amplectar hoc laboris compendium. Cum enim tum apud Graecos, tum apud Latinos innumeri sint, qui vel ex professo vel per occasionem tractant de libero arbitrio, non mediocris negotii fuerit ex omnibus colligere, quid quisque pro libero arbitrio aut contra liberum arbitrium dixerit, et in explicandis singulorum dictorum sensibus aut diluendis confirmandisve illorum argumentis prolixam ac molestam operam sumere, apud Lutherum et huius amicos etiam inanem, praesertim cum illi non solum inter sese varient, verum etiam ipsi sibi non satis constent aliquoties. I b 1. Da det nu forholder sig sådan, at Luther ikke anerkender nogen forfatters autoritet, hvor anerkendt han end er, men kun vil høre de kanoniske skrifter, griber jeg overordentlig gerne denne lejlighed til at spare anstrengelser (n42) (H08#2). For eftersom der både hos grækerne og hos latinerne er talløse forfattere, som enten udtrykkeligt eller i forbifarten behandler den frie vilje, ville det være et ikke ubetydeligt arbejde at samle sammen fra dem alle, hvad de hver for sig har sagt for eller imod den frie vilje, og at påtage sig det vidtløftige og besværlige arbejde det ville være at forklare hvert enkelt udsagns mening, hvad enten det nu var for eller imod den frie vilje, og overfor Luther os hans venner ville det tilmed være forgæves, især fordi de ikke blot ofte afviger fra hinanden, men også mange steder ikke er i overensstemmelse med sig selv. (n42)
43 I b 2. Et tamen illud interim lectorem admonitum velim, si scripturae divinae testimoniis ac solidis rationibus videbimur cum Luthero paria facere, ut tum denique sibi ponat ob oculos tam numerosam seriem eruditissimorum virorum, quos in hunc usque diem tot saeculorum consensus approbavit, quorum plerosque praeter admirabilem sacrarum literarum peritiam vitae quoque pietas commendat; quidam etiam doctrinae Christi, quam scriptis defenderant, sanguine suo testimonium reddiderunt, quales sunt apud Graecos Origenes, Basilius, Chrysostomus, Cyrillus, Joannes Damascenus, Theophylactus; I b 2. Og dog vil jeg godt på forhånd formane læseren til, hvis vi sådan ud fra den guddommelige skrift og ubetvivlelige fornuftslutninger kan synes at trække på samme hammel som Luther, at han for alt i verden stiller sig for øjnene den enighed, som indtil denne dag den talrige række af højtuddannede mænd har udvist. Af dem er de fleste kendt, ikke blot for et beundringsværdigt kendskab til den hellige skrift, men også for et fromt levned. Nogle har endog med deres blod bragt vidnesbyrd om Kristi lære, som de forsvarede med skrifterne. Det drejer sig f. eks. hos grækerne om Origenes, Basilius, Chrysostomus, Cyrillus, Johannes Damaskeneren, Theofylaktus; 
44 apud Latinos Tertullianus, Cyprianus, Arnobius, Hilarius, Ambrosius, Hieronymus, Augustinus, ne recenseam interim Thomas, Scotos, Durandos, Capreolos, Gabrieles, Aegidios, Gregorios, Alexandros, quorum in argumentando vim et argutiam non arbitror cuiquam esse prorsus contemnendam, utque interim semoveam tot academiarum, conciliorum ac summorum pontificum auctoritatem. A temporibus apostolorum ad hunc usque diem nullus adhuc scriptor exstitit, qui in totum tolleret vim liberi arbitrii, praeter unum Manichaeum et Joannem Vuyclevum. hos latinerne om Tertullian, Cyprian, Arnobius, Hilarius, Ambrosius, Hieronymus, Augustin, hvis man da ikke også skal nævne folk som Thomas, Scotus, Durandus, Capreolus, Gabriel, Aegidius, Gregorius, Alexander (n44). Jeg mener ikke, at nogen kan foragte deres skarpsindighed og sikkerhed i bevisførelsen, for slet ikke at tale om så mange universiteters, koncilers og pavers autoritet. Fra apostlenes dage indtil nu har der ikke været nogen forfatter, som helt og holdent ophævede den frie viljes kraft, udover én manikæer og Johannes Wiclef. 
45 Nam Laurentii Vallae, qui propemodum videtur cum his sentire, auctoritas non multum habet apud theologos ponderis. Manichaei vero dogma, cum iam olim magno totius orbis consensu explosum sit et exsibilatum, tamen haud scio, an minus inutile sit ad pietatem quam Vuyclevi. Ille enim bona malaque opera refert ad duas in homine naturas, sic tamen, ut opera bona debeamus deo propter conditionem, et interim adversus potestatem tenebrarum relinquit causas implorandi opem conditoris, qua provecti, levius peccamus et facilius operamur bonum. For Laurentius Vallas (n45) autoritet, som synes at mene næsten som disse, er ikke stor blandt teologer. Men skønt manikæerens læresætning allerede i gammel tid blev forkastet og udpebet med stor enighed af hele verden, så véd jeg næppe, om den er mindre unyttig end Wiclefs lære. Denne henfører nemlig de gode og de onde gerninger til to naturer i mennesket, dog således, at vi har Gud at takke for de gode gerninger på grund af vor skabelses, og således, at vi formår at påkalde Gud skaberens hjælp overfor de mørke kræfter, så vi, når vi opnår den, synder i ringere grad og lettere kan gøre gode gerninger. 
46 Vuyclevus autem omnia referens ad meram necessitatem, quid relinquit vel precibus nostris vel conatui? Igitur, ut ad id, quod institueram, revertar: Si lector viderit meae disputationis apparatum ex aequo pugnare cum parte diversa, tum illud secum expendat, utrum plus tribuendum esse iudicet tot eruditorum, tot orthodoxorum, tot sanctorum, tot martyrum, tot veterum ac recentium theologorum, tot academiarum, tot conciliorum, tot episcoporum et summorum pontificum praeiudiciis an unius aut alterius private iudicio. Men når Wiklef henfører alt til den rene nødvendighed, hvad er der så tilbage for vore bønner eller vor stræben at opnå? Derfor, for at vende tilbage til det, jeg begyndte med: Hvis læseren finder ud af, at min afhandlings argumenter klarer sig godt i den ulige kamp, da skal han overveje med sig selv, hvilken af to bedømmelser han vil lægge størst vægt på: alle de uddannede, ortodokse, hellige, martyriumgennemførende, gamle og nye teologer, alle akademikerne, koncilerne, biskopper og paver eller ét eller to menneskers privatmeninger. 
47 I b 3. Non quod, ut fit in humanis consessibus, ex numero suffragiorum aut ex dignitate dicentium metiar sententiam. Scio frequenter usu venire, ut maior pars vincat meliorem, scio non semper esse optima, quae plurimis probantur, scio numquam defuturum in indagatione veri, quod superiorum adidatur industriae. Fateor par esse, ut sola divinae scripturae auctoritas superet omnia mortalium omnium suffragia. Verum hic de scripturis non est controversia. Utraque pars eandem scripturam amplectitur ac veneratur. De sensu scripturae pugna est. I b 3. Dette betyder dog ikke, at jeg, som det sker i menneskers forsamlinger, vil tage stilling ud fra antallet af stemmer eller ud fra de talendes værdighed. Jeg véd godt, at de hyppigt sker, at flertallet besejrer det, der er rigtigt, jeg véd godt, at det ikke altid er det bedste, som bliver billiget af de fleste, jeg véd godt, at det aldrig kan skade, hvis der bliver tilføjet noget sandt til de foregående slægters flid. Jeg indrømmer, at det er rimeligt, at alene den guddommelige skrifts autoritet overgår alle dødeliges bedømmelser. Men her er der ikke strid om skriften. Begge parter anerkender og ærer den samme skrift. Kampen står om skriftens mening. 
48 In cuius interpretatione si quid Tribuitur ingenio et eruditioni, quid graecorum ingeniis acutius 오트 페르스피카리우스 ? 문맹 퇴치 사크리스 운동의 퀴드 ? 선관위 Latinis defuit ingenium nec literarum sacrarum peritia, qui si naturae felicitate cesserunt Graecis, certe monumentis illorum adiuti potuerunt Graecorum industriam aequare. Quod si in hoc iudicio magis spectatur vitae sanctimonia quam eruditio, known, Quales Viros Habeat Haec Pars, quae statuit liberum arbitrium. Facessat odiosa, quod aiunt iureconsulti, comparatio. 놀림 에님 Quosdam istos novi evangelii praecones veteribus illis 수여. 성경을 해석 할 때 속성을 부여해야한다면 어떤 감각과 교육, 그러면 더 많은 것이 될 수 있습니다. 그리스인의 마음보다 기민하거나 통찰력이 있으며 교육? 성경에서 누가 더 많이 읽을 수 있습니까? ..dem? 라틴 인들은 또한 감각과 교육이 부족하지 않았습니다. 성경, 그리고 비록 자연적인 은사로 그들은 그리스인이었습니다. 열등한, 그들은 확실히 그들의 문학의 도움을 받을 수 있었습니다. 그들과 동등하십시오. 그리고 이것에 있다면 판단은 신성한 삶보다 더 많은 것을 봅니다. 교육,이 부분에서 얼마나 위대한 남자를 볼 수 있습니다 자유 의지를 확인하는 것이었다. 여기서 나는 할 수 있었다. 법학자처럼 나쁜 믿음의 해석을 기원합니다. 말하자면, 나타나지 않을 것입니다. 비교하고 싶지 않아 이 옛 복음의 설교자들과 함께.
49I b 4. Hic 오디오: 퀴드 Opus est interprete, ubi dilucida est scriptura? Si tam dilucida est, cur tot saeculis viri tam excellentes hic caecutierunt, idque In re tanti momenti, ut isti volunt videri? Si scriptura nihil Habet caliginis, quid opus erat apostolorum temporibus prophetia? 혹 에랏 도넘 영혼. Sed haud scio, an quemadmodum sanationes Et linguae cessarunt, ita cessarit et hoc charisma. I b 4. 이제 누군가는 말할 것입니다 : 어떤 용도가 있습니까? 성경이 분명하다면 해석합니까? 그것이 너무 분명하다면, 왜 그렇게 많은 훌륭한 사람들이 수백 년 동안 눈이 멀었고 그런 루터교인들이 원하는 결정적인 원인, 문제를 조사해야합니까? 글에 모호함이 없는 경우 사도 시대에 무슨 소용이 있었는지 말하십시오. 예언자? 그것은 영의 선물이었습니다. 하지만 난 아직 준비가 안 됐어 이 은혜가 치유처럼 사라졌는지 여부에 대해 그리고 방언으로 말하는 것입니다.
50 Quod si non cessavit, quaerendum Est, in quos derivatum에 앉아 있습니다. Si in quoslibet, incerta erit omnis 해석. Si in nullos, et hodie tot obscuritates Torqueant doctos, nulla erit interpretatio certa. Si in eos, here successerunt in locum apostolorum, reclamabunt multis IAM saeculis Multos succedere in locum apostolorum, qui nihil habent spiritus 사도. Et tamen de illis, si cetera paria sint, probabilius Praesumitur, quod deus his infundit spiritum, quibus tribuit ordinem, quemadmodum verisimilius credimus baptizato datam Gratiam, quam non baptizato. 그것이 사라지지 않았다면 다음과 같이 물어야 하기 때문입니다. 누구에게 항복하는지. 일부에게 넘겨지면 알 해석은 불확실합니다. 항복하지 않으면 누구든지, 그러면 어떤 해석도 확실하지 않을 것입니다. 오늘날에도 그렇게 많은 모호함이 학자들을 괴롭힌다면. 그것이 사도들을 대신하여 따르는 사람들에게 전달된다면, 반면에 수백 년 동안 사도들을 대신하여 따르지 않은 많은 사람들이있었습니다. 사도들의 영이 있었다. 그러나 다른 모든 것들이 평등하다면 그들에 대해 할 수 있습니다. 하나님이 그의 영을 주입했다고 생각할 가능성이 더 큽니다. 그분이 직분을 주신 사람들 안에서, 우리가 믿는 것처럼 침례받은 사람이 받을 가능성이 더 높음 은혜, 침례받지 않은 사람보다.
51IB 5. 세드 도네 무스, Sicuti re vera donandum est, fieri posse, ut unicuipiam humili et idiotae revelet spiritus, quod multis eruditis non revelavit, Quandoquidem hoc Nomine Christus Gratias agit Patri, Quod Quae Celasset sapientes et prudentes, hoc est scribas, pharisaeos et 필로소포스, 레벨에셋nhpioiV, 혹 est simplicibus et iuxta mundum stultis. 포르타세 탈리스 스툴투스 fuit Dominicus, talis franciscus, si licuisset illis suum sequi 정신. I b 5. 하지만 당신이하는 일을 인정합시다 진리는 영이 일어날 수 있음을 인정해야합니다. 열등하고 배우지 못한 사람에게 무엇을 드러내는가? 그는 많은 학자들에게 밝히지 않습니다. 그리스도께서는 계시하신 것에 대해 아버지께 명시적으로 감사하신다 무능력한 사람들, 즉 단순하고 어리석은 세상을위한 사람들, 그가 지혜롭고 지혜로운 자에게서, 즉 서기관, 바리새인, 철학자들, (마태복음 11:25) 그리고 어쩌면 도미니쿠스가 그렇게 멍청했을 수도 있고, 어쩌면 프란치스쿠스, 그들이 그들의 것을 따르도록 허락되었다면 자신의 정신.
52 Sed si Paulus suo saeculo, quo Vigebat donum hoc spiritus, iubet probari spiritus, an ex deo Sint, quid oportet fieri hoc saeculo carnali? 어린 익스플로라비무스 주류? 전 박식한? Utrimque rabini sunt. 전 비타? Utrimque peccatores. In altera totus sanctorum chorus, qui 법령 자유 자의. Verum aiunt: Sed homines erant. 자아에 IAM 호미네스 콘페로 호미니버스, 논 호미네스 데오. 그러나 바울이 그의 세기에 영의 선물이 어디에 강하고, 영들을 시험하라는 명령을 받았고, 그들이 하느님께 속하였는지(1코린#1.27), 무엇 육신의 세기에 할까요? 우리는 어디에서 영혼을 탐험해야합니까? 교육에서? 하지만 양쪽에 서기관이 있습니다. 그들의 음식? 그러나 양쪽 모두 죄인입니다. 한편으로는 자유 의지를 주장하는 성도들의 전체 합창. 그러나 그들은 말한다 : 그러나 그들은 사람들입니다. 그러나 나는 사람들을 하나님과 함께하는 사람들이 아니라 사람들.
53 오디오: Quid multitudo facit ad ad 센섬 주류? Respondeo: Quid facit paucitas? 오디오: 퀴드 파싯 Mitra ad intellectum scripturae divinae? 응답: 퀴드 파싯 Sagum aut cuculla? 오디오: 퀴드 파시트 코그니티오 철학 광고 Cognitionem sacrarum literarum? Respondeo: 퀴드 파시트 인시티아? Audio: Quid facit ad intellectum scripturae congregata synodus, in qua fieri potest, ut nullus habeat spiritum? 응답: 퀴드 Faciunt conventicula privata paucorum, in quibus verisimilius est Neminem esse, qui habeat spiritum? 그런 다음 그들은 말합니다 : 많은 양이 무엇을합니까? 아니면 성령의 깨달음에 의해서입니까? 나는 대답한다 : 당신은 무엇을합니까? 소량? 그들은 말한다 : 무엇이 감독의 모자를 만드는가? 신성한 성경에 대한 이해? 나는 대답한다 : 당신은 무엇을합니까? 가운이나 카울? (n53) 그들은 말한다 : 뭐 철학의 인식을 신성한 것의 실현으로 만드십시오. 각본? 나는 대답한다 : 무지는 무엇을합니까? 그들은 말한다 : 뭐 모인 사람들이 성경을 이해하게 하라 아무도 영을 전혀 가지고 있지 않을 수 있는 시노드? 나는 대답한다 : 꽤 많은 사람들의 사적인 모임은 무엇을합니까? 아무도 가지고 있지 않을 가능성이 더 높습니다. 정신?
54I b 6. 바울 clamat: ,내 안에 있는 실험적인 quaeritis가 크리스티에 살고 있습니까?' Non credebatur apostolis, nisi miracula fidem astruxissent 교리; Nunc quilibet sibi postulate credi, quod affirmet se 하베레 스피리툼 에반젤리쿰. Apostoli quoniam excutiebant viperas, Sanabant aegrotos, excitabant mortuos, imposita manu dabant donum Linguarum, ita demum creditum est et vix creditum est illis 역설 도센티버스. I b 6. 바울은 "나는 당신이 증거를 요구하는지 궁금합니다. 그리스도께서 내 안에 거하시나이까?" (2kor # 13.3) 기적이 없었다면 사도들은 믿지 않았을 것입니다. 신앙의 가르침에 덧붙여졌다. 우리 시대에, 믿는다고 주장하는 사람, 그가 주장하는 것만 있다면 복음의 영을 지니는 것입니다. 사도들이 뱀을 흔들었기 때문에 그 자신의, 병든 자, 죽은 자, 손을 얹다 어떤 사람들에게는 언어의 선물을 돌려 주었으므로 그들은 마침내 믿었고, 그들이 믿었던 것은 큰 어려움이었습니다. 배운 역설.
55 Nunc iuxta communem 의견 구 심성 pene역설, nullus illorum adhuc exstitit, qui vel equum claudum sanare 포투에리트. Atque utinam quidam absque miraculis praestarent Sinceritatem ac simplitatem morum apostolicorum, qui nobis Tardiusculis essent 기적의 악덕! 요즘 일반적인 의견으로는 거의 더 역설적 인 의견이지만 지금까지 단 한 사람만 치료할 수 있었던 사람들 중 한 사람이었습니다. 절름발이 말. 그러나 나는 그들 중 누구라도 기적 대신에 사도적 관습에서 성실함과 단순함을 보여줄 수 있습니다. 인식이 다소 느린 우리를 도와주세요. 경이로움을 위해!
56I b 7. Non haec proprie dixerim in Lutherum, quem de facie non novi, ac scripta hominis Legens varie afficior, verum in alios quosdam mihi propius notos, Qui, si quid controversiae incidit de sensu scripturae, nobis Veterum orthodoxorum interpretationem afferentibus statim occinunt: 호미네스 에란트. I b 7. 나는 이것이 루터(n56)를 겨냥한 것이라고 말하지 않습니다. 나는 개인적으로 모른다 - 그러나, 나는 옳다. 내가 남자의 것을 읽을 때 다른 감정 경전--그러나 내가 더 잘 아는 다른 사람들에 대하여, 그리고 누가, 언제 경전의 의미에 대한 불일치가 나타나고 우리는 고대 정교회의 사람들은 즉시 우리에게 소리 쳤다. 그들은 단지 인간이었습니다.
57 로간티버스, 쿼남 인수 Sciri possit, quae sit vera interpretatio scripturae, utrimque 신트 호미네스, 피청구인: 인디시오 주류. Si roges, cur illis, Quorum aliquot etiam miraculis editis inclaruere mundo, defuerit Spirits Potius quam ipsis, sic respondent, quasi mille trecentis Annis nullum fuerit evangelium in mundo. Si requiras ab illis Vitam Spiritu Dignam, 응답자 se fide iustos esse, non 오페리 버스. Si requiras miracula, dicunt iam olim cessasse nec opus Esse iam in tanta luce scripturarum. Hic si neges hac in parte esse dilucidam scripturam, in qua tot summi viri caligarint, Circulus ad caput redierit. 물었을 때, 어떤 특성에 따라 양 당사자가 올바른 해석이 무엇인지 알 수 있습니다. 그들은 단지 인간일 뿐이며, 영의 특성에 따라 대답합니다. 만약 하나 왜 상당한 부분을 차지하는 사람들에게 또한 세상을 계몽하기 위해 기적을 행했지만 부족했습니다. 그들 자신보다 영이 더 많으면 그들은 대답합니다. 마치 1300 년 동안 아무것도 없었던 것처럼 세상에서의 복음. 그런 다음 누군가가 그들에게 생명을 요구한다면, 성령을 받기에 합당한 사람은 의롭다고 대답합니다. 행위가 아니라 믿음으로. 기적을 요구한다면 그들은 오래 전에 멈췄고 또한 성경의 위대한 빛으로 볼 때 지금은 필요하지 않습니다. 그리고 만약 당신이 그러므로 성경이 이 점에 대해 분명하다는 것을 부인하십시오, 얼마나 많은 사람들이 어둠 속에서 더듬 었는지, 그래서 원이 닫히고 다시 시작할 수 있습니다.
58I b 8. Iam ut demus eum, qui spiritum habet, certum esse de sensu scripturae, quomodo Mihi constabit, quod ille sibi sumit? Quid faciam, ubi multi diversos sensus afferunt, quorum unusquisque se iurat habere 정신? Ad haec, spiritus non iisdem suggerat omnia, labi Fallique potest Alicubi etiam is, qui habet spiritum. 해크 adversus illos, qui tam facile reiciunt veterum interpretationem In Sacris libris ac suam nobis sic opponunt, velut ex oraculo 프로디탐. Postremo, ut demus Christi spiritum passurum fuisse Populum suum errare in levioribus, unde non magnopere pendet Hominum salus, qui credi potest illum annis plus mille trecentis Dissimulasse errorem ecclesiae suae nec ex tot sanctissimis viris Dignum habuisse quemquam, cui hoc inspiraret, quod isti contendunt Esse Totius evangelicae doctrinae caput? I b 8. 그러나 우리가 영을 가진 사람, 성경의 의미를 확신하는데, 어떻게 할 수 있습니까? 그 자신이 확신하는 것을 나에게 확신 시키시겠습니까? 제가 뭘 해야 하나요 내놓는 사람이 많을 때 다른 의견, 그리고 각자 맹세합니다 그는 영을 가지고 있습니까? 정신이 같은 것을 확신하지 못하기 때문에 만물이 그리하면 성령 있는 자도 넘어질 수 있고, 무언가에 대해 틀리십시오. 나는 너무 빠른 사람들에 대해 이것을 말합니다. 거룩한 책에서 고대인의 해석을 거부하고 대신 우리는 마치 오라클에서 나오는 것처럼 자신의 것입니다. 향해 마지막: 우리가 그리스도의 영이 그의 백성이 허용한 것은 더 사소한 일에서 잘못되었습니다. 인간의 구원은 특별히 의존하지 않습니다. 그렇다면 누가 그 이상에 동의 할 수 있습니까? 1300 년 동안 그의 교회의 잘못을 간과했는지 여부 수많은 거룩한 사람들 중에서 합당한 사람을 찾았습니다. 그가 이러한 주장에 영감을 줄 수 있도록 복음 교리의 주된 취지입니까?
59I b 9. Verum hic, ut Aliquando Finiam, Quid Alii SiBi Arrogenent, IPSI Viderint; 자아 미히 선관위 교리 아로고 선관위 성소한 성소수 선관위 피도 스피리투이 메오, simplici tamen sedulitate proferam in medium, quae movent animum 뭄. Si quis docere conabitur, sciens non reluctabor veritati. Sin civiliter et absque conviciis conferenti verius quam Disputanti malint maledicere, quis non desiderabit in eis spiritum Evangelicum, Quem Semper는 광석에 구부러져 있습니까? I b 9. 그러나 끝까지 가자면, 다른 사람들은 그들이 어떻게 자신을 소환하는지 봅니다. 나의 교리나 나의 거룩함이나 나의 성하심으로 나를 매혹시키지 마소서 성령의 믿음, 그러나 나는 단순한 부지런함으로 말할 것입니다, 내 영혼을 움직이는 것. 누군가 찾고 있다면 가르쳐 줘, 나는 지식으로하지 않을 것이고 반대 할 것이다. 진실. 그러나 그들이 토론하는 것보다 당신을 저주하고 싶다면 그가 정중하게 그리고 독설없이 그와 함께 함께 자료를 수집, 누가 놓치지 않을 것인가 그들 안에 있는 복음의 영, 그들이 항상 인도하는 영 입?
60 폴 클라마트: ,인피뭄 인 파이드 서시파이트'. Et Christus linum fumigans non exstinguit. 페트루스 apostolus:,Sitis', inquit, ,semper parati ad satisfaciendum 옴니버스 postulantibus a vobis rationem de ea, quae in vobis est SPE, mansuetudine et reverentia'. Quod si respondebunt Erasmum velut utrem vetulum non esse capacem musti spiritus, quod ipsi propinant orbi, si sibi tantopere fidunt, saltem eo loco nos habeant, quo Christus habuit Nicodemum, apostoli Gamalielem. 일룸 licet crassum, sed discendi avidum non repulit dominus, hunc suspendentem sententiam, donec exitus rei doceret, quo spiritu gereretur, discipuli non sunt aspernati. 바울은 "믿음이 약한 자를 돌보라"고 선언합니다. (롬 # 14.1) 그리고 그리스도는 소멸하지 않으신다 연기가 나는 이빨 (마태복음 12:20). 그리고 사도 베드로는 " 당신에게 요구하는 사람으로부터 항상 방어 할 준비가되어 있습니다. 너희 안에 있는 소망을 온유함과 경건". (베드로 첫째 3:15) 그렇습니다. 그러므로 그들이 에라스무스라고 대답하면 다소 오래된 가죽 자루가 그 정신을 헤아릴 수 없는 새 포도주(막 2:22)는 그들이 친히 세상에 대접하는 것이므로, 그들이 자신을 그렇게 많이 신뢰한다면 적어도 그리스도께서 니고데모와 사도들을 대하신 것처럼 우리를 대하십시오. 가말리엘. 니고데모는 아마도 다소 작았을 것입니다. 그러나 배우고자 하는 열망이 있었고, 마주쳤다. 주님은 떠나지 않으십니다 (요한복음 3:1-21). 그의 연기를 연기한 가말리엘 사건의 결과가 그에게 어떤 정신을 가르쳐 줄 수있을 때까지 판단 그들은 쫓겨났고 제자들은 거부하지 않았습니다. (사도행전 5,33이하)
61I b 10. 앱솔비 디미듐 Huius Libri, in quo si persuadeo, quod proposui, satius esse de Rebus huiusmodi non contendere superstitiosius, praesertim apud Vulgum, nihil opus est argumentatione, ad quam nunc accingor Optics, ut superet ubique veritas, quae fortassis ex collatione Scripturarum velut ignis ex collisione silicum emicabit. I b 10. 나는 이미 내 목표에 반쯤 도달했다. 이 책, 내가 가진 것을 확신 할 수 있다면 나에게 제안 : 싸우지 않는 것이 그런 종류의 것이 낫다는 것 특히 사람들에 대해 너무 광신적이며 필요가 없습니다. 내가 지금 욕망으로 진행하는 증거에 대해 모든 곳에서 진리가 승리할 것이며, 원하는 진리가 승리할 것입니다. 공격할 때 불꽃이 튀는 것처럼 앞으로 도약 규산질 돌이 서로 반대합니다.
62 Principio negari non potest in Sacris literis Plurima esse loca, quae 비행기 동상 지식 투어 Liberum hominis arbitrium, rursus in iisdem esse nonnulla, quae 토툼 톨레레의 지식 투어. Constat autem scripturam secum pugnare Non posse, ab eodem spiritu tota proficiscatur. 프리우스 이지투르 Recensebimus EA, quae nostra confirmant, mox ea, quae ex adverso 응시 지식 투어, 희석 코나비무르. 첫째, 부인할 수 없습니다. 성경은 퉁명스럽게 진술하는 많은 곳에 있습니다. 인간의 자유 의지, 그리고 그들 중에는 다시 그렇게 적지 않습니다. 그것은 그것을 완전히 무효화하는 것 같습니다. 그러나 그것은 분명합니다 성경은 전적으로 모순 될 수 없기 때문에 같은 정신으로 나타납니다. 그러므로 우리는 먼저 우리의 논문을 확인하는 장소를 검토 한 다음 우리는 모순되는 것처럼 보이는 사람들을 해산하려고 노력할 것입니다. 그만큼.
63 Porro liberum arbitrium hoc loco sentimus vim humanae voluntatis, qua se possit homo applicare ad ea, quae perducunt ad aeternam salutem, aut ab iisdem avertere. Endelig mener vi på dette sted med den frie vilje en kraft ved den menneskelige vilje, hvorved mennesket kan vende sig mod det, som fører til den evige frelse, eller vende sig bort fra det. 
64 II a 1. Ab his, qui statuunt liberum arbitrium, illud in primis proferri solet, quod legitur in libro, cui titulus Ecclesiasticus sive sapientia Sirach, cap. 15 (14—18): ,Deus ab initio constituit hominem et reliquit ilium in manu consilii sui. Adiecit mandata et praecepta sua: Si volueris mandata conservare, conservabunt te, et in perpetuum fidem placitam servare. Apposuit tibi aquam et ignem, ad quod volueris, porrige manum tuam. Ante hominem vita et mors, bonum et malum, quod placuerit ei, dabitur illi'.  II a 1. Af dem, som er tilhængere af den frie vilje, plejer der først og fremmest at blive fremdraget, hvad der læses i bogen, med titlen Ecclesiasticus eller Siraks visdom, kapitel 15,14-18: 'Gud skabte mennesket i begyndelsen og lod ham være i sin hånds råd. Han føjede sine forskrifter og sine bud til. Hvis du vil holde budene, vil de opholde dig, og bevare dig i en evig velbehagelig troskab. Han forelægger dig vand og ild, stræk din hånd ud mod hvad du vil. Foran mennesket ligger livet og døden, godt og ondt, hvad han vil, bliver ham givet'. 
65 Non puto quemquam excepturum hic adversus auctoritatem huius operis, quod, ut indicat Hieronymus, olim apud Hebraeos non habitum sit in canone, cum ecclesia Christi magno consensu receperit in suum canonem; neque causam video, cur Hebraei librum hunc a suo canone iudicarint excludendum, cum parabolas Solomonis et canticum amatorium receperint. Jeg tror ikke, nogen her vil anføre som en indvending mod autoriteten af dette værk, at det, som Hieronymus påviste, engang hos hebræerne ikke var med i deres kanon, eftersom Kristi kirke med stor enighed har optaget dem i sin kanon; jeg kan heller ikke se grunden til, at hebræerne mente at måtte udelukke denne bog fra deres kanon, når de dog medtog Salomons ordsprog og kærlighedssangene. (Højsangen). (n65)
66 Etenim quod duos posteriore libros Esdrae, historiam apud Danielem de Zusanna ac Belo dracone, Iudith, Hester aliaque nonnulla non receperunt in canonem, sed inter hagiographa numerarunt, quid illos moverit, facile divinat, qui libros eos attentius legerit. Ceterum in hoc opere tale nihil obstrepit lectori. Hvad nemlig angår det forhold, at de to sidste bøger af Ezras, historien hos Daniel om Susanne og dragen Belo, Judiths og Esters bøger og nogle andre ikke er blevet optaget i kanon, men opregnes blandt apokryfferne, så kan man let formode, hvad der har bevæget dem dertil, når man læser disse bøger omhyggeligt. Men i dette værk er der intet af den slags, der forstyrrer læseren.
67 II a 2. Hic itaque locus declarat Adam, nostri generis principem, sic fuisse conditum, ut rationem haberet incorruptam, quae dinosceret, quid expetendum, quid fugiendum; sed addita est voluntas, incorrupta quidem et illa, sed libera tamen, ut, si vellet, posset sese a bono avertere et ad malum deflectere. II a 2. Dette sted forklarer altså, at Adam, vores forfader, blev således skabt, at han havde en ufordærvet fornuft, som kunne skelne mellem, hvad der skulle stræbes efter og hvad der skulle undgås; men en vilje blev føjet til, ganske vist også ufordærvet, men dog fri, så at den, hvis den ville, kunne vende sig fra det gode og bøje sig mod det onde.
68 Eodem in statu conditi sunt angeli, priusquam Lucifer cum suis sodalibus deficeret a conditore suo. In his, qui collapsi sunt, sic penitus corrupta est voluntas, ut sese non possint ad meliora recipere; in his, qui perstiterunt, sic est confirmata bona voluntas, ut iam ne possit quidem sese ad impietatem deflectere. I den samme tilstand blev englene skabt, førend Lucifer sammen med sine venner faldt fra sin skaber. I dem, der faldt, er viljen næsten så fordærvet, at de ikke kan vende tilbage til det bedre; i dem, som forblev standhaftige, er den gode vilje således bestyrket, at de ikke engang mere kan bøje sig mod gudløsheden.
69 In homine sic erat recta liberaque voluntas, ut absque nova gratia potuerit in innocentia perseverare, sic tamen, ut absque praesidio novae gratiae non potuerit assequi felicitatem immortalis vitae, quam suis pollicitus est dominus Iesus. I mennesket var viljen så ret og fri, at den uden nogen ny nåde kunne forblive i uskyldighed, dog således, at den uden den nye nådes hjælp ikke kunne nå frem til det udødelige livs lyksalighed, som vor Herre Jesus har lovet sine.
70 Haec tametsi non possunt omnia apertis scripturarum testimoniis convinci, tamen a patribus orthodoxis non improbabiliter disserta sunt. Ceterum in Eva non solum voluntas corrupta videtur, verum etiam ratio sive intellectus, unde scatent fontes omnium bonorum ac malorum. Selv om alt dette ikke kan bevises med klare skriftsteder, så er det dog behandlet ganske troværdigt af de ortodokse fædre. Forøvrigt synes i Eva ikke blot viljen at være fordærvet, men også fornuften eller forstanden, hvoraf udspringer kilden til alle goder og onder.
71 Videtur enim illi persuasisse serpens vanas fuisse minas, quibus interdixerat dominus, ne quid contingerent de ligno vitae. In Adam magis videtur corrupta voluntas ob immodicum quendam amorem erga sponsam suam, cuius animo maluit indulgere quam praecepto dei, quamquam et in hoc arbitror corruptam fuisse rationem, ex qua nascitur voluntas. For slangen synes nemlig at have overbevist hende om, at det var tomme trusler, hvormed Herren forbød dem at berører noget af livets træ. I Adam synes det mere at være viljen, der blev fordærvet på grund af en umådeholden kærlighed til hans brud, og dens ånd ville han hellere følge end Guds bud, skønt jeg også i dette tror, at fornuften var blevet fordærvet, den, hvorudaf viljen fødes.
72 II a 3. Ea vis animi, qua iudicamus, quam non refert, sive noun, id est mentem aut intellectum, sive logon, id est rationem dicere malis, per peccatum obscurata est, non exstincta, voluntas, qua eligimus aut refugimus, hactenus depravata fuit, ut suis naturalibus praesidiis non posset sese revocare ad meliorem frugem, sed amissa libertate cogebatur servire peccato, cui se volens semel addixerat. (L23). II a 3. Denne sjælens kraft, hvormed vi bedømmer -- og det betyder ikke noget, om man kalder den Nous, det vil sige sind eller forstand, eller Logos, det vil sige fornuft -- blev formørket af synden, ikke udslukket; viljen, hvormed vi udvælger eller fravælger, er i den grad fordærvet, at den ud af sine egne naturlige hjælpekilder ikke kan komme tilbage til en bedre frugt, men da den har mistet friheden tvinges til at tjene synden, som den med sin vilje én gang har knyttet sig til.
73 Sed per dei gratiam condonato peccato hactenus facta est libera, ut iuxta sententiam Pelagiorum absque praesidio novae gratiae posset adipsisci vitam aeternam, (L23) sic tamen, ut salutem suam deo ferret acceptam, qui et condidit et restituit liberum arbitrium, secundum orthodoxos sic posset ope divinae gratiae semper adiuvantis conatum hominis perseverare in recto statu, ut tamen non careret proclivitate ad malum ex semel inoliti peccati vestigiis. (L9) (h21). Men ved Guds nåde er den gennem syndstilgivelse gjort så vidt fri, at den efter pelagianernes mening uden hjælp af den nye nåde kan erholde til det evige liv, dog således, at den har Gud at takke for sin frelse, som både har skabt og genoprettet den frie vilje; ifølge de ortodokse kan den med den guddommelige nådes hjælp, der altid støtter menneskets stræben, bevares i den rette stand, uden dog at blive fri for tilbøjeligheden til det onde ud fra sporene af den én gang indvoksede synd.
74 Quemadmodum autem progenitorum peccatum in posteros derivatum est, ita et ad peccandum proclivitas transiit in omnes, quam gratia peccatum abolens hactenus mitigat, ut vinci possit, non exstirpari. Non quod non possit gratia, sed quia nobis non expediebat. Men ligesom forfædrenes synd overførtes til efterkommerne, således blev også tilbøjeligheden til at synde overført til alle; den blev af nåden, som udsletter synden, i så høj grad afsvækket, at den kan besejres, men ikke udryddes. Ikke fordi nåden ikke ville kunne det, men fordi det ikke var tjenligt for os.
75 II a 4. Quemadmodum autem in his, qui gratia carent (de peculiari loquor), ratio fuit obscurata, non exstincta, ita probabile est in iisdem voluntatis vim non prorsus exstinctam fuisse, sed ad honesta inefficacem esse factam. Quod oculus est corpori, hoc ratio est animo. II a 4 Men ligesom fornuften i dem, som måtte undvære nåden (jeg taler om den særlige nåde), blev formørket, men ikke udslukt, således er det sandsynligt, at viljens kraft i den ikke helt blev udslukt, men blot var blevet uduelig til det sædeligt gode. Hvad øjet er for kroppen, er fornuften for sjælen.
76 Ea partim illustratur luce nativa, quae insita est omnibus, licet non pari mensura, de quo meminit psalmus: 'Signatum est super nos lumen vultus tui, domine', (Sl 4,7) (L11)(h5) partim praeceptis divinis ac literis sacris, quemadmodum dicit psaltes noster: 'Lucerna pedibus meis verbum tuum'. (Sl 119,105). Denne (fornuften) bliver oplyst delvis af det naturlige lys, som er indplantet i alle, skønt ikke i lige mål, hvilket salmisten minder om: 'Dit ansigts lys er løftet over os, Herre', delvis af de guddommelige bud og de hellige skrifter, sådan som vort psalter siger: 'Dit ord er en lygte for mine fødder'.
77 II a 5. Unde nascitur nobis triplex legis genus: lex natura, lex operum, lex fidei, ut Paulinis utar verbis. (Rom 2,4; 3,27) Lex naturae penitus insculpta mentibus omnium tam apud Scythas quam apud Graecos dictat iniquum esse, si quis alteri faciat, quod sibi nolit fieri. (L10). II a 5 Deraf giver der sig tre slags love for os: naturens lov, gerningernes lov, troens lov, for nu at bruge de paulinske ord. Den naturlige lov, som næsten er indhugget i alles sind, både hos Skytere og hos Grækere, fortæller, at det uretfærdigt, hvis én gør noget mod en anden, som han ikke vil skal ske med ham selv.
78 Et philosophi sine luce fidei, sine adminiculo divinae scripturae ex rebus conditis cognoverunt sempiternam dei virtutem ac divinitatem ac de bene vivendo multa praecepta reliquerunt vehementer congruentia cum praeceptis evangelicis multisque verbis ad virtutem adhortantur detestantes turpitudinem. (L9) (h5; h7). Et in his probabile est fuisse voluntatem aliquo modo propensam ad honesta, sed inefficacem ad salutem aeternam, nisi per fidem accederet gratia. Også filosofferne uden troens lys, uden de guddommelige skrifters bistand har ud fra de skabte ting erkendt Guds evige kraft og guddommelighed, og har efterladt mange bud om, hvordan man fører et godt liv, der svarer nøje til de evangeliske forskrifter og med mange ord opfordrer til dyd og afskrækker fra skændigheder. Og i disse har der sandsynligvis været en vilje, der på en eller anden måde var tilbøjelig til det sædeligt gode, men uvirksom til den evige frelse, hvis ikke nåden trådte til gennem troen.
79 II a 6. Lex autem operum imperat et comminatur paenam. Ea peccatum congeminat et gignit mortem, non quod mala sit, sed quod ea praecipiat, quae sine gratia praestare non possumus. Lex fidei, cum magis ardua praecipiat quam lex operum, tamen addita copiosa gratia, quae per se sunt impossibilia, reddit etiam dulcia, non modo facilia. Fides igitur medetur rationi laesae per peccatum, caritas provehit voluntatem invalidam. II a 6 Men gerningernes lov befaler og truer med straf. Den forøger synden og føder død, ikke fordi den er ond, men fordi den foreskriver noget, som vi uden nåden ikke kan præstere. Troens lov, skønt den foreskriver hårdere ting end gerningernes lov, tilføjer dog den overvældende nåde, og gør derved, der er umuligt i sig selv, ikke blot let, men også sødt. Troen helbreder altså fornuften, der var blevet såret ved synden, kærligheden drager den mangelfulde vilje frem.
80 Lex quodammodo operum erat: 'Ex omni ligno paradisi comede, de ligno autem scientia boni et mali ne comedas. In quacumque enim die comederis ex eo, morte morieris'. (Gen 2,16). Rursum per Mosen lex operum lata est: Ne quem occidas, si occideris, occideris; ne commisceris adulterium, si commiseris, lapidaberis. (Ex 20,14; Dt 5,18). Gerningernes lov lød i og for sig således: 'Af alle træer i paradiset må du spise, men af træet til kundskab om godt og ondt må du ikke spise. Den dag, du spiser deraf, skal du visselig dø'. Atter er gerningernes lov fremlagt af Moses: Du må ikke slå ihjel; hvis du slår ihjel, vil du selv blive slået ihjel; du må ikke bedrive hor; hvis du bedriver hor, vil du blive stenet.
81 Sed quid dicit lex fidei, quae iubet diligere inimicos, (Matt 5,44) quae iubet tollere crucem quotidie, (Luk 9,23) quae iubet contemnere vitam? (Matt 10,39) 'Nolite timere pusillus grex, vestrum est enim regnum caelorum'. (Luk 12,32) Et: 'Confidite, quia ego vici mundum'. (Joh 16,33) Et: 'Ego vobiscum sum usque ad comsummationem saeculi'. (Matt 28,20)(h17) Hanc legem expresserunt apostoli, cum caesi virgis pro nomine Iesu gaudentes abirent a conspectu consilii. (Apg 5.41) Hinc Paulus: 'Omnia possum in eo, qui me corroborat'. (Fil 4,13). Men hvad siger troens lov, som befaler at elske fjenderne, som befaler dagligt at tage sit kors op, som befaler at foragte livet? 'Frygt ikke, du lille hjord, for jeres er himmeriget'. Og: Vær ved godt mod, for jeg har overvundet verden'. Og: Jeg er med jer indtil verdens ende'. Denne lov gav apostlene udtryk for, da de efter at være blevet pisket for Jesu navns skyld glade gik bort fra rådets åsyn. Derfor siger Paulus: 'Alt kan jeg ved ham, som giver mig kraft'.
82 II a 7. Nimirum hoc est, quid dicit Ecclesiasticus [15,15]: 'Et adiecit mandata et praecepta sua'. Quibus? Primum duobus illis generis humani principibus per seipsum, post Iudaicae genti per Mosen et prophetas. Lex ostendit, quid velit deus: proponit paenam, ni pareas, proponit praemium, si pareas. Ceterum eligendi potestatem illorum relinquit voluntati, quam illis condidit liberam et utroque volubilem.  II a 7. Det er uden tvivl det, Jesus Sirak mener: 'Og han føjede sine befalinger og bud til'. For hvem? Først for selve disse to forfædre for menneskeslægten, bagefter for jødefolket ved Moses og profeterne. Loven viser, hvad Gud vil: den foreholder straffen, hvis du ikke adlyder, den foreholder belønningen, hvis du adlyder. Det øvrige overlader han til den magt, deres vilje har til at vælge; den skabte han dem med, fri og bøjelig til begge sider.
83 Et ideo: 'Si volueris mandata conservare, conservabunt te'. Et rursum: 'Ad quod volueris, porrige manum tuam'. Si latuisset hominem boni malique discrimen ac voluntas dei, non poterat imputari, si perperam elegisset. Si voluntas non fuisset libera, non potuisset imputari peccatum, quod peccatum esse desinit, si non fuerit voluntarium, nisi cum error aut voluntatis obligatio ex peccato nata est. Ita per vim stupratae non imputatur, quod est passa. Og derfor: 'Hvis du vil holde budene, vil de holde dig'. Og atter: 'Udræk din hånd til hvad du vil'. Hvis skellet mellem godt og ondt og Guds vilje var skjult for mennesket, kunne man ikke tilregne ham noget, hvis han valgte forkert. Hvis viljen ikke var fri, kunne man ikke tilregne ham synden, fordi den ophører med at være synd, hvis den ikke sker frivilligt, medmindre synden stammer fra en fejltagelse eller en bundethed i viljen. Sådan tilregner man ikke en voldtagen kvinde, hvad hun har været ude for.
84 II a 8. Quamquam autem hic locus, quam adduximus ex Eccleastico, peculiariter quadrare videtur in primos illos progenitores, tamen aliqua ratione ad universam posteritatem Adae pertinet; non pertineret autem, si nulla esset in nobis liberi arbitrii vis.  II a 8 Men skønt dette sted, som vi har fremdraget fra Ecclestiastikeren, især synes at passe på vore første forfædre, så passer de dog på en vis måde på alle Adams efterkommere; men det kunne ikke passe på os, hvis der ikke var nogen fri viljes kraft i os.
85 Quamquam enim arbitrii libertas per peccatum vulnus accepit, non tamen exstincta est, et quamquam contraxit claudicationem, ut ante gratiam propensiores simus ad malum quam ad bonum, tamen excisa non est, nisi quod enormitas criminum et assuetudo peccandi velut in naturam versa sic offuscat nonnumquam mentis iudicium, sic obruit arbitrii libertatem, ut illud exstinctum, haec penitus adempta videatur. For skønt viljens frihed ved synden fik et sår, blev den dog ikke udslukket, og skønt den er begyndt at hinke, eftersom vi før nåden er nærmere ved det onde end ved det gode, så er den dog ikke afhugget, hvis da ikke forbrydelsens størrelse og syndens tilvanthed har vendt sig til en slags natur og i den grad har formørket forstandens bedømmelse og i den grad har fjernet viljens frihed, at den ene synes at være udslukket, den anden at være næsten fjernet.
86 II a 9. Porro, quantum valiat in nobis liberum arbitrium post peccatum et ante gratiam, mire variant et veterum et recentiorum sententiae, dum alius aliud spectat. Qui vitabant desperationem ac securitatem, sed ad spem et conatum acuere volebant homines, plus tribuerant libero arbitrio. II a 9 Videre: Hvor meget den frie vilje er værd i os efter synden og før nåden, derom er meningerne både hos de gamle og hos de nyere forunderlig delte, idet de ser på hver sin ting. De, der ville undgå fortvivlelse og sikkerhed, men anspore mennesker til håb og stræben, lagde mere vægt på den frie vilje.
87 Pelagius docuit semel liberata sanataque per gratiam hominis voluntate non opus esse nova gratia, sed liberi arbitrii praesidiis pertingi posse ad salutem aeternam, sic tamen, ut hominis salus debeatur deo, sine cuius gratia voluntas hominis non erat efficaciter libera ad bonum; et haec ipsa vis animo, qua homo cognitum bonum amplectitur avertens se ab eo, quod diversum est, beneficium est conditoris, qui potuisset pro homine ranam producere. Pelagius lærte, at når én gang menneskets vilje var befriet og helbredt gennem nåden, var der ikke brug for nogen ny nåde, men den frie viljes hjælp var nok til at nå frem til den evige frelse, dog således, at mennesket skyldte Gud sin frelse, uden hvis nåde menneskets vilje ikke var virkelig fri til det gode; og selve denne kraft i sjælen, hvorved mennesket erkendte det gode og tog det til sig, men vendte sig bort fra dets modsætning, var en velgerning fra skaberen, som i stedet for et menneske kunne have frembragt en frø.
88 Qui Scoti placitis addicti sunt, proniores sunt in favorem liberi arbitrii, (n4) cuius tantam vim esse credunt, ut homo nondum accepta gratia, quae peccatum abolet, naturae viribus exercere posset opera moraliter, ut vocant, bona, quibus non de condigno, sed de congruo promereantur gratiam gratum facientem; sic enim illi loquuntur. De, der er tilbøjelige til at følge Duns Scotus i hans lære, bedømmer den frie vilje endnu gunstigere; dens kraft mener de er så stor, at mennesket uden at have modtaget den nåde, som fjerner synden, ved sine naturlige kræfter kan gøre moralsk set gode gerninger, som de kalder dem, hvorved de kan fortjene sig den nåde, der gør et menneske velbehageligt, ikke ved en fortjenstmæssig fortjeneste, men ved en rimelig tildelt fortjeneste; for sådan udtrykker de sig.
89 II a 10. Ab his alii ex diametro, quod aiunt, dissentientes contendunt omnia illa opera quantumvis moraliter bona fuisse deo detestabilia non minus quam scelerate facta, quod genus sunt adulterium et homicidium, quod non profiscerentur ex fide et caritate in deum. II a 10 Men der er nogen, der mener det stik modsatte af dem, som man siger, og hævder, at alle disse gerninger, er det end nok så moralsk set gode, for Gud er lige så afskyelige som forbryderiske handlinger, såsom hor og mord, fordi de ikke udspringer af tro og kærlighed til Gud.
90 Horum opinio videtur inclementior, praesertim cum philosophi quidam, ut habuerunt aliquam de deo cognitionem, ita fieri potuit, ut fiduciam quoque nonnullam et caritatem habuerint erga deum nec omnia fecerint ob inanem gloriam, sed amore virtutis et honesti, quod docent amplectendum non ob aliud, nisi quia honestum est. Nam qui pro salute patriae semet obicit periculis ob inanem gloriam, facit opus ex genere bonum, an moraliter bonum, nescio. Deres opfattelse synes mindre klog, især eftersom nogle filosoffer, både havde en vis erkendelse af Gud, og også var kommet så vidt, at de havde en vis tro og nogen kærlighed til Gud, så de ikke gjorde alting på grund af tom ære, men af kærlighed til dyden og til det sædeligt gode, en kærlighed, som de lærte, at man skulle gå ind for, udelukkende på grund af, at den var sædelig god. For den, der kaster sig i fare for fædrelandets frelse på grund at tom ære, han øver en i sin art god gerning, om den er moralsk god, véd jeg ikke.
91 Sanctus Augustinus et qui hunc sequuntur, considerantes, quanta sit pernicies verae pietatis hominem fidere suis viribus, propensiores sunt in favorem gratiae, quam ubique Paulus inculcat. Eoque negat hominem obnoxium peccato posse sese reflectere ad vitae correctionem aut quicquam posse facere, quod conferat ad salutem, nisi gratuito dei dono stimuletur divinitus, ut velit ea, quae conducunt ad vitam aeternam; hanc gratiam alii praevenientem vocant, Augustinus operantem. Den hellige Augustin og de, der fulgte ham, var tilbøjelige til, i betragtning af, hvor mange farer der er forbundet med det, hvis mennesket stoler på sine egne kræfter, at lægge mere vægt på nåden, hvilket Paulus overalt indskærper. Og derfor forkaster han, at det af synden skadede menneske selv kan vende sig mod en forbedring af sit liv, eller, at det kan gøre noget, der bidrager til frelsen, medmindre det gennem den ufortjente Guds gave stimuleres, så han vil det, som fører til det evige liv; denne nåde kalder andre den forekommende nåde, Augustin den virkende nåde.
92 Nam et fides, quae ianua est salutis, gratuitum dei donum est. Huic additam caritatem per uberius donum spiritus appellat gratiam cooperantem, quod semper adsit conantibus, donex assequantur, quod expetunt, sed ita tamen, ut cum simul idem opus operentur liberum arbitrium et gratia, gratia tamen dux sit operis, non comes, quamquam hanc quoque sententiam dividunt quidam dicentes: Si consideres opus iuxta naturam suam, potiorem causam esse voluntatem hominis, sin iuxta quod promeretur, gratiam esse potiorem. For også troen, som er indgangsdøren til frelsen, er Guds ufortjente gave. Når til den føjes kærligheden, som gives gennem åndens overvældende gave, kaldes det den samvirkende nåde, fordi den altid hjælper dem, der stræber, indtil de når frem til det, de ønske, men dog således, at skønt den frie vilje og nåden virker samtidig i den samme gerning, så er nåden dog fører i gerningen, ikke ledsager, endskønt der også er nogen, der opdeler denne sætning og siger: Hvis du ser på gerningen efter dens natur, så er den menneskelige vilje den stærkeste årsag, men ser man på, hvad der fortjenes, er nåden den stærkeste.
93 Porro fides, quae praestat, ut velimus salutifera, et caritas, quae praestat, ne frustra velimus, non tam tempore distincta sunt quam natura; possunt tamen utraque temporariis accessibus augeri. Videre skal man skelne mellem troen, som bevirker, at vi vil det, der fører til frelse, og kærligheden, som bevirker, at vi ikke vil forgæves, ikke så meget med hensyn til tiden som med hensyn til naturen; dog kan de begge vokse med tiden.
94 II a 11. Itaque cum gratia significet beneficium gratis datum, tres aut, si mavis, quatuor gratias ponere licebit. Unam natura insitam et per peccatum vitiatam, ut diximus, non exstinctam, quam quidam vocant influxum naturalem. Haec omnium communis manet etiam perseverantibus in peccato: liberum et enim illis loqui, tacere, sedere, surgere, sublevare pauperem, legere libros sacros, audire contionem, sic tamen, ut ista secundum opinionem quorundam nihil conducant ad vitam aeternam. II a 11 Derfor, eftersom 'nåde' betyder en ufortjent velgerning, der gives én, kan man skelne mellem tre, eller hvis man hellere vil det, fire slags nåde. Den første er den medfødte, der blev skadet af synden, som vi har sagt, men ikke udslukket, som mange kalder den naturlige påvirkning. Denne er og bliver fælles for alle, også for dem, der forhærder sig i synden: for også de kan siges at være fri, til at tie, sætte sig, rejse sig, hjælpe en fattig, læse de hellige bøger, høre en prædiken, dog sådan, at dette efter manges mening ikke fører til evigt liv.
95 Nec desunt tamen, qui considerata immensa dei bonitate dicant hactenus hominem proficere huiusmodi benefactis, ut praeparetur ad gratiam ac dei misericordiam erga se provocet, quamquam sunt, qui negent haec etiam fieri posse sine gratia peculiari. Haec gratia, quoniam est omnium communis, non dicitur gratia, cum re vera sit, quemadmodum maiora miracula quotidie deus edit gignendis rebus, conservandis et gubernandis, quam si sanaret leprosum aut liberaret daemoniacum. Et tamen haec ideo non vocantur miracula, quod ex aequo quotidie praestantur omnibus. Dog mangler der ikke nogen, som i betragtning af Guds umådelige godhed siger, at et menneske kan komme så vidt ved den slags velgerninger, at det kan forberede sig til nåden og fremkalde Guds barmhjertighed imod sig, skønt der er dem, der nægter, at dette kan ske uden den særlige nåde. Denne nåde kaldes ikke nåde, eftersom den er fælles for alle, skønt den er en virkelig ting, sådan som Gud hver dag skaber ting, bevarer ting, styrer ting, gennem større mirakler, end hvis han helbredte en spedalsk eller befriede en dæmonbesat. Og dog kaldes de af den grund ikke mirakler, at de hver dag gives ligeligt til alle.
96 Altera est gratia peculiaris, qua deus ex sua misericordia peccatorem nihil promeritum stimulat ad resipiscentiam, sic tamen, ut nondum infundat gratiam illam supremam, quae abolet peccatum ac deo gratum facit hominem. Itaque peccator adiutus secunda gratia, quam diximus operantem, displicit sibi; tametsi nondum exuit affectum peccandi, tamen eleemosynis, precibus, intentus sacris studiis, audiendis contionibus, interpellandis piis hominibus, ut pro se deum orent, aliisque factis moraliter, ut vocant, bonis summae illius gratiae velut candidatum quendam agit. Den anden slags nåde er den særlige nåde, hvorved Gud af sin barmhjertighed uden fortjeneste stimulerer synderen til forbedring, dog sådan, at han endnu ikke indgyder denne højeste nåde, som tilgiver synderne og gør mennesket velbehageligt for Gud. Derfor mishager synderen sig selv, den synder, der bliver hjulpet af den anden nåde, som vi har kaldt den virkende; skønt han endnu ikke har aflagt lysten til at synde, kan han dog ved barmhjertighedsgerninger, ved bønner, ved ivrige fromme øvelser, ved at høre prædikene, ved at påkalde fromme menneker, at de beder til Gud for ham, og ved andre moralske gerninger, som de kalder dem, blive en slags kandidat til den højeste nådes goder.
97 Existimant autem gratiam, quam nunc secundam facimus, per dei bonitatem nulli mortalium deesse, quod divina benignitas singulis in hac vita suppeditet idoneas occasiones, per quas possit resipiscere, si quod reliquum est in ipsorum arbitrio pro viribus accommodent ad opem numinis velut invitantis, non compellentis ad meliora. Hoc autem putant esse in nostro arbitrio, ut voluntatem nostram applicemus ad gratiam aut avertamus ab ea, quemadmodum in nobis est ad illatam lumen aperire oculos ac rursum claudere. Men man mener, at den nåde, som vi nu har kaldt den anden, ved Guds godhed ikke fattes nogen dødelig, fordi den enestående guddommelige velvilje i dette liv sørger for en egnede lejligheder, ved hvilke man kan forbedre sig, når man af al magt anvender det, der er tilovers i sin egen vilje til understøttelse af guddommen, som indbyder, men ikke tvinger til det bedre. Men det mener man ligger i vores vilje, at den kan vende sig hen til nåden eller vende sig bort fra den, ligesom det er hos os, når et lys bliver bragt ind, at man kan åbne øjnene for det og atter lukke dem.
98 Quoniam autem immensa dei caritas erga genus humanum non patitur hominem frustrari etiam illa gratia, quam gratum facientem vocant, si totis viribus eam ambierit, fit, ut nemo peccator debeat esse securus, nemo rursus debeat desperare, fit item illud, ut nemo pereat, nisi suo vitio. Men eftersom den umådelige Guds kærlighed til menneskeslægten ikke tåler, at mennesket bedrages af denne nåde, som kaldes den velbehagsskabende, hvis man efterstræber den af al magt, så sker der det, at ingen synder bør være sikker, ingen heller fortvivlet, og der sker videre det, at ingen går til grunde, uden han selv er skyld i det.
99 Est igitur gratia naturalis, est gratia exstimulans, licet imperfecta, est gratia, quae voluntatem reddit efficacem, quam cooperantem diximus, quae quod coeptum est provehit, est gratia, quae perducit usque ad finem. Has tres putant eadem esse gratiam, licet ab iis, quae operantur in nobis, diversis cognominibus appellentur. Prima exstimulat, secunda provehit, tretia consummat. Der er altså en naturlig nåde, der er en ansporende, omend ufuldkommen nåde, der er en nåde, som gør viljen virksom, som vi kalder den samvirkende nåde, som driver det frem, der er påbegyndt, der er en nåde, som fører lige til enden. Disse tre mener man er den samme nåde, selv om de ud fra det, de virker i os, kaldes med forskellige betegnelser. Den første stimulerer, den anden drager fremad, den tredie fuldender.
100 II a 12. Ergo, qui longissime fugiunt a Pelagio, plurimum tribuunt gratiae, libero arbitrio pene nihil nec tamen in totum tollunt: negant hominem posse velle bonum sine gratia peculiari, negant posse incipere, negant posse progredi, negant posse perficere sine principali perpetuoque gratiae divinae praesidio. (L13)(h39) II a 12. Derfor, de, der adskiller sig mest fra Pelagius, tillægger nåden det meste, den frie vilje næsten intet uden fuldstændig at ophæve den: de nægter, at mennesket kan ville det gode uden den særlige nåde, de nægter, at det kan begynde, at det kan gå fremad, at det kan fuldende uden en grundlæggende og varig hjælp fra den guddommelige nåde.
101 Horum sententia satis videtur probabilis, quod relinquat homini studium et conatum et tamen non relinquit, quod suis asscribit viribus. Deres mening synes antagelig, fordi de lader mennesket beholde en lyst og en stræben, men ikke lader det beholde det, at det kan tilskrives dets egne kræfter.
102 Sed durior est istorum opinio, qui contendunt liberum arbitrium ad nihil valere nisi ad peccandum, solam gratiam in nobis operari bonum opus non per liberum arbitrium aut cum libero arbitrio, sed in libero arbitrio, ut nostra voluntas hic nihilo plus agat, quam agit cera, dum manu plastae fingitur in quacumque visum est artifici speciem. Hi mihi sic fugere videntur meritorum et operum humanorum fiduciam, ut praeter casam, quod dici solet. Men deres mening er hårdere, der hævder, at den frie vilje ikke duer til andet end at synde, at alene nåden virker i os den gode gerning, ikke gennem den frie vilje eller sammen med den frie vije, men i den frie vilje, så at vores vilje her ikke gør mere, end vokset gør, når det ved kunstnerens hånd dannes til hvilket kunstværk han har besluttet. Disse synes mig at være så bange for tiltroen til menneskers fortjenester og gerninger, at de smider barnet ud med badevandet
103 Durissima videtur omnium sententia, qui dicunt liberum arbitrium inane nomen esse nec quicquam valere aut valuisse vel in angelis vel in Adam vel in nobis nec ante gratiam nec post gratiam, sed deum tam mala quam bona operari in nobis, omniaque, quae fiunt, esse merae necessitatis. Itaque cum his duabus postremis mihi potissimum erit conflictatio. Hårdest af alle disse opfattelser synes den at være, som siger, at den frie vilje er et tomt navn, og at den ikke betyder noget eller har betydet noget, hverken i englene eller i Adam eller i os, hverken før nåden eller efter nåden, men Gud virker såvel det onde som det gode i os, og at alt, hvad der sker, sker af lutter nødvendighed. Derfor vil jeg fortrinsvist bekæmpe de to sidste antagelser.
104 II a 13. Haec paulo loquatio nobis repetita sunt, quo lector imperitior, nam crassulis scribimus crassuli, reliquam argumentationem  facilius percipiat, eoque locum ex Ecclesiastico primum retulimus, quo originem ac vim liberi arbitrii planissime videatur depingere.  II 1 13. Vi har gentaget denne lille overvejelse for den mindre lærde læser -- for vi lægfolk skriver for lægfolk -- så man lettere kan forstå den øvrige argumentation, og derfor har vi anført dette sted fra Siraks bog som det første, for der synes han at beskrive den frie viljes kraft meget tydeligt. 
105명 Nunc expeditiore cursu reliqua Scriptuarum testimonia persequemur. Id faciemus, si prius admonuerimus hunc locum secus haberi in editione Aldina, quam 호디 하비트 에클레시아스티쿠스 우스 라티노룸. Non enim in Graecis Additur: conservabunt te, quamquam eandem particulam nec Augustinus addit aliquoties adducens hunc locum, et poihtai scriptum opinor propoihsai. 이제 우리는 다른 증언들을 검토 할 것입니다. 성경. 우리는 이것을 미리 상기시킴으로써 그렇게합니다. Aldina 에디션 (n105)의 위치가 다르게 들립니다. 오늘날 라틴어 교회 용법에서하는 것보다. 너무 그리스어 역본에서는 "더해지지 않을 것이다"라는 말이 나옵니다. 당신을 보존하십시오", 비록 아우구스티누스의 이 작은 말이지만, 어떤 사람들은 이 구절은 추가되지도 않고 그래서 포이타이 대신 포이타이가 쓰여진 것 같아요.
106II a 14. 케마드모둠 igitur in paradiso proposuerat electionem vitae ac mortis: si 파루에리티스 프라에셉토 메오, 비베티스, 신 마이너스, 모리에미니; 카베테 Malum, Eligite, Quod Bonum est, Itidem Genesis Cap. 4 (6-7) 데우스 loquitur caim: 'Quare iratus es et cur concidit facies tua? 수녀 Si bene egeris, recipies, sin autem male, statim in foribus Peccatum tuum aderit? Sed sub te erit appetitus eius et tu 도미나베리스 일리우스'. Proponit praemium, si velit eligere, quod Pium est, proponite paenam, si malit seque diversum. II a 14. 그래서 : 낙원에있는 하나님 께서 그들에게 제시하신 것처럼 삶과 죽음 사이의 선택: 만일 너희가 나의 계명을 지키고자 한다면, 살지 아니하면 죽으리라. 악을 피하고, 선택하고, 선한 것이 창세기 4:6f에서 말씀하시니 가인에게: "왜 화를 내며 왜 당신의 것을 낮추십니까? 얼굴? 당신이 그것을했다면 그것이 사실인지 궁금합니다. 선, 시선을 올릴 수는 있지만 악을 행했다면 숨어 있습니다. 문 앞에서 즉시 죄를 짓습니까? 그러나 당신에게는 노력하면 그것을 지배 할 것입니다." 그는 다음을 제시해야 합니다. 그가 무엇을 선택한다면 그에게 보상 경건하게, 그는 그가 원한다면 그에게 처벌을 제시합니다. 그 반대를 따릅니다.
107명 치즈 엔딧 애니미 모투스 광고 Turpia vinci posse nec afferre necessitatem peccandi. 그의 locis congruit, quod dominus loquitur ad mosen: 'Posui ante faciem 투암 비암 비타에 비암 모르티스. Elige, quod bonum est, et incede 에오'. Quid poterat apertius dici? Deus ostendit, quid bonum, quid malum, ostendit utriusque diversa praemia, mortem et vitam, Eligendi libertatem relinquit homini. Ridicule siquidem diceretur: Elige, cui non adesset potestas semet huc et illuc applicandi, perinde quasi quis in bivio consistenti dicat: Vides duplicem Viam, utram voles ingreditor, altera tantum pateret. 그리고 그는 악을 향한 영혼의 움직임이 패배 할 수 있으며 어떤 필요성도 수반하지 않습니다. 죄를 짓습니다. 이 장소들과 함께 주님 께서 모세에게 이르되 내가 생명의 도를 네 앞에 두었더니 죽음의 길. 좋은 것을 선택하고 안으로 들어가십시오. 그와 함께". 무엇을 더 명확하게 말할 수 있습니까? 하나님은 무엇을 보여주십니다 선과 악, 그는 두 가지 다른 보상을 보여줍니다. 죽음과 삶, 그는 사람이 선택하도록 내버려 둔다. 자유. 한 사람에게 말하는 것은 우스꽝 스럽습니다 : 선택하십시오. 그에게 그것을 뒤집을 힘이 없다면 어떤 식 으로든 마치 일대일처럼 위대한 것처럼 교차로에서 다음과 같이 말할 것입니다 : 당신은 두 가지 길을 봅니다, 그것을 따라 나가십시오. 하나만 통과 할 수 있다면 할 것입니다.
108 Rursum Deuteronomii cap. 30 (15-19): 'Considera, quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum, ut diligas dominum, deum tuum, et ambules in viis eius et custodias mandata illius et caerimonias atque iudicia et vivas atque multiplicet te benedicatque tibi in terra, ad quam ingrederis possidendam. Si autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis, praedico tibi hodie, quod pereas et parvo tempore moreris in terra, ad quam Jordane transmisso ingrederis possidendam. Testes invoco hodie caelum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas et semen tuum', Fremdeles 5 Mos 30,15-19: "Se, idag forelægger jeg dig livet og det gode og modsat døden og det onde, så du kan vælge Herren, din Gud, og vandre på hans veje og overholde hans bud og ceremonier og domme du kan leve og han mangfoldiggøre dig og velsigne dig i det land, som du skal gå ind og tage i besiddelse. Men hvis du vender dit hjerte bort og ikke vil høre og lader dig forføre til at tilbede fremmede guder og dyrke dem, så forudsiger jeg allerede i dag for dig, at du vil forgå og om kort tid dø i det land, som du ved overgangen over Jordan går ind for at tage i besiddelse. Jeg kalder i dag himmel og jord til vidne på, at jeg har forelagt dig livet og døden, velsignelsen og forbandelsen. Vælg derfor livet, at både du og din sæd kan leve. 
109 Hic rursus audis proponendi verbum, audis eligendi verbum, audis avertendi verbum, quae intempestive dicerentur, si voluntas hominis non esset libera ad bonum, sed tantum ad malum. Alioqui perinde fuerit, ac si quis homini sic alligato, ut non possit brachium nisi in laevum porrigere, diceret: Ecce habes ad dextram vinum optimum, habes ad laevam toxicum, utro velis, porrige manum.  Her hører man igen ordet "forelægge", man hører ordet "vælge", man hører ordet "vende sig bort fra", og de ville alle være anbragt upassende, hvis menneskets vilje ikke var fri til det gode, men kun til det onde. Ellers ville det være nøjagtig som hviis man sagde til en mand, der var bundet sådan, at han kun kunne række sin arm ud til venstre: se, her har du til højre den bedste vin, og du har til venstre en gift, vælg, hvad du vil, udræk din hånd. 
110II a 15. 선관위 불협화음 ab his, quod apud esaiam loquitur idem dominus: 'Si volueritis et Audielitis me, quae bona sunt terrae comedetis; si vero nolueritis Neque audieritis me, gladius vos consumet'. (이사야 1,19f) Si non est Homini ullo pacto libera voluntas ad bonum, aut si, ut quidam Aiunt, nec ad bonum nec ad malum, quid sibi volunt haec verba: 'si 볼루에리티스, si nolueritis'? II a 15. 이 단어(5. 창 30:15-19)도 이에 동의한다. 같은 주님께서 이사야서에서 말씀하신 것과 함께 '너희가 원하고 나에게 순종하라, 너는 땅에서 어떤 물건을 공유하지 않느냐 그러나 만일 너희가 기꺼이 하지 않고 내게 불순종하면, 칼이 너희 자신을 삼키라'. 사람이 결코 가지고 있지 않다면 선을위한 의지, 또는 누군가가 말했듯이 선이나 악에 대한 의지가 있다, 그것은 무엇을 의미합니까? 단어: '당신이 원한다면... 원하지 않는다면'?
111명 Magis hic congruebat: si 볼루에로, si noluero. (L7). Atque huiusmodi multa 페카토리부스 디칸투르, 논비디오, 쿠오모도 비타리 포지트, 퀸 그의 쿼크 트리뷰아무스 자발적인 알리쿼 모도 리베람 광고 선거 Boni, nisi malumus hanc cogitationem aut animi motum dicere quam Voluntatem, quod voluntas certa sit et ex iudicio nascatur. 여기에 더 잘 맞을 것입니다 : 내가 원한다면 ... 내가하지 않으면 그리고 그런 종류의 많은 것들이 죄인들에게 말하므로 우리가 그들을 귀속시키는 것을 피할 수있는 방법을 마십시오. 적어도 어떤 식 으로든 자유롭게 선택할 수있는 의지 당신이 이야기하는 것을 선호하지 않는다면 좋은 배려 또는 영적 운동보다는 의지는 다소 정착되어 있고 통찰력이 있기 때문에 하다.
112명 Sic autem loquitur apud eundem 예언자 모자. 21 (12) : 'Si quaeritis, quaerite; Convertimini et 베니트'. Quorsum attinet hortari, ut convertantur et veniant, qui nulla ex parte suae potestatis sunt? (L8). 그러나 그 예언자는 계속해서 이렇게 말합니다. 그런 다음 물어보십시오. 돌아서서 오너라.' 그것은 무엇을 필요로할까요? 돌아서서 다음과 같은 사람에게 다가가도록 격려하십시오. 결코 강하지 않았습니까?
113명 Nun perinde fuerit, ac si quis dicat vinculis astricto, quem nolit solvere: Move te isthinc, 베니 AC 속편 나? 아이템 apud eundem prophetam cap. 45 (20): 'Congregamini et venite'. 하나: 'Convertimini ad me et salvi eritis 옴네스 벌금 테라에'. (L10). 그게 하나와 똑같을지 궁금합니다. 아무도 풀지 못할 사슬에 묶인 사람에게 이렇게 말했습니다. 일어나 와서 나를 따라오너라? 그것은 계속해서 말한다 같은 선지자: '너희가 모여서 올 것이다', '내게로 돌이키라. 그리하면 땅의 모든 땅이 구원을 얻으리라.'
114명 루르섬 캡. 52 (1-2): 'Consurge, consurge, excutere de pulvere, (64) solve vincula colli 투이'. Itidem Hieremias cap. 15 (19) : 'Si 변환기, 변환 te, et si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris'. AIT: 'Separaveris', libertatem indicat eligendi. (L10). 그리고 다시 52장에서 '일어나라, 일어나라... 브러시 먼지를 털어내고 목 다리미를 풀어라'. 같은 말을한다. 예레미야: '네가 내게로 돌이키면 내가 너를 개종하게 하겠다. 비싼 것과 싼 것을 분리하면 내 입처럼'. 그가 '분리'라고 말할 때, 그는 선택의 자유.
115명 Evidentius etiam Zacharias et Arbitrii liberi conatum indicat et gratiam conanti paratam: 'Convertimini', inquit, 'ad me, ait dominus exercituum, et convertar ad vos dicit dominus'. (슥 1:3) 그렇습니다. (L11) (L23). 더 명확하게, 사가랴는 또한 측의 열망을 제안합니다. 자유 의지와 노력을 위해 준비된 은혜 : '돌이켜 내게로 향하라 만군의 여호와의 말이니라 내가 너희에게로 향하리라 여호와의 말씀이니라.'
116명 에스키엘리스 모자. 18 (21) 원문 loquitur deus: 'Si impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis, quae operatus est, et fecerit iudicium' etc. 목스에서: '옴니움 Iniquitatum eius, quas operatus est, non recordabor'. 에스겔 18:21에서 하나님은 이렇게 말씀하십니다. 그가 범하고 행한 모든 죄를 보상하십시오. 오른쪽... 등'. 그리고 직후 : '... 나는 모두를 기억하지 않을 것이다 그가 저지른 그의 범법'.
117명 Item: 'Si autem averterit se Iustus a iustitia sua et fecerit iniquitates'. 혹 카피테에서 Toties repetitur: Averterit se, fecit, operatus est, in bonam 말람의 파렘 엣. A ubi sunt, qui negant hominem quicquam Agere, sed pati tantum ab operante gratia? (L31). 그리고 더 나아가 : '그러나 의인이 그의 의와 그름'. 이 장의 내용 '돌아서다', '하다', '이다'라는 단어가 여러 번 반복됨 선과 악 모두를 저질렀다. 거기가 어디 있니? 사람이 아무것도 할 수 없다고 말할 수있는 사람은 상인의 자비에 이끌려 자신을 인도합니까?
118'Proicite', inquit, 'a vobis 옴네스 이니퀴테이트'. 하나: '콰레 모리에미니, 도무스 이스라엘? 놀로 Mortem peccatoris, revertimini et venite'. Deplorat pius dominus Mortem populi sui, quam ipse operatur in illis? Si ille non vult Mortem, utique nostrae voluntati imputandum, si perimus. (L33) (L38) (L58). 그분은 '모든 허물을 버리라'고 말씀하십니다. 그리고: '이스라엘 집아, 네가 왜 죽기를 원하느냐? 나는 죄인의 죽음을 원하지 않겠네, 회개하고 오라.' 경건한 신사가 눈물을 흘릴지 궁금합니다. 그의 백성의 죽음, 그가 그들 안에서 그것을 일했다면? 면 그는 우리의 죽음을 원하지 않으므로 적어도 우리가 멸망하면 우리의 의지가 전가됩니다.
119명 Ceterum quid는 illi를 전가합니다. Nihil Potest Agere neque boni neque Mali? (L34) His, qui nullo modo suae voluntatis compotes sunt, frustra canit hanc cantionem psaltes ille (66) mysticus: 'Declina a malo et fac Bonum, inquirre pacem et persequere EAM'. (시편 34:15) 그러나 그렇지 않은 사람들에게 귀속 될 수있는 다른 것은 무엇입니까? 선도 악도 아닌 무언가를 할 수 있습니까? 에 있는 사람들을 위해 그들의 의지의 주인은 결코 신비한 노래를 부릅니다. 시편 필자는 그의 노래를 헛되이 : '악을 그치고 행하라 자, 평화를 찾아 찾아라.'
120c시대2로 패스!  

노트:

n3: 다름슈타트 노트는 "Assertio omnium articulorum M. Lutheri", 여기서 기사 36 (ass04#44) 는 자유 의지에 관한 것이고, 질문은 기사 11 (ass02#68) 및 기사 32 (엉덩이04#19).

n4: 다름슈타트 노트는 존 피셔의 "Assertionis 루터라나에 콘푸타티오". 에라스무스는 디아트리브에서 그것을 사용했습니다.

n21: 폼포니우스 멜라, 1세기 중반 로마의 지리학자 장소는 드 초로그르에 있습니다. 나, 13.72.

n32: 다름슈타트 참고: 분쟁은 다음과 같이 생각됩니다. 프란치스칸과 도미니크회 사이에서 원죄 없으신 마리아 수태.

n37: 다름슈타트 참고: 콘스탄츠 공의회는 "Omnia de necessitate absoluta eveniunt"라는 문구.

N42: 다름슈타트 지폐는 WA VII 142(=ass04#45)를 나타냅니다. 루터는 인간에게 다음과 같은 자유가 있다고 주장해야 합니다. 죄를 짓다; 이것은 WA VII 146 (= ass04 # 63)과 모순되어야합니다. 루터는 의지의 자유를 완전히 거부합니다. 나는 고백해야만합니다, 나는 두 곳 사이에 어떤 차이도 못한다. 그래서 그것은 아마도 에라스무스가 생각하고있는 곳은 아닐 것입니다. eras3#75 및 eras3#101도 참조하십시오! 루터의 대답은L9 # 102를 참조하십시오!

n44: 다름슈타트 참고: 아키노의 토마스(1274년 사망), 요하네스 둔스 스코투스 (1308년 사망), 두란두스 대 산토 페르시아노 (1334년 사망), 요하네스 카프레올루스 (토미스트, 1444년 사망), 가브리엘 비엘 (명목상, 1495년 사망), 리미니의 게로그 (명목상, 1358년 사망), 헤일즈의 알렉산더(아리스토텔레스리커, 사망) 1245).

n45: 다름슈타트 메모에는 라우렌티우스 발라(사망)가 언급되어 있습니다. 1457)은 에라스무스가 의지했던 사람 중 한 명이었습니다. 신약 성경 본문을 준비하는 동안.

n53: 다름슈타트 노트는 I b 7 이후의 에라스무스가 하이퍼아스피스테스는 여기에 다음과 같은 언급이 있음을 부인합니다. 1524년까지 여전히 수도사의 옷을 입고 있던 루터는 묻습니다. 그런 다음 누가 언급됩니다.

n56: 다름슈타트 노트는 다음과 같이 지적합니다. 에라스무스는 하이퍼아스피스테스에서 그의 대담자는 그럼 있습니다. 수사학적 속임수로 인식될 수 없습니까? 에라스무스는 루터와의 직접적인 대결을 피합니까?

n105: 다름슈타트 노트: 그리스어판 칠십인역, 베니디그 1518.

'神學 > 神學資料' 카테고리의 다른 글

루터 -De 95 teser  (1) 2022.12.11
Sermon von Ablass und Gnade 1518 -M.Luther  (0) 2022.12.06
기독교강요 요약  (0) 2022.12.03
기독교강요 내용  (0) 2022.12.03
쟝 깔벵 -기독교강요 개요  (0) 2022.12.03