본문 바로가기
설교(학)문

루터의 설교 -보석금에 대해

by 이덕휴-dhleepaul 2023. 5. 4.

http://www.martinluther.dk/wucher.html

 

Om forretningsvirksomhed

61 Denn wo solch Burgewerden und sicher leihen nicht wäre, musste Mancher hienieden bleiben, und sich an mässiger Nahrung lassen begnügen, der sich sonst auf Borgen und Burgen verlässt, und Tag und Nacht in der Höhe trachtet; (E214) daher denn will Id

www.martinluther.dk

Von Kaufhandlung 및 바우처

1524년


Erl 22,199-에서 가져옴.

내용: 루터 #2. 보석금에 대해. #30 . 사기의 예. #64 . 요셉의 예 #70 . 무역회사 소개 #96 .

개요 로 돌아가기 !
 
 
 

1   Erlanger 판 서문. 
Diese Im J. 1524 Erschienene Schrift Luthers Besteht 1) Aus dem bedenken von kaufhandlung, welche nicht nur nur nur un helles licht über die kaufmännischen verhältnisse undectände bereicht, sonder auch zeigt, wie der handel nach handel nach winder Werden; 2) aus dem schon im J. 1519 erschienenen Grossen Sermon von Wucher, der bereits im zwanzigsten Bande der homiletischen Abteilung p. 89 bis 122, sammt dem erst in der gegenwärtigen Ausgabe vom J. 1524 enthaltenen Anhange, abgedruck und deshalb hier, n 저 뎀 Beispiele aller früheren Gesammt-Ausgaben von Luther's Schriften, weggelassen worden ist. 
2       Das heilig Evangelium, nachdem es an den Tag kommen ist, straft und zeigt allerre Werk der Finsterniss, wie die St. Paulus nennet, Röm 13,12: Denn es ist ein helles Licht, das aller Welt leucht, und lehret wie bose die Werk der Welt sind, und zeiget die rechte Werk, so man gegen Gott und den Nähisten uben soll.            거룩한 복음이 나타난 후에는 모든 흑암의 일을 책망하고 폭로합니다. 바울은 로마서 13장에서 그들을 부릅니다. 이는 온 세상을 비추는 밝은 빛이요 이 세상의 행위가 얼마나 죄악인지를 가르치며 하나님과 이웃을 위하여 마땅히 행해야 할 옳은 행위를 우리에게 보여주기 때문입니다.
삼  Daher auch etliche unter den Kaufleuten auferwacht, und gewahr worden sind, dass unter ihrem Handel manch böser Griff und schädliche Finanze im Brauch sind, und zu besorgen ist, es gehe hie zu, wie der Ecclestiasticus sagt dass Kaufleut schwerlich ohn Sünde sein mügen . 따라서 일부 사업가들도 깨어나서 많은 죄악된 속임수와 유해한 거래가 그들의 거래에 사용된다는 것과 시락의 지혜가 말하는 것과 같은 방식으로 여기에서 일어날 것을 두려워할 이유가 있음을 알게 되었습니다. 죄가 없는 사람은 거의 없습니다. (26,28) 
4  예, ich acht, es treffe sie der Spruch St. Pauli 1 Timoth 6,10: Der Geiz는 eine Wurzel alles Ubels입니다. Und abermal (v. 9) Wilche reich wollen werden, die falled dem Teufel in den Strick, und in viel unnutze, schädliche Begierde, wilche die Leutversenken ins Verderben und Verdammniss. 예, 저는 St. 바울의 말(디모데전서 6장)이 그들을 강타합니다. 탐욕은 모든 악의 뿌리입니다. 더 나아가 부자가 되려는 사람은 마귀의 그물에 걸려 파멸과 멸망에 빠지게 하는 많은 파렴치하고 해로운 욕망에 빠집니다. 
5         Wiewohl ich aber denke, diess mein Schreiben werde fast umbsonst sein, weil der Unfall soweit eingerissen, und allerding uberhand genommen hat in allen Landen, dazu eenijens, so das Evangelium verstehen, selbst aus eigenem Gewissen wohl kunnten urtheilen in solchen äusserlichen le 이크텐 사첸 싸고 싸지 않은 세이;           확실히, 나는
그 생물이 너무 많은 것을 장악했고 모든 나라에서 완전히 우위를 차지했기 때문에 내 편에서 이 글을 쓰는 것은 상당히 쓸모가 없을 것이라고 생각합니다. 더욱이 복음을 이해하는 사람은 이 외적인 단순한 문제에서 무엇이 옳고 그른지 자신의 양심으로 스스로 판단할 수 있습니다.
6   bin ich doch ermahnet und gebeten, solche Finanze zu rühren, und etliche an den Tag zu bringen, ob je der Haufe nicht recht wolle, dass doch etliche, wie wenig auch derselben sei, aus dem Schlund und Rachen des Geizes erlöset wurden. Denn es muss ja so sein, dass man noch etliche finde, unter den Kaufleuten sowohl als unter andern Leuten, die Christo zugeboren, und lieber wollten mit Gott arm, denn mit dem Teufel reich sein, wie der 37. 시편(16절) 말했다: Es ist dem Gerechten besser ein wenig, denn Grosse Guter der Gottlosen. Wohlan, umb derselben willen mussen wir reden. 그러나 나는 이러한 거래를 시작하고 그들 중 일부를 밝혀 달라는 요청과 명령을 받았습니다. 대다수가 정의를 원하지 않더라도 적어도 일부는-그들 중 소수일지라도-정욕의 입을 벌린 틈에서 구원받을 수 있습니다. 그리고 목. 왜냐하면 시편 36편에서 말하는 것처럼 사업가들과 다른 사람들(368) 중에서 그리스도께 속한 사람들을 여전히 발견할 수 있어야 하기 때문입니다. 의인이 적게 가진 것이 악인의 풍부함보다 나으니라 음, 그들을 위해 우리는 말해야 합니다.
7             Das kan auch nicht leugen, das Käufen und Verkäufen ein nothig Ding ist dess man nicht entbehren, und wohl christlich brauchen kann, sonderlich in den Dingen die zur Noth und Ehren dienen. 또한 Denn auch die Patriarchen verkauft und gäkuft Vieh, Wolle, Geträide, Butter, Milch, und ander Güter. Es sind Gottes Gaben, die er aus der Erden gibt, unter die Menschen theilet.           사고파는 일이 없이는 할 수 없고 특히 유용하고 명예로운 목적에 도움이 되는 일에 관한 한 그리스도인 방식으로 잘 활용할 수 있는 필수품이라는 사실을 부인할 수 없습니다. 이는 족장들이 소와 양털과 곡식과 버터와 우유와 그 밖의 물건들을 사고 팔았던 방식이기도 하기 때문입니다. 이것들은 땅에서 우리에게 주시고 사람들에게 나누어 주시는 하나님의 선물입니다. 
8  Aber der ausländischen kaufshandel der aus aus calikut und undien, und dergleichen waar herbringt, als solch kostlich seiden- und goldwerk und wurze, die nur zur pracht und keinem nutz dienet, und Leuten das geld aussäuget, sollt nicht zulexasten weren, weren, werden, wor woren Regiment und Fürsten hätten. 그러나 hievon은 ich itzt nicht schreiben; denn ich acht, es werde zuletzt, wenn wir nimmer Geld haben, von ihm selbst ablassen mussen, wie auch der Schmuck und Frass; es will doch sonst kein Schreiben noch Lehren helfen, bis uns die Noth und Armuth zwinge. 그러나 우리에게 (정말로) 정부와 왕자가 있다면 그들은 캘커타와 인도 및 이와 유사한 장소에서 상품을 가져오는 대외 무역을 허용해서는 안 됩니다. 값비싼 비단과 금제품과 향료는 장식용으로밖에 쓸모가 없어 나라와 백성의 돈을 빨아먹는다. 하지만 지금은 그것에 대해 쓰고 싶지 않다. 장식에 대한 집착과 폭식처럼 결국 돈이 없으면 저절로 멈춰야 할 것 같아서다. 경전이나 가르침은 궁핍과 가난이 우리를 강요하기 전에는 아무 것도 도울 수 없습니다.
9         Gott hat uns Deutschen dahin geschleudert, dass wir unser Gold und Silber müssen in frembde Länder stossen, alle Welt machen reich, und selbst Begtler bleiben. 영국 sollt wohl weniger Golds haben, wenn Deutschland ihm sein Tuch liesse. Und der König von Portugal sollt auch weniger haben, wenn wir ihm seine Wurze liesen.          하나님께서 우리 독일인들을 너무 버리셨기 때문에 우리는 우리의 금과 은을 해외로 보내고 온 세상을 부유하게 만들고 우리 자신이 걸인이 되어야 합니다. 실제로 영국은 독일이 그녀에게 옷감을 보관하도록 허용한다면 그렇게 많은 금을 소유하지 못할 것이며, 포르투갈 왕은 우리가 향신료를 보관하도록 허용한다면 그렇게 많은 금을 소유하지 못할 것입니다.
10Rechen du, wie viel Gelds eine Messe zu Frankfurt aus deutschem Land gefuhrt wird, ohn Noth und Ursache: so wirst du dich wundern, wie es zugehe, dass noch ein Heller in deutschen Landen sei. Frankfurth ist das Silber- und Goldloch, derach aus deutschem Land fleusst, was nur quillet und wächst, gemunzt oder geschlagen wird bei uns. 프랑크푸르트에서 열리는 박람회 기간 동안 불필요하고 이유 없이 독일에서 얼마나 많은 돈이 수출되는지 계산해 보세요! 그렇다면 독일에 여전히 빨간 페니가 남아 있다는 것이 어떻게 되는지 궁금할 것입니다. 프랑크푸르트는 성장하고 번성하는 모든 것이 우리 안에서 표현되고 각인되어 독일에서 흘러나오는 은과 금의 구멍입니다.
11  Wäre das Loch zogepropft, so durft man itzt der Klage nicht horen, wie allenthalben eitel Schuld und kein Geld, alle Land (E202) und Städte mit Zinsen beschweret und ausgewuchert sind. Aber lass gehen, es will doch also gehen, wir Deutschen mussen Deutschen bleiben, wir lassen nicht ab, mir mussen denn. Wir wollen hie vom Misbrauch und Sunden des Kaufhandels reden, so viel es das Gewissen befrecht. Wie es des Beutels Schaden trifft, lassen wir Prince und Herrn fur sorgen, dass sie ihr Pflicht daran ausrichten. 그 격차가 좁혀졌다면 이제 도처에 부채만 있고 돈은 없으며 모든 국가와 도시가 세금으로 부담을 받고 있으며 착취당하고 있다는 불평을 듣지 않아도 될 것입니다. 하지만 계속하자! 우리 독일인은 독일인이고 앞으로도 독일인이 될 것입니다. 우리는 어쩔 수 없이 멈추지 않을 것입니다. 대신 양심에 관한 한 사업 생활에서의 학대와 죄에 대해 이야기하겠습니다. 그것이 지갑에 끼치는 피해에 대한 문제는 왕자와 신사들이 여기서 그들의 의무를 다할 수 있도록 결정하도록 남겨둡니다.
12           Erstlich haben die Kaufleut unter sich ein gemeine Regel, das ist ihr Hauptspruch und Grund aller Finanzen, dass sie sagen: Ich mag meine Waar so theur geben, als ich kann. Das halten sie fur ein Recht. Das ist dem Geiz Raum gemacht, und der Höllen Thur und Fenster alle aufgethan. Was ist das anders gesagt, denn so viel: Ich frage nichts nach meinem Nähisten, hätte ich nur meinen Gewinn und Geiz voll; gehet michs an, dass es zehen Schaden meinem Nähisten thät auf einmal?           첫째, 모든 사업가는 모든 거래의 원칙이자 출발점인 하나의 법칙에 동의합니다. 그들은 이렇게 말합니다: 나는 내 상품을 내가 할 수 있는 가격으로 팔 수 있습니다. 그들은 그것을 권리라고 생각합니다. 그러면 정욕의 여지가 있고 지옥의 모든 문과 창문이 열립니다. 그것은 단순히 "나는 내 이웃에 대해 관심이 없다"고 말하지 않습니까? 내 이익만 있고 내 욕심을 채울 수 있다면 동시에 내 이웃에게 열 배나 되는 것이 나에게 무슨 상관이 있겠습니까?
13그런 다음, wie dieser Spruch so 즉시 unverschampt, nicht alleine wide die christliche Liebe, sondern auch wide das natürlich Gesetz fähret. Sollt nu Guts im Kaufhandel sein이었습니까? Was sollt ohn Sunde sein, wo solch Unrecht das Häuptstuck und Regel ist des ganzen Handels? Es kan damit der Kaufhandel nichts anders sein, denn rauben und stehlen den Andern ihr Gut. 여기에서 이 문장이 기독교인의 사랑뿐만 아니라 자연법에도 얼마나 직접적이고 뻔뻔스럽게 반대되는지 알 수 있습니다. 비즈니스 생활에서 좋은 점은 무엇입니까? 그러한 불의가 모든 사업의 원칙이자 법칙이라면 무엇이 죄가 없을 수 있겠습니까? 이런 식으로 사업 생활은 다른 사람의 재산을 강탈하고 훔치는 것 외에는 다른 것이 될 수 없습니다.
14         Denn wo der Schalksauge und der Geizwanst hie gewahr wird, dass man seine Waar haben muss, oder der Käufer arm ist, und sein darf; da machts ers ihm nutz und theur: da siehet er nicht auf die Würde der Waar, oder auf den Dienst seiner Muhe und Fahr, sondern schlecht auf die Noth und Darbe seines Nähisten: nicht derselben zu helfen; sondern derselben zu seinem Geniess zu brauchen, seine Waar zu steigern, die er sonst wohl ungesteigert liese, wo des Nähisten Noth nicht da wäre.            여기 있는 교활하고 돈벌이가 당신이 그의 물건을 가져야 한다는 것을 알게 되거나 구매자가 가난하고 그를 필요로 한다는 것을 알게 되면 그는 그를 이용하여 그를 때리기 때문입니다. 그런 다음 그는 상품의 가치나 자신의 문제와 위험을 위해 그가 가져야 할 것이 무엇인지를 고려하지 않고, 이웃의 필요와 필요만을 보고, 그것을 경감하기 위해서가 아니라, 그것을 자신의 이익을 위해 사용하고, 가격을 책정합니다. 그의 물건 - 그의 이웃이 그것을 놓치고 있지 않았다면 그는 아마 그것을 올리지 않았을 것입니다. 
15  And muss also durch seinen Geiz die Waar so viel mehr gelten, so viel der Nähisten Groser Noth leidet, dass des Nähisten Noth gleich der Waar Schatz und Würde sein muss. Sage mir, heisst das nicht unchristlich und unmenschlich gehandelt? Wird daselbst nicht des Armen Noth ihm selbst mit unter verkauft? Denn weil er seiner Noth halben die Waar deste theuer nehem muss, ist eben soviel, als dass er muss seine Noth erkäufen. Denn nicht die lauter Waar ihm verkauft wird, wie sie an ihr selbst ist, sondern mit dem Zusatz und Anhang, dass er derselbigen benothigt ist. Siehe, dieser und dergleichen Greuel muss folgen, wo diess Recht geht: Ich mag mein Waar so theur verkäufen, als ich kann. 이웃의 필요가 클수록 그의 탐욕으로 인해 상품의 가격이 더 높아지므로 이웃의 필요가 절대적으로 상품의 가치와 가격의 척도가 되어야 합니다. 비기독교적이고 비인간적인 행동이라고 할 수 없습니까? 그러면 가난한 사람이 필요로 하는 물품을 동시에 그 자신에게 팔지 않습니까? 그가 필요하기 때문에 훨씬 더 비싸게 제품을 구입해야 하는 것은 그가 필요한 것을 구입해야 하는 것과 정확히 일치하지 않습니까? 그에게 판매되는 것은 그 자체로 순수한 제품이 아니라 그가 필요로 하는 덧셈과 덧셈이 있는 제품이기 때문이다. 보라, 이 법칙이 유효하다면 이와 유사한 가증한 일이 반드시 올 것이다.
16           Es sollt nicht so heissen: Ich mag meine Waar so theur geben, als ich kann oder will; sondern 또한: Ich mag meine Waar so theur geben, als ich soll, oder, als recht und billig ist. Denn dein Verkäufen soll nicht ein Werk sein, das frei in deiner Macht und Will, ohn alle Gesetz und Maass stehe, als wärist du ein Godt, der Niemand verbünden wäre;           그것은 다음과 같이 말해서는 안 됩니다: 나는 내가 할 수 있거나 원하는 가격에 내 품목을 판매할 수 있습니다. 하지만: 나는 내 품목을 내가 팔아야 할 가격에 판매할 수 있습니다. 당신이 판매할 때, 그것은 마치 당신이 누구에게도 의무가 없는 신인 것처럼 어떤 법이나 규정 없이 당신의 힘과 의지에 자유롭게 종속되는 행위가 되어서는 안 됩니다. 
17sondern weil solch dein Verkäufen ein Werk ist, das du gegen deinem Nähisten ubest, soll es mit solchen Gesetz und Gewissen verfasset sein, dass du es ubest ohn Schaden und Nachtheil deines Nähisten; und viel mehr acht haben, dass du ihm nicht Schaden sost, denn wie du gewinnst. Yes, wo sind solche Kaufleut? Wie sollt der Kaufleut so wenig werden, und der Kaufhandel abnehmen, wo sie diess bose Recht wurden bessern, und auf christliche, billige Weise bringen. 그러나 다른 사람에게 파는 것은 이웃에게 행하는 행위이므로 이웃에게 해를 끼치거나 해를 끼치지 않는 선에서 행할 수 있도록 법과 양심의 구속을 받아야 합니다. 오히려 그것으로부터 이익을 얻는 것보다 그것이 그에게 해를 끼치지 않는 것에 더 관심을 가져야 합니다. 예, 그런 사업가는 어디에 있습니까? 이 죄악된 법을 기독교적 법과 공의와 공평에 상응하는 법과 조화시킨다면 사업가는 얼마나 줄어들고 무역은 줄어들 것입니까? 
18         그래서 당신은 묻습니다: 예, wie theur soll ichs denn geben? Wo treff ich das Recht und die Billikeit, dass ich meinem Nähisten nicht ubersetze, oder ubernehme? 대답: Das wird freilich mit keiner Schrift noch Rede nimmermehr verfaset werden. es hats auch noch Niemand forgenommen, ein iglicher Waar zu setzen, steigern oder niedern.          그런 다음 질문합니다. 예, 하지만 얼마에 팔아야 합니까? 너무 많이 취하거나 이웃에게 해를 끼치지 않으려면 공정하고 합리적인 것을 어떻게 쳐야 합니까? 답변: 서면이나 구두로 실제로 결정할 수는 없습니다. 또한 아무도 아직 모든 상품의 가치를 고정하고 가격을 올리거나 내리겠다고 약속하지 않았습니다.
19Ursach ist die: Die Waar ist nicht alle gleich, so holet man eine farner denn die ander, geht auf eine mehr Kost denn auf eine andere, dass es hie Alles ungewiss ist und bleiben muss, und nichts Gewisses mag gesetzt werden, so wenig als man eine einige gewisse Stadt setzen mag, da man sie alle herholet, oder gewisse Kost stimmen, die drauf geht; sintemal es geschehen mag, dass einerlei Waar, aus einerlei Stadt, auf einerlei Strasse, heur mehr kostet, denn fur eim Jahr, dass vielleicht der Weg und Wetter böser ist, ode sonst ein Zufall compt der zu mehrer Unkost dringt, denn auf ein another 시간. Now ist aber billig und recht, dass ein Kaufmann an seiner Waar so viel gewinne, dass seine Kost bezahlet, seine Muhe, Erbeit und Fahr belohnet werde. Muss doch ein Ackerknecht Futter und Lohn von seiner Aerbeit haben. Wer kann ubbsonst dieen oder ärbeiten? So spricht das Evangelium: Ein Aerbeiter ist seines Lohns werth. 그 이유는 상품이 모두 동일하지 않기 때문입니다. 따라서 하나는 다른 것보다 더 멀리에서 가져옵니다. 한 제품이 다른 제품보다 비용이 많이 듭니다. 그러므로 여기에서는 모든 것이 항상 결정되지 않은 상태로 남아 있으며, 모든 상품을 획득해야 하는 특정 도시가 있다고 결정하거나 발생한 정확한 비용을 계산할 수 없는 것처럼 결정적인 것은 아무것도 결정될 수 없습니다. 도로나 날씨가 더 나쁠 수 있거나 다른 때보다 더 큰 지출을 필요로 하는 다른 일이 발생하기 때문에 올해 같은 무역로를 따라 같은 도시에서 같은 제품이 1년 이상 더 비쌀 수 있습니다. . 그러나 이제 사업가가 자신의 제품으로 많은 돈을 벌고 지출을 충당하고 문제, 위험 및 작업에 대한 비용을 지불하는 것이 옳고 합리적입니다. 사람은 음식을 먹고 일한 대가를 지불해야 합니다. 누가 무료로 돈을 벌거나 일할 수 있습니까? 복음은 말한다: 일꾼은 그의 품삯을 받을 가치가 있다.
20          Doch, dass wir nicht ganz dazu schweigen, wäre das die beste und sicherste Weise, dass worldliche Oberkeit hier vernunftige, redliche Leute sett und verordnete die allerrie Waar uberschlugen mit ihrer Koste, und sett darnach das Maass und Ziel, was sie gelten sollt, dass der Kaufmann kunnt zukommen, und seine ziemische Nahrung davon haben; Wie man an etlichen Orten Wein, Fisch, Brod und dessgleichen sett. 그러나 이 문제를 완전히 묵과하지 않고, 세상 정부가 모든 재화와 그 비용을 함께 평가하는 분별 있고 신뢰할 수 있는 사람들을 고용하고 임명하는 것이 가장 안전하고 최선의 행동이 될 것입니다. 상품의 가격, 그래서 사업가는 그것을 관리하고 공정한 몫을 얻을 수 있습니다. 어떤 곳에서는 와인, 생선, 빵 등의 가격이 이런 식으로 고정되어 있습니다.
21  Aber wir Deutschen haben mehr zu thun, zu trinken und zu danzen, dass wir solchs Regiment und Ordnung nicht kunnten gewarten. Weil denn diese Ordnung nicht zu hoffen ist, ist das der nähiste und beste Rath, dass man die Waar lassen gelten, wie sie der gemein Markt gibt und nimpt, oder wie Lands Gewohnheit ist zu geben und zu nehmen; denn hierinne one은 다음과 같은 말을 남길 수 있습니다. Thu wie ander Leute, so fool du nicht. Was solcher Weise gewonnen wird, acht ich redlich und wohl gewonnen, sintemal hie die Fahr steht, dass sie zuweilen an der Waar und Kost verlieren mussen, und sich nicht allzu reich gewinnen mügen이었습니다.  그러나 우리 독일인들은 술과 춤에 더 관심이 있기 때문에 그러한 규제와 배치를 제공할 수 없습니다. 이러한 합의가 이루어질 가능성이 없는 한 차선책은 자유 시장이나 무역 및 상업에서 사고 파는 가격으로 품목을 설정하는 것입니다. 남들처럼 바보같은 짓은 하지마! 이런 식으로 벌어들인 것은 정직하고 공정하게 벌어들인 것이라고 나는 믿습니다. 왜냐하면 여기에서 때때로 상품과 지출에 대한 손실을 감수해야 하고 따라서 너무 부자가 될 수 없는 위험이 있기 때문입니다.
22        Wo aber die Waar nicht gesetzt, noch gäng und gebe ist, und du solt und muss sie setzen zum ersten. Wahrlich, hie kann man nicht anders lehren, man muss dirs auf dein Gewissen heimgeben, dass du zusehest, und deinen Nähisten nicht ubernehmest, und nicht den Geiz, sondern deine ziemische Nahrunge suchest. Es haben Etliche die wollen Maass setzen, dass man müge an aller Waar die Hälfte gewinnen. Etlich, dass man müge das dritte Theil gewinnen. Etliche auch anders.            그러나 물건의 가격이 정해지지 않았거나 물건이 시장에 나와 있지 않고, 당신이 먼저 가격을 정해야 한다면, 당신은 그것을 당신에게 맡겨야 한다는 것 외에 다른 안내를 받을 수 없습니다. 이웃에게서 너무 많이 취하지 않고 탐욕을 만족시키려고 애쓰지 말고 합당한 수입을 얻으려고 노력하십시오. 여기 있는 일부는 모든 상품에 대해 이익 한도를 절반으로 설정하고, 다른 일부는 3분의 1로, 다른 일부는 다시 다른 것으로 설정하기를 원했습니다. 
23Aber der ist keins gewiss noch sicher, es wäre denn von weltlicher Oberkeit und gemein Recht also verordenet, was dieselbige hierin setzte, das wäre sicher. Darumb du musst dir fursetzen, nichts denn deine ziemische Nahrung zu Suchen in solchen Handel, darnach Cost, Muhe, Aerbeit und Fahr rechen und uberschlagen, und also denn die Waar selbst setzen, steigern oder niedern, dass du solcher Aerbeit und Muhe Lohn davon davon . 그러나 세속적 권위와 관습법이 정하지 않는 한 결정되고 고정된 것은 아무것도 없습니다. 여기에서 결정하는 것은 수정될 것입니다. 따라서 사업을 할 때 합리적인 수입 외에는 아무것도 추구하지 않도록 해야 합니다. 이를 바탕으로 지출, 불편, 작업 및 위험을 계산하고 추정하여 제품 가격을 직접 설정하고 늘리거나 줄여서 작업과 불편을 위해 무언가를 얻을 수 있습니다.
24          Ich will aber hie das Gewissen nicht so fährlich gefangen, nor so engen gespannen haben, als müsst man das Maass so eben treffen, dass nicht umb einen Heller sollt feihlen. Denn das ist nicht müglich, dass du so eben treffen soltest, wie viel du veridenet habest mit solcher Muhe und Aerbeit; es ist gnug, dass du mit gutem Gewissen darnach trachtest, dass du gerne das rechte Maass treffest, und doch des Handels Art ist, dass nicht müglich ist zu thun; es wird der Spruch des Weisen auch an dir wohl wahr bleiben (Isa. Sir. 26,28): Ein Kaufmann mag schwerlich ohn Sand handeln, und ein Krezschmar wird schwerlich jechenen Mund behalten.           그러나 여기서 나는 양심이 결박되고 너무 세게 얻어맞아 실수하지 않도록 정확하게 쳐야 하는 위험에 노출되는 것을 원하지 않습니다. 당신이 당신의 수고와 일로 얼마를 벌었는지 그렇게 정확하게 알 수 없기 때문입니다. 아는 한도 내에서 적절한 가격을 찾기 위해 노력하는 것으로 충분하지만 비즈니스 방식은 그렇게 할 수 없습니다. 현명한 사람의 말은 아마도 당신의 경우에도 확인될 것입니다. 상인은 죄 없이는 거래할 수 없으며 상인은 계속해서 의로운 입을 가질 수 없습니다.
25  Ob du nu ein wenig zu viel nehmest unwissend und ungernne, so lass dasselb ins Vater Unser fahren, da man bet: Vergib uns unsere Schuld; ist doch kein's Menschen Leben ohn Sunde. Auch so compts wohl wiederumb, dass du fur deine Muhe etwa zu wenig nehmest, da lass in die Wette schlahen, und gegenander aufheben, wo du zuviel genommen hast. 이제 부주의하고 무심코 너무 많이 취하게 된다면 주기도문에서 그것을 없애십시오. 거기서 다음과 같이 기도하십시오. 결국 인간의 삶은 죄가 없는 삶이 아닙니다. 다른 한편으로, 불편을 끼쳐드려서 너무 적게 가져가시는 것 같기도 합니다. 그런 다음 똑바로 놔두고 너무 많이 취한 다른 경우와 균형을 이루십시오.
26         Als, wenn du einen Handel hättest der des Jahrs auf hundert Gulden liefe, und du uber alle Koste und ziemichen Lohn, den du fur deine Muhe, Aerbeit und Fahr dran gewunnest, und nähmest affarlichich ein Gulden, zween oder drei zu viel Gewunnst; das heiss ich hie den Feihl im Handel, den man nicht wohl meiden kann, sonderlich so zu handeln ein Jahr lang.         예를 들어, 연간 매출액이 100길더인 사업체를 운영하고 있고, 모든 비용과 노력, 작업 및 위험을 위해 벌어들인 합리적인 급여를 충당하는 것 외에도 아마도 1, 2를 벌었을 것입니다. 또는 3금이 너무 많다면, 그 잘못은 사업 생활 자체에 있으며, 그 잘못은 쉽게 피할 수 없으며, 특히 1년 전체 매출과 관련이 있는 경우에는 더욱 그렇습니다.
27Darumb du sollst du dein Gewissen damit nicht beschweren, sondern als eine ander unuberwindliche Sunde, die uns Allen anhangen, mit dem Vater Unser fur Gott bringen und ihm befehlen: denn zu solchem ​​Feihl dringt dich die Noth und Art des Werk, nicht der Muthwille und Greiz ; denn ich rede hie von den gutherzigen und gottfurchtigen Menschen, die nicht gern Unrecht thäten. Gleichwie die eheliche Pflicht nicht ohn Sunde geschicht, und doch Gott umb der Noth willen solchem ​​Werk durch die Finger siehet, weil es nicht anders sein kann. 그러므로 그것으로 양심에 부담을 주지 말고 주기도문의 도움으로 그것을 하나님 앞에 놓고 우리 모두에게 붙어 있는 극복할 수 없는 많은 죄 중 하나로 그분께 맡기십시오. 그러한 실수는 이런 종류의 사업에서 불가피하며 악의와 탐욕으로 인한 것이 아닙니다. 나는 여기서 불의를 행하기를 원하지 않는 의롭고 하나님을 경외하는 사람들에 대해 이야기합니다. 마찬가지로 결혼의 의무는 죄 없이는 이루어지지 않지만, 그 필요성 때문에 하나님께서는 그것을 용납하십니다.
28          Wie hoch aber dein Lohn zu stätzen sei, den du an solchem ​​Handel und Erbeit gewinnen solt, kannst du nicht besser rechen und abnehmen, denn dass du die Zeit und Grösse der Aerbeit uberschlahest, und nehmest ein Gleichniss von einem gemienen Tagelohner, der 그렇지 않으면 etwa ärbeitet, und siehest, was derselb einen Take the value; darnach rechene, wie viel Tage du an der Waare zu holen und zu erchaugen dich gemuhet, und wie Grosse Aerbeit und Fahr darinnen gestanden habst: denn Grosse Aerbeit und viel Zeit soll auch deste grössern und mehr Lohn haben.          그러나 당신이 이 직업과 당신의 일로부터 벌어야 할 소득을 얼마나 높게 설정해야 하는가는 당신이 일의 기간과 범위를 추정한 다음 그것을 가지고 있는 일반 노동자와 비교하는 것보다 더 잘 계산하고 추정할 수는 없습니다. 다른 직업을 갖고 그가 하루에 얼마를 버는지 보십시오. 그런 다음 항목을 수집하고 소싱하는 데 소요한 일수와 작업 범위 및 발생한 위험을 계산하십시오. 많은 일과 많은 시간이 훨씬 더 많은 수입으로 이어져야 하기 때문입니다.
29더 가깝고 더 낫고 현명한 사람은 이 문제에 대해 재검토하거나 가르칠 수 없습니다. wem das nicht gefällt, der machs besser. Mein Grund steht (wie gesagt ist,) im Evangelio, (Matth. 10,10) dass ein Aerbeiter seins Lohns werth ist. Un Paulus auch spricht 1. Cor. 9.7: Wer des Viehes 산장, soll der Milch geniessen. 음식과 음료를 가지고 여행할 수 있는 사람은 누구입니까? Hast du bessern Grund, gann ich dir wohl. 이 질문에서 더 적절하고 정확하며 오류가 없는 답변이나 지침을 제공하는 것은 불가능합니다. 만족스럽지 않다면 스스로 개선하면 됩니다. 내가 말했듯이, 나는 복음에서 출발점을 찾습니다. 바울은 또한 고린도전서 9장에서 이렇게 말합니다. 가축을 돌보는 사람은 젖을 먹어야 합니다. 누가 자신의 비용으로 전쟁에 나가 비용을 지불할 수 있습니까? 더 나은 출발점이 있다면 괜찮을 것입니다.
30         Zum Andern, ist noch ein gemein Feihl, wilcher nicht allein unter den Kaufleuten, sondern auch in aller Welt, eine läuftige Gewohnheit ist dass einer fur den andern Burge wird. Und wiewohl dasselbige Werk scheinet ohn Sunde, und eine Tugend der Liebe zu sein, so verderbet es doch gemeiniglich viel Leute, und bringet sie zu unuberwindlichem Schaden.             두 번째로, 서로를 보증하는 것은 비즈니스맨들 사이에서 일반적인 관행일 뿐만 아니라 다른 모든 곳에서 널리 퍼진 경범죄이기도 합니다. 그리고 이 행위는 죄가 아닌 것처럼 보이지만 사랑의 행위의 표현이지만, 그럼에도 불구하고 일반적으로 많은 사람들을 파멸시키고 그들에게 돌이킬 수 없는 해를 끼칩니다.
31Der König Salomon hat solchs manchfältig verboten und verworfen in seinen Sprüchen, und spricht Cap. 6, (v.1. sqq) Mein Kind, bist du fur deinen Nähisten Burge worden, so hast deine Hand heftet; 당신은 입의 입에 묶여 있고 입의 죄수입니다. So thu doch, mein Kind, also, und errette dich, denn du bist deinem Nähisten in die Hände kommen; lauf, eile und treibe deinen Nähisten, lass deine Augen nicht schlafen, nor deine Augenliede schlummern; errette dich wie ein Rehe von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelers. 항목 모자. 20. (v.16): Nimm dem sein Kleid der fur einen ander Burge wird, und pfände ihn umb des Frembden willen. 항목 모자. 22. (26절): Sei nicht bei denen, die ihre Hand verheften, und fur Schuld Burge werden. 비정상적인 캡. 27. (v. 13): Nimm dem sein Kleid, 솔로몬 왕은 그의 말에서 그것을 여러 번 금지하고 거절했습니다. 그래서 그는 6장에서 이렇게 말합니다. 네 입의 말로 얽매이고 네 입의 말로 얽매이느니라 내 딸아 이렇게 하여 스스로 구원하라 네가 네 이웃의 손에 붙었느니라 달려가서 급히 네 이웃을 들이밀어 네 눈을 졸이지 못하게 하고 네 눈꺼풀을 쉬게 하지 말라. 사슴이 손에서 구함 같이, 새가 새 사냥꾼의 손에서 구함 같이. 마찬가지로 20 장 : 다른 사람을 보증하는 사람에게서 옷을 빼앗고 낯선 사람을 위해 그를 전당하십시오. 이와 같이 22장에 손을 내밀어 빚을 담보하는 자들을 멀리하라. 그리고 다시 한 번 27장에서: 다른 사람을 위하여 보증인에게서 옷을 빼앗고 그 낯선 사람을 위하여 그에게 전당을 잡으라.
32         See then, wie der weise Konig in der heiligen Schrift so hart und heftig verbeut, fur Andere Burge zu werden. Auch stimmet mit ihm das deutsch Sprüchwort: Burgen soll man wurgen. Als sollt sagen: Es geschicht dem Burgen recht, dass er gewurget wird und zahlen muss, denn er thut leichtfertig und thörlich daran, dass er Burge wird.          거기에서 성경의 현명한 왕이 사람들이 다른 사람을 위해 보석금을 내는 것을 얼마나 명백하고 엄격하게 금하는지 알 수 있습니다! 독일 속담도 이에 동의합니다. 보증인은 법정으로 끌려가야 합니다. 즉, 보증인이 법정으로 끌려가 돈을 지불해야 할 때 보증인을 공평하게 대우해야 합니다. 
33또한, dass solchs nach der Schrift beschlossen ist, dass Niemand soll fur andere Burge werden, er vermüg es denn, und sei volliges Willens selbst schuldig zu sein und bezahlen. Nu scheint es wunderlich, dass solch Werk bose sei und verworfen. 그런 다음 dass ein thorlich Werk sei, haben gar viel selbst erfahren, die das Häuptkratzen davon kriegen haben. ist denn die Ursach, dass verworfen wird였습니까? Das wollen wir sehen. 따라서 성경의 말씀에 따르면, 충분한 수단이 있고 빚과 지불에 대한 책임을 완전히 합의하지 않는 한 서로에 대한 보증이 되어서는 안 됩니다. 이러한 관행이 죄악이며 비난받아 마땅하다는 것이 이상하게 보일 수 있습니다. 그것은 어리석은 일이기 때문에 머리가 아플 때 스스로 경험한 사람이 엄청나게 많습니다. 그렇다면 거부된 이유는 무엇인가? 우리는 지금 그것에 도달할 것입니다.
34         Es ist Burgewerden ein Werk, das eim Menschen zu hoch ist, und nicht zugebührt, und greift mit Vermessenheit in Gottis Werk. Denn erstlich, so verbeut die Schrift, man soll keinem Menschen trauen, noch sich auf ihn verlassen, sondern alleine auf Gott. Denn menschlich Nature ist falsch, eitel, lügenhaftig und ungewiss, wie die Schrift sagt und auch die Erfahrung täglich lehret. Wer aber Burge wird der trauet einem Menschen, und setz sich mit Leib und Gut in die Fahr, auf einen falschen, ungewissen Grund, darumb geschicht ihm recht, dass er falle und feihle, und der Fahr verderbe.          담보를 제공하는 것은 사람에게 너무 큰 행위이며, 하나님의 일을 주제넘게 방해하는 것이기 때문에 그에게 합당하지 않습니다. 첫째, 성경은 사람을 믿지도 말고 의지하지도 말고 오직 하나님만 의지하라고 명하고 있기 때문입니다. 인간의 본성은 속이고, 속이고, 거짓되고, 믿을 수 없는 것입니다. 이는 성경이 말하듯이, 또한 사람이 매일의 경험에서 배우는 바와 같습니다. 그러나 보석금을 내면 사람을 신뢰하고 생명과 재산을 위험에 빠뜨리고 거짓되고 불확실한 입장에 서게 됩니다. 그러므로 넘어지고 넘어지고 망하는 것은 당연합니다.
35          Zum Andern, so trauet er auch auf sich selbst, und macht sich selbst zum Gott(denn warauf ein Mensch trauet und sich verlässt, das ist sein Gott). Now aber seins Leibs und Guts kein Augenblick sicher und gewiss ist, als wenig als dess, fur den er Burge wird, sondern steht Alles in Gottes Hand alleine, der nicht haben (E208) will, dass wir ins kunftige ein Haar breit Macht oder Recht haben, und dess kein Augenblick sicher und gewiss sein sollen: so thut er unchristlich, und geschicht ihm recht, weil er das versetzt und zusagt, das nicht sein, noch in seiner Macht, sondern in Gottes Händen aleine steht.          둘째, 사람은 또한 자신을 신뢰하고 자신을 신으로 만듭니다(사람이 신뢰하고 신뢰하는 것은 그의 신이기 때문입니다). 그러나 생명과 재산에 있어서 한 순간도 안전하고 건전할 수 없으며, 보석금을 내고 있는 사람에게는 하찮은 일이지만 모든 것은 오직 하나님의 손 안에 있습니다. 바로 미래를 위해, 그리고 어느 순간에도 우리는 그 앞에서 안전하고 안전해야 합니다. 그러므로 너희가 믿지 아니하고 빚진 것 같이 받는도다 이는 너희의 것이 아니거나 너희가 스스로 제어할 수 없는 것, 오직 하나님만이 자기 손에 쥐신 그것을 전당하고 약속함이니라.
36          또한 lesen wir 1. Mos. 43 (9.) 및 c. 44. (v. 32) wie der Erzvater Juda fur seinen Bruder Benjamin Burge ward gegen seinem Vater Jacob, dass er ihn wollt wiederbringen, oder wollt selbst ewiglich schuldig sein. Aber Gott straft dieselbe Vermessenheit fein, und lie ihn sinken und feihlen, dass er Benjamin nicht konnt wiederbringen, bis er selbst sich fur ihn gab, und dennoch aus Gnaden kaum los ward.          따라서 우리는 창세기에서 읽습니다. 43장과 44장에는 족장 유다가 자신을 아버지 야곱에게 담보로 제공하고 동생 베냐민을 다시 데려오겠다고 약속한 내용이 나옵니다. 그러나 하나님은 이 오만함을 교묘하게 벌하시어 그를 넘어지게 하셨으므로 베냐민이 자기를 대신하여 줄 때까지 다시 데려올 수 없었으나 은혜로 간신히 구원을 받았을 뿐이었다.
37Und ihm geschach recht, denn solche Burge thun gerade, als durthen sie Gott nicht einmal drumb grüssen, oder denken, ob sie ihrs Leibs und Gut auch morgen gewiss seien, und handlen sogar ohn Fürcht Gottes, als haten sie das Leben und Gut von ihn selbst, und wärens mächtig, wie lange sie wollten; wilchs nicht anders ist, denn eine Frücht des Unglaubens.  그리고 그는 정당한 대우를 받았습니다. 왜냐하면 이 보증인들은 마치 그들이 그것을 하나님 앞에 내놓거나 내일 그들의 생명과 재산을 확실히 지킬 수 있을지 생각할 필요조차 없는 것처럼 행동하기 때문입니다. 그들은 하나님에 대한 두려움 없이 완전히 행동하며 마치 그들이 스스로 생명과 재산을 얻었고 그들이 원하는 만큼 그것을 소유한 것처럼 행동합니다.
38Wie auch Jacobus in seiner Epistel solchs c. 4, (13. 14. 15. 16) fur einen Hochmuth schilt und spricht: Wohlan, die ihr nu saget: heute oder morgen wollen wir ziehen in die oder die Stadt, und da handtieren und gewinnen, die ihr nicht wisset, morgen sein wird. Denn은 어디까지나 Leben입니까? Ein Dampf ists, der ein kleine Zeit währet, und darnach vergeht; dafur dass ihr sagen soltet: leben wir und wills Gott, so wollen wie diess oder das thun, nu aber rühmet ihr euch in eurem Hohmuth. 야고보가 그의 편지 4장에서 이것을 교만이라 칭하여 이르되 이제 너희 중에 이르기를 오늘이나 내일 우리가 아무 도시에 가서 장사하여 이를 보리라 내일을 알다. 당신의 인생은 무엇입니까? 짧은 시간 동안 지속되었다가 사라지는 증기입니다. 당신은 오히려 이렇게 말해야 합니다: 우리가 살고 하나님의 뜻이라면, 우리는 이것 저것을 할 것입니다. 그러나 지금 당신은 오만함을 자랑합니다.
39          Auch hat Gott solch Vermessenheit des Kunftigen, und Gottes Unachtung an mehr Orten vaporpt, als Luc. 12 (16.21.) da der reiche Mann viel Geträide des Jahrs hatte, dass er seine Scheunen wollt abbrechen und grössere bauen, und seine Güter dahin thun, und sprach zu seiner Seel: Liebe Seele, du hast viel Guts auf viel Jahr, iss und Trink und sei guts Muths. Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, og wess wirds sein, (E209) das du gesamlet hast? 그래서 gehets Allen, die nicht in Gott Reiche sind.           하나님은 또한 여러 곳에서 미래에 대한 이러한 자기 확신과 자신을 무시하는 것을 정죄하셨습니다. 누가복음 12장에서 부자는 한 해의 추수량이 너무 많아 헛간을 헐고 더 큰 것을 짓고 창고를 옮기고자 하며 그의 영혼에게 말했습니다. 먹고 마시고 즐기십시오. 그러나 하나님이 그에게 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 네가 모은 것을 누가 가지겠느냐 하나님 안에서 부요하지 않은 모든 사람도 마찬가지입니다.
40또한 대답은 auch Apostelg입니다. 1, (7.) den Jüngern: Es steht euch nicht zu, zu wissen Zeit und Stunde, die der Vater in seiner Gewalt hat. Und Sprüchw. 27, (1.): Rühme dich nicht auf den morgend Tag, denn du weisst nicht, was sich noch heute begeben mag. Darumb er auch im Vater Uns hat nicht mehr, denn umbs daily bread, heut zu geben, heissen bitten, auf dass wir mit Fürchten leben und handeln sollen, und wissen dass wir keine Stunde sicher sein wide Lebens noch Guts, sondern Alles aus seinen Händen gewarten und nehmen; Wie denn thut ein rechter Glaube. Und zwar wir sehens auch täglich an vielen Gottis Werken, dass also muss zugehen, wir thuns gerne oder ungernne. 이와 같이 그분은 또한 제자들에게 대답하셨습니다(Ap. G. 1.): 아버지께서 자신의 권한에 가지고 계신 때와 시간은 너희가 알 바 아니다. 그리고 잠언 27: 내일 일을 자랑하지 말라 오늘 무슨 일이 일어날는지 너희가 알지 못함이니라 그러므로 그는 주기도문에서 우리에게 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시어 하나님을 경외하며 살며 일하며 생명이나 재산이 한 순간도 확신할 수 없음을 알게 해달라고 우리에게 명하셨을 뿐입니다. , 그러나 참된 믿음이 그러하듯이 기다리며 그의 손에서 모든 것을 빼앗아야 합니다. 그리고 우리는 또한 우리가 원하든 원하지 않든 반드시 그렇게 되어야 함을 하나님의 많은 일들로부터 날마다 확실히 봅니다.
41           Salomon hat fast sein ganzes Buch auf solche Lehre gericht, das Ecclesiastes heisst, und zeigt an wie allenthalben der Menschen Furnehmen und Vermessenheit so gar eitel und nichts, denn Mühe und Ungluck ist, wo nicht Gott mit drein gezogen wird dass man ihn furchte, und lass ihm genügen an dem Gegenwärtigen, und freu sich desselbigen.          이 가르침에 솔로몬은 전도서라고 불리는 거의 모든 글을 바쳤습니다. 그는 인간의 노력과 자기 결정이 얼마나 공허하며, 하나님이 그 안에 이끌리지 않는다면 수고와 비참에 지나지 않는다는 것을 보여줍니다. 그것.
42Denn Gott ist der sichern, ungläubischen Vermessenheit feind, die sein vergisset, darumb handelt er dawider mit allen seinen Werken, lässt uns feihlen und fall, reisset Leib und Gut dahin, wenn wirs am wenigsten denken, und compt zu der Stunde der wir uns gar nichts verzehen, dass die Gottlosen, wie der (55.) Psalm (v. 24) sagt, ihr Leben nimmer zur Hälfte bringen; sondern allezeit unversehens, und wenn sie erst recht anfahen wollen, dahin fahren und davon mussen, wie Hiob auch vielmal sagt. (욥 15. 32; c. 18.14). 하나님은 하나님을 잊은 안전하고 믿지 않는 자기 의지의 적이기 때문입니다. 그러므로 그는 온 힘을 다해 그것과 싸우고, 우리를 넘어뜨리고, 우리가 상상조차 하지 못할 때 생명과 재산을 빼앗고, 우리가 전혀 예상하지 못한 순간에 오십니다. 악인은 다윗의 시편에서 말하는 것처럼 결코 그들의 삶의 절반을 얻지 못하지만 항상 예기치 않게 – 그리고 막 시작하려고 할 때 – 찢어지고 떠나야 합니다. 욥도 여러 번 말합니다.
43         So sprichtst du denn: Wie sollen denn die Leut mit einander handeln, so Burge werden nicht taugt? So müssthen Mancher dahinten bleiben, der sonst wohl erfurkommen mag. 답변: Es sind vier Weise, äusserlich gut christlich mit Andern zu handeln; wie ich mehr gesagt habe.           그런 다음 그들은 이렇게 말합니다. 보석금을 사용할 수 없다면 사람들이 서로를 어떻게 대해야 합니까? 그렇지 않으면 앞으로 나올 수 있는 많은 사람들이 뒤에 남아 있어야 합니다. 답변: 제가 이미 자주 말씀드린 것처럼 기독교적인 방식으로 세상의 가치관에 대해 다른 사람들을 대하고 싶을 때 사용할 수 있는 네 가지 방법이 있습니다.
44           먼저, dass man lasse nehmen und rauben (E210) unser Gut, wie Christus lehret Matth. 5, (40): Wer dir den Mantel nimpt, dem lass auch den Rock, und forder es nicht wieder von ihm. Diese Weise gilt nichts unter den Kaufleuten, man hat solchs auch nicht fur ein gemeine christliche Lehre gehalten nor gepredigt, sondern fur einen Rath und gute Meinunge fur die Geistlichen und Vollkommene, wilchs doch weniger halten, denn kein Kaufmann.           첫 번째는 그리스도께서 가르치신 것처럼(마태복음 5장) 우리가 소유한 것을 빼앗기고 빼앗기도록 허용하는 것입니다. 이 방법은 사업가들에 의해 고려되지 않습니다. 그것은 일반적인 기독교 교리로 간주되거나 전파된 것이 아니라 사제들과 "완전한 사람들"을 위한 조언과 좋은 교훈으로 여겨졌으나 그들은 어떤 사업가보다 덜 준수했습니다.
45Aber rechte Christen haltens, denn sie wissen dass ihr Vater im Himmel hat ihnen Matth. 6, (v. 11) gewisslich zugesagt, das täglich Brod heute zu geben. Und wo man also thäte, wurden nicht allein so unzählige Misbrauche in allen Handeln nachbleiben, sondern wurden gar viel nicht Kaufleut werden, weil Vernunft und menschlich Nature solche Fahr und Schaden aufs allerhohest fleucht und scheuet. 그러나 참 그리스도인들은 그것을 준수합니다. 왜냐하면 그들은 하늘에 계신 그들의 아버지께서 오늘날 그들에게 일용할 양식을 주시겠다고 틀림없이 약속하셨음을 알기 때문입니다(마태복음 6장). 그리고 그렇게 한다면 모든 사업에서 무수한 남용이 일어나지 않을 뿐만 아니라 엄청나게 많은 사람들이 사업가가 되지 않을 것입니다.
46          Der ander ist, Idermann geben umbsonst, der es darf, wie Christus auch daselbst lehret. Diess ist auch ein hoch christlich Werk, darumb es nicht viel gilt unter den Leuten, und wurde auch beide, Kaufleute und Händel weniger, wo man das sollt im Schwang haben.           두 번째 방법은 그리스도께서 친히 같은 곳에서 가르치신 것처럼 필요한 모든 사람에게 거저 주는 것입니다. 이것은 또한 훌륭한 기독교 작품이므로 사람들은 그것을 높이 평가하지 않습니다. 그것이 표준이라면 사업가와 기업도 더 적을 것입니다.
47Denn wer das thun soll, muss sich wahrlich an den Himmel halten, und immerdar auf Gottes Hände, und nicht auf seinen Vorrath oder Guter sehen, dass er wisse, Gott wolle und werde ihn ernähren, ob schon alle Winkel ledig wären. Denn er weiss, dass wahr ist, wie er zu Josua sagt (c. 1. v.5): Ich will dich nicht lassen, noch die Hand abthun; und wie man sagt: Gott hat mehr, denn er je vergab. Da gehort aber auch ein rechter Christen zu, das seltsame Thier auf Erden, Welt und Natur acht sein nicht.  그렇게 할 사람은 진정으로 하늘을 신뢰하고 항상 자신의 자원과 자원이 아닌 하나님의 능력을 의지해야 합니다. 집에 흔적이 남지 않더라도 하나님께서 장차 그를 부양하실 것임을 알기 때문입니다. . 그는 자기가 여호수아에게 한 말이 참된 줄을 아느니라. 속담처럼 하나님은 자신이 주신 것보다 더 많은 것을 소유하고 계십니다. 그러나 그것은 또한 진정한 기독교인을 필요로 하며, 그것은 지구상에서 희귀한 새이며, 세상과 자연은 그를 돌보지 않습니다.
48          Die dritte ist, leihen oder Borgen, dass ich mein Gut hingebe, und wiedernehme, so mirs wiederbracht wird, und embehren muss, wo mans nicht wiederbringt. 그리고 크리스투스 뤽. 6, (34) selbst solchs Borgen also verfacet, und spricht: Ihr sollt leihen also, dass ihr nicht davon hoffet. Das ist, ihr sollt frei dahin leihen, und wagen, obs euch wieder werde oder nicht; wieder, dass mans nehme; wirds nicht wieder, dass's geschenkt sei.            세 번째는 돈을 빌려주고 돌려주면 다시 받고, 돌려받지 못하면 포기해야 한다는 점에서 대출에 있습니다. 왜냐하면 그리스도께서 친히(누가복음 6장) 이러한 종류의 대출에 대한 가르침을 다음과 같이 말씀하셨기 때문입니다. 반환을 받든 안 받든: 반환되면 수락해야 합니다. 반환하지 않으면 선물로 간주해야 합니다.
49Dass also Geben und Borgen keinen Unterscheid habe nach dem Evangelio, denn diesen, dass Geben nichts wiedernimpt, Borgen aber wieder nimpt, (E211) wo es compt, und doch waget, dass'ein Geben sei. Denn wer also leihet, dass ers besser oder mehr wiedernehmen will, das ist ein offentlicher und värpter Ucher; sintemal auch die noch nicht christlich handeln, die also borgen, dass sie wiederumb eben dasselb fodern oder hoffen, und nicht frei dahin wagen, obs wiederkompt oder nicht. 복음서에 따르면 주는 것과 빌리는 것의 유일한 차이점은 선물을 돌려받는 것이 아니라 빌린 돈이 오면 되돌려 받지만 여전히 선물이 될 수 있는 위험을 감수한다는 것입니다. 더 유리하거나 더 많은 금액을 돌려받고자 하는 방식으로 빌려준다면 당신은 명백하고 저주받은 고리대금업자이기 때문입니다. 정확히 같은 금액을 돌려달라고 요구하거나 받기를 기다리는 방식으로 빌려주는 그들은 아직 기독교적으로 행동하지 않습니다. 그들은 그것을 돌려받을지 여부에 대한 확신 없이 무조건적으로 하지 않습니다.
50          Diess ist ja auch (als ich meine,) ein hoch, christlich und seltsam Werk, wo man der Welt Lauf ansiehet, und wurde, wo es sollt in Brauch kommen, allerre Handel gar gewaltiglich mindern und niederliegen. Denn diese drei Stuck das gar masterlich halten, dass sie nicht aufs Kunftige sich vermessen, nor auf Menschen, oder sich selbs vertrauen, sondern hangen an Gott aleine, und wird hie Alles baar uberbezahlet, und führet das Wort mit ein, wills Gott, so geschehe es, wie Jacobus lehret(c. 4,15). Denn hie handelt mit Leuten, als mit denen, die feihlen mügen und ungewiss sind, und gibt baar uber umbsonst, oder waget, dass verloren sei, was man borget           이것은 또한 세상에서 일이 진행되는 방식과 비교할 때 탁월하고 독특한 기독교 작품이라고 생각합니다. 그것이 보편화되면 그것은 매우 크게 줄어들고 모든 사업을 중단시킬 것입니다. 이 세 가지 절차는 사람이 주제넘게 미래를 계산하지 않고 사람이나 자신을 신뢰하지 않고 오직 하느님께만 집착하도록 가장 능숙한 방법으로 보장하기 때문입니다. 여기에 있는 모든 것은 현금으로 지불되며 동시에 당신은 말씀을 따릅니다. 그 이유는 사람들이 실패할 수 있고 신뢰할 수 없다는 전제에 근거하여 사람들을 다루며, 현금을 주고 고려하지 않거나 빌려준 것을 잃을 수 있는 위험을 감수하기 때문입니다.
51          Hie wird man sagen: Wer mag denn selig werden? Und wo werden wir Christen finden? Yes, mit der Weise wurde kein Handel auf Erden bleiben, wurde eim Iglicher das Seine Genommen oder abgeborget werden, und den Bösen, Faulfressigen die Tür aufgethan, Alles zu nehmen, zu betrügen und zu liegen, der die Welt voll ist?           그러면 누가 구원받을 수 있습니까? 그리고 우리는 어디에서 기독교인을 찾을 수 있습니까? 예, 그렇게 하면 지구상에 비즈니스라고 하는 것이 아무것도 남지 않을 것입니다. 자신이 소유한 것은 빼앗기거나 빌려줄 것이며, 사악하고 탐욕스러운 운전자들이 세상을 가득 채우고 모든 것을 빼앗고 속이고 속일 수 있는 자유가 있을 것입니다. 
52Hab ichs doch gesagt, dass Christen seltsame Leute sind auf Erden. Darumb ist in der Welt noh ein strenge, hart, weltlich Regiment, das die Bösen zwinge und dringe, nicht zu nehmen noch zu rauben, und wiederzugeben, was sie Borgen, obs gleich ein Christen nicht soll wiederfordern noch hoffen; auf dass die Welt nicht wüste werde, Friede untergehe, und der Leut Handel und Gemeinschaft gar zunicht werde, wilchs Alles wurde geschehen, wo man die Welt nach dem Evangelien regieren sollte, und die Bösen nicht mit Gesetzen und Gewalt treiben und zwingen, zu thun und leiden은 recht ist였습니다. 답변: 나는 그리스도인들이 이 땅에서 드문 사람들이라고 말했습니다. 그러므로 이 세상에는 엄격하고 가혹한 세상 정부가 악인들에게 강탈하거나 약탈하지 않고 그들이 빌린 것을 돌려주도록 압력을 가하고 강요하는 것이 필요합니다(비록 그리스도인은 그것을 돌려받기를 요구하거나 기대해서는 안 됩니다). 세상은 파괴되지 않을 것이며, 평화는 통제 불능 상태가 될 것이며, 사람들의 활동과 교류는 완전히 정지될 것입니다. 사람이 복음에 따라 통치하고, 법과 무력을 사용하여 옳은 일을 행하고 순종하도록 악인을 압박하거나 강요하지 않는다면 이 모든 일이 일어날 것입니다. 
53          Darumb muss man Strassen rein halten, Friede (E212) in Städten schaffen, und Recht in Landen handhaben, und das Schwert frisch und getrost hauen lassen auf die Ubertreter, wie St. Paulus Röm 13 (v.4) 레렛. Denn das will Gott haben, dass den Unchristen gesteuret werde, dass sie nicht unrecht, oder ohn Strafe unrecht thun. Es darf Niemand gedenken dass die Welt ohn Blut regiert werde, es soll und muss das weltlich Schwert roth und blutrustig sein; denn die Welt will und muss bose sein, so ist das Schwert Gottis Ruthe und Rache uber sie. Doch davon hab ich genug gesagt, im Buchlin von der weltlichen Oeberkeit.             그러므로 도로의 평화를 보장하고, 도시의 평화와 질서를 보장하고, 국가의 법을 집행하고, 칼이 자유롭고 대담하게 위반자를 베어내도록 해야 합니다. 바울은 로마서 13장에서 가르칩니다. 피 없이 세상을 다스릴 수 있다고 믿어서는 안 됩니다. 세상의 칼은 붉고 피투성이여야 합니다. 왜냐하면 세상은 악 외에는 아무것도 아니며 또 그렇게 될 수 없기 때문입니다. 따라서 칼은 신의 쌀이자 그에 대한 형벌이다. 그러나 나는 세상 권위에 대한 짧은 글에서 그것에 대해 충분히 말했습니다.
54      &nb