Von Kaufhandlung und Wucher -Luther
1524년 -매매행위와 고리
Erl 22,199-에서 가져옴.
내용: 루터 #2. 보석금에 대해. #30 . 사기의 예. #64 . 요셉의 예 #70 . 무역회사 소개 #96 .
개요 로 돌아가기 !
* 장삿군이 물건을 사고 파는 매매행위에 있어서 많은 이익(高利)를 취하는 것은 기독교인들이 해야 할 행위가 아니다. 성경에서 가르치는 본문을 따라 루터는 이하의 해석을 내렸다. -이덕휴목사 식
마가복음 11장 24절에 “그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 구하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 받을 것이요”라고 말씀합니다. 마태복음 21,22절에 "무엇이든지 기도하고 구하는 것은 믿을 때에 받으리라"고 했습니다.
n56: 루터는 Vulgate에 따라 여기에서 다음과 같이 번역했습니다. verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis. 1545년 루터 성경에는 다음과 같이 쓰여 있습니다. Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. DO 1992에서는 다음과 같이 말합니다. 그러면 모든 것이 깨끗해집니다. 그리스어 텍스트에서는 다음과 같이 말합니다. plhn ta enonta dote elehmosunhn, kai idou panta kaqara umin estin .
- 본문 말미 -
1 Erlanger 판 서문. Diese im J. 1524 erschienene Schrift Luthers besteht 1) aus dem Bedenken von Kaufhandlung, welche nicht nur ein helles Licht über die kaufmännischen Verhältnisse und Zustände bereicht, sonder auch zeigt, wie der Handel nach christlichen Grundsätzen solle bedritten werden; 2) aus dem schon im J. 1519 erschienenen Grossen Sermon von Wucher, der bereits im zwanzigsten Bande der homiletischen Abteilung p. 89 bis 122, sammt dem erst in der gegenwärtigen Ausgabe vom J. 1524 enthaltenen Anhange, abgedruck und deshalb hier, nach dem Beispiele aller früheren Gesammt-Ausgaben von Luther's Schriften, weggelassen worden ist. |
1 Erlanger 판 서문. 이것은 J에 있다. 1524년에 출판된 루터의 저서는 상업적인 조건과 조건에 대해 밝은 빛을 비추는 것뿐만 아니라 기독교의 원칙에 따라 무역이 어떻게 억압되어야 하는지를 보여주는 구매에 대한 우려로 구성되어 있다. 1519년, 이미 동족부 p의 20번째 권에 출판된 고리대금업자의 대제르몬. 89년부터 122년까지는 J의 현재 판에서만 이것을 수집했다. 1524년에 출판된 부록은 여기에 인쇄되어 있으며, 따라서 루터의 글의 모든 이전 판의 예에 따라 생략되었다.. |
2 Das heilig Evangelium, nachdem es an den Tag kommen ist, straft und zeigt allerre Werk der Finsterniss, wie die St. Paulus nennet, Röm 13,12: Denn es ist ein helles Licht, das aller Welt leucht, und lehret wie bose die Werk der Welt sind, und zeiget die rechte Werk, so man gegen Gott und den Nähisten uben soll. | 거룩한 복음이 나타난 후에는 모든 흑암의 일을 책망하고 폭로합니다. 바울은 로마서 13장에서 그들을 부릅니다. 이는 온 세상을 비추는 밝은 빛이요 이 세상의 행위가 얼마나 죄악인지를 가르치며 하나님과 이웃을 위하여 마땅히 행해야 할 옳은 행위를 우리에게 보여주기 때문입니다. |
삼 Daher auch etliche unter den Kaufleuten auferwacht, und gewahr worden sind, dass unter ihrem Handel manch böser Griff und schädliche finanze im Brauch sind, und zu besorgen ist, es gehe hie zu, wie der Ecclestiasticus sagt dass Kaufleut schwerlich ohn Sünde sein mügen. | 따라서 일부 사업가들도 깨어나서 많은 죄악된 속임수와 유해한 거래가 그들의 거래에 사용된다는 것과 시락의 지혜가 말하는 것과 같은 방식으로 여기에서 일어날 것을 두려워할 이유가 있음을 알게 되었습니다. 죄가 없는 사람은 거의 없습니다. (26,28) |
4 예, ich acht, es treffe sie der Spruch St. Pauli 1 Timoth 6,10: Der Geiz는 eine Wurzel alles Ubels입니다. Und abermal (v. 9) Wilche reich wollen werden, die falled dem Teufel in den Strick, und in viel unnutze, schädliche Begierde, wilche die Leutversenken ins Verderben und Verdammniss. | 예, 저는 St. 바울의 말(디모데전서 6장)이 그들을 강타합니다. 탐욕은 모든 악의 뿌리입니다. 더 나아가 부자가 되려는 사람은 마귀의 그물에 걸려 파멸과 멸망에 빠지게 하는 많은 파렴치하고 해로운 욕망에 빠집니다. |
5 Wiewohl ich aber denke, diess mein Schreiben werde fast umbsonst sein, weil der Unfall soweit eingerissen, und allerding uberhand genommen hat in allen Landen, dazu eenijens, so das Evangelium verstehen, selbst aus eigenem Gewissen wohl kunnten urtheilen in solchen äusserlichen leichten Sachen, was 싸고 싸지 않은 세이; | 확실히, 나는 그 생물이 너무 많은 것을 장악했고 모든 나라에서 완전히 우위를 차지했기 때문에 내 편에서 이 글을 쓰는 것은 상당히 쓸모가 없을 것이라고 생각합니다. 더욱이 복음을 이해하는 사람은 이 외적인 단순한 문제에서 무엇이 옳고 그른지 자신의 양심으로 스스로 판단할 수 있습니다. |
6 bin ich doch ermahnet und gebeten, solche Finanze zu rühren, und etliche an den Tag zu bringen, ob je der Haufe nicht recht wolle, dass doch etliche, wie wenig auch derselben sei, aus dem Schlund und Rachen des Geizes erlöset wurden. Denn es muss ja so sein, dass man noch etliche finde, unter den Kaufleuten sowohl als unter andern Leuten, die Christo zugeboren, und lieber wollten mit Gott arm, denn mit dem Teufel reich sein, wie der 37. 시편(16절) 말했다: Es ist dem Gerechten besser ein wenig, denn Grosse Guter der Gottlosen. Wohlan, umb derselben willen mussen wir reden. | 그러나 나는 이러한 거래를 시작하고 그들 중 일부를 밝혀 달라는 요청과 명령을 받았습니다. 대다수가 정의를 원하지 않더라도 적어도 일부는-그들 중 소수일지라도-정욕의 입을 벌린 틈에서 구원받을 수 있습니다. 그리고 목. 왜냐하면 시편 36편에서 말하는 것처럼 사업가들과 다른 사람들(368) 중에서 그리스도께 속한 사람들을 여전히 발견할 수 있어야 하기 때문입니다. 의인이 적게 가진 것이 악인의 풍부함보다 나으니라 음, 그들을 위해 우리는 말해야 합니다. |
7 Das kan auch nicht leugen, das Käufen und Verkäufen ein nothig Ding ist dess man nicht entbehren, und wohl christlich brauchen kann, sonderlich in den Dingen die zur Noth und Ehren dienen. 또한 Denn auch die Patriarchen verkauft und gäkuft Vieh, Wolle, Geträide, Butter, Milch, und ander Güter. Es sind Gottes Gaben, die er aus der Erden gibt, unter die Menschen theilet. | 사고파는 일이 없이는 할 수 없고 특히 유용하고 명예로운 목적에 도움이 되는 일에 관한 한 그리스도인 방식으로 잘 활용할 수 있는 필수품이라는 사실을 부인할 수 없습니다. 이는 족장들이 소와 양털과 곡식과 버터와 우유와 그 밖의 물건들을 사고 팔았던 방식이기도 하기 때문입니다. 이것들은 땅에서 우리에게 주시고 사람들에게 나누어 주시는 하나님의 선물입니다. |
8 Aber der ausländischen Kaufshandel der aus Calikut und Indien, und dergleichen Waar herbringt, als solch kostlich Seiden- und Goldwerk und Wurze, die nur zur Pracht und keinem Nutz dienet, und Land und Leuten das Geld aussäuget, sollt nicht zulexassen werden, wo wir ein Regiment und Fürsten hätten. 그러나 hievon은 ich itzt nicht schreiben; denn ich acht, es werde zuletzt, wenn wir nimmer Geld haben, von ihm selbst ablassen mussen, wie auch der Schmuck und Frass; es will doch sonst kein Schreiben noch Lehren helfen, bis uns die Noth und Armuth zwinge. | 그러나 우리에게 (정말로) 정부와 왕자가 있다면 그들은 캘커타와 인도 및 이와 유사한 장소에서 상품을 가져오는 대외 무역을 허용해서는 안 됩니다. 값비싼 비단과 금제품과 향료는 장식용으로밖에 쓸모가 없어 나라와 백성의 돈을 빨아먹는다. 하지만 지금은 그것에 대해 쓰고 싶지 않다. 장식에 대한 집착과 폭식처럼 결국 돈이 없으면 저절로 멈춰야 할 것 같아서다. 경전이나 가르침은 궁핍과 가난이 우리를 강요하기 전에는 아무 것도 도울 수 없습니다. |
9 Gott hat uns Deutschen dahin geschleudert, dass wir unser Gold und Silber müssen in frembde Länder stossen, alle Welt machen reich, und selbst Begtler bleiben. 영국 sollt wohl weniger Golds haben, wenn Deutschland ihm sein Tuch liesse. Und der König von Portugal sollt auch weniger haben, wenn wir ihm seine Wurze liesen. | 하나님께서 우리 독일인들을 너무 버리셨기 때문에 우리는 우리의 금과 은을 해외로 보내고 온 세상을 부유하게 만들고 우리 자신이 걸인이 되어야 합니다. 실제로 영국은 독일이 그녀에게 옷감을 보관하도록 허용한다면 그렇게 많은 금을 소유하지 못할 것이며, 포르투갈 왕은 우리가 향신료를 보관하도록 허용한다면 그렇게 많은 금을 소유하지 못할 것입니다. |
10Rechen du, wie viel Gelds eine Messe zu Frankfurt aus deutschem Land gefuhrt wird, ohn Noth und Ursache: so wirst du dich wundern, wie es zugehe, dass noch ein Heller in deutschen Landen sei. Frankfurth ist das Silber- und Goldloch, derach aus deutschem Land fleusst, was nur quillet und wächst, gemunzt oder geschlagen wird bei uns. | 프랑크푸르트에서 열리는 박람회 기간 동안 불필요하고 이유 없이 독일에서 얼마나 많은 돈이 수출되는지 계산해 보세요! 그렇다면 독일에 여전히 빨간 페니가 남아 있다는 것이 어떻게 되는지 궁금할 것입니다. 프랑크푸르트는 성장하고 번성하는 모든 것이 우리 안에서 표현되고 각인되어 독일에서 흘러나오는 은과 금의 구멍입니다. |
11 Wäre das Loch zogepropft, so durft man itzt der Klage nicht horen, wie allenthalben eitel Schuld und kein Geld, alle Land (E202) und Städte mit Zinsen beschweret und ausgewuchert sind. Aber lass gehen, es will doch also gehen, wir Deutschen mussen Deutschen bleiben, wir lassen nicht ab, mir mussen denn. Wir wollen hie vom Misbrauch und Sunden des Kaufhandels reden, so viel es das Gewissen befrecht. Wie es des Beutels Schaden trifft, lassen wir Prince und Herrn fur sorgen, dass sie ihr Pflicht daran ausrichten. | 그 격차가 좁혀졌다면 이제 도처에 부채만 있고 돈은 없으며 모든 국가와 도시가 세금으로 부담을 받고 있으며 착취당하고 있다는 불평을 듣지 않아도 될 것입니다. 하지만 계속하자! 우리 독일인은 독일인이고 앞으로도 독일인이 될 것입니다. 우리는 어쩔 수 없이 멈추지 않을 것입니다. 대신 양심에 관한 한 사업 생활에서의 학대와 죄에 대해 이야기하겠습니다. 그것이 지갑에 끼치는 피해에 대한 문제는 왕자와 신사들이 여기서 그들의 의무를 다할 수 있도록 결정하도록 남겨둡니다. |
12 Erstlich haben die Kaufleut unter sich ein gemeine Regel, das ist ihr Hauptspruch und Grund aller Finanzen, dass sie sagen: Ich mag meine Waar so theur geben, als ich kann. Das halten sie fur ein Recht. Das ist dem Geiz Raum gemacht, und der Höllen Thur und Fenster alle aufgethan. Was ist das anders gesagt, denn so viel: Ich frage nichts nach meinem Nähisten, hätte ich nur meinen Gewinn und Geiz voll; gehet michs an, dass es zehen Schaden meinem Nähisten thät auf einmal? | 첫째, 모든 사업가는 모든 거래의 원칙이자 출발점인 하나의 법칙에 동의합니다. 그들은 이렇게 말합니다: 나는 내 상품을 내가 할 수 있는 가격으로 팔 수 있습니다. 그들은 그것을 권리라고 생각합니다. 그러면 정욕의 여지가 있고 지옥의 모든 문과 창문이 열립니다. 그것은 단순히 "나는 내 이웃에 대해 관심이 없다"고 말하지 않습니까? 내 이익만 있고 내 욕심을 채울 수 있다면 동시에 내 이웃에게 열 배나 되는 것이 나에게 무슨 상관이 있겠습니까? |
13그런 다음, wie dieser Spruch so 즉시 unverschampt, nicht alleine wide die christliche Liebe, sondern auch wide das natürlich Gesetz fähret. Sollt nu Guts im Kaufhandel sein이었습니까? Was sollt ohn Sunde sein, wo solch Unrecht das Häuptstuck und Regel ist des ganzen Handels? Es kan damit der Kaufhandel nichts anders sein, denn rauben und stehlen den Andern ihr Gut. | 여기에서 이 문장이 기독교인의 사랑뿐만 아니라 자연법에도 얼마나 직접적이고 뻔뻔스럽게 반대되는지 알 수 있습니다. 비즈니스 생활에서 좋은 점은 무엇입니까? 그러한 불의가 모든 사업의 원칙이자 법칙이라면 무엇이 죄가 없을 수 있겠습니까? 이런 식으로 사업 생활은 다른 사람의 재산을 강탈하고 훔치는 것 외에는 다른 것이 될 수 없습니다. |
14 Denn wo der Schalksauge und der Geizwanst hie gewahr wird, dass man seine Waar haben muss, oder der Käufer arm ist, und sein darf; da machts ers ihm nutz und theur: da siehet er nicht auf die Würde der Waar, oder auf den Dienst seiner Muhe und Fahr, sondern schlecht auf die Noth und Darbe seines Nähisten: nicht derselben zu helfen; sondern derselben zu seinem Geniess zu brauchen, seine Waar zu steigern, die er sonst wohl ungesteigert liese, wo des Nähisten Noth nicht da wäre. | 여기 있는 교활하고 돈벌이가 당신이 그의 물건을 가져야 한다는 것을 알게 되거나 구매자가 가난하고 그를 필요로 한다는 것을 알게 되면 그는 그를 이용하여 그를 때리기 때문입니다. 그런 다음 그는 상품의 가치나 자신의 문제와 위험을 위해 그가 가져야 할 것이 무엇인지를 고려하지 않고, 이웃의 필요와 필요만을 보고, 그것을 경감하기 위해서가 아니라, 그것을 자신의 이익을 위해 사용하고, 가격을 책정합니다. 그의 물건 - 그의 이웃이 그것을 놓치고 있지 않았다면 그는 아마 그것을 올리지 않았을 것입니다. |
15 And muss also durch seinen Geiz die Waar so viel mehr gelten, so viel der Nähisten Groser Noth leidet, dass des Nähisten Noth gleich der Waar Schatz und Würde sein muss. Sage mir, heisst das nicht unchristlich und unmenschlich gehandelt? Wird daselbst nicht des Armen Noth ihm selbst mit unter verkauft? Denn weil er seiner Noth halben die Waar deste theuer nehem muss, ist eben soviel, als dass er muss seine Noth erkäufen. Denn nicht die lauter Waar ihm verkauft wird, wie sie an ihr selbst ist, sondern mit dem Zusatz und Anhang, dass er derselbigen benothigt ist. Siehe, dieser und dergleichen Greuel muss folgen, wo diess Recht geht: Ich mag mein Waar so theur verkäufen, als ich kann. | 이웃의 필요가 클수록 그의 탐욕으로 인해 상품의 가격이 더 높아지므로 이웃의 필요가 절대적으로 상품의 가치와 가격의 척도가 되어야 합니다. 비기독교적이고 비인간적인 행동이라고 할 수 없습니까? 그러면 가난한 사람이 필요로 하는 물품을 동시에 그 자신에게 팔지 않습니까? 그가 필요하기 때문에 훨씬 더 비싸게 제품을 구입해야 하는 것은 그가 필요한 것을 구입해야 하는 것과 정확히 일치하지 않습니까? 그에게 판매되는 것은 그 자체로 순수한 제품이 아니라 그가 필요로 하는 덧셈과 덧셈이 있는 제품이기 때문이다. 보라, 이 법칙이 유효하다면 이와 유사한 가증한 일이 반드시 올 것이다. |
16 Es sollt nicht so heissen: Ich mag meine Waar so theur geben, als ich kann oder will; sondern 또한: Ich mag meine Waar so theur geben, als ich soll, oder, als recht und billig ist. Denn dein Verkäufen soll nicht ein Werk sein, das frei in deiner Macht und Will, ohn alle Gesetz und Maass stehe, als wärist du ein Godt, der Niemand verbünden wäre; | 그것은 다음과 같이 말해서는 안 됩니다: 나는 내가 할 수 있거나 원하는 가격에 내 품목을 판매할 수 있습니다. 하지만: 나는 내 품목을 내가 팔아야 할 가격에 판매할 수 있습니다. 당신이 판매할 때, 그것은 마치 당신이 누구에게도 의무가 없는 신인 것처럼 어떤 법이나 규정 없이 당신의 힘과 의지에 자유롭게 종속되는 행위가 되어서는 안 됩니다. |
17sondern weil solch dein Verkäufen ein Werk ist, das du gegen deinem Nähisten ubest, soll es mit solchen Gesetz und Gewissen verfasset sein, dass du es ubest ohn Schaden und Nachtheil deines Nähisten; und viel mehr acht haben, dass du ihm nicht Schaden sost, denn wie du gewinnst. Yes, wo sind solche Kaufleut? Wie sollt der Kaufleut so wenig werden, und der Kaufhandel abnehmen, wo sie diess bose Recht wurden bessern, und auf christliche, billige Weise bringen. | 그러나 다른 사람에게 파는 것은 이웃에게 행하는 행위이므로 이웃에게 해를 끼치거나 해를 끼치지 않는 선에서 행할 수 있도록 법과 양심의 구속을 받아야 합니다. 오히려 그것으로부터 이익을 얻는 것보다 그것이 그에게 해를 끼치지 않는 것에 더 관심을 가져야 합니다. 예, 그런 사업가는 어디에 있습니까? 이 죄악된 법을 기독교적 법과 공의와 공평에 상응하는 법과 조화시킨다면 사업가는 얼마나 줄어들고 무역은 줄어들 것입니까? |
18 그래서 당신은 묻습니다: 예, wie theur soll ichs denn geben? Wo treff ich das Recht und die Billikeit, dass ich meinem Nähisten nicht ubersetze, oder ubernehme? 대답: Das wird freilich mit keiner Schrift noch Rede nimmermehr verfaset werden. es hats auch noch Niemand forgenommen, ein iglicher Waar zu setzen, steigern oder niedern. | 그런 다음 질문합니다. 예, 하지만 얼마에 팔아야 합니까? 너무 많이 취하거나 이웃에게 해를 끼치지 않으려면 공정하고 합리적인 것을 어떻게 쳐야 합니까? 답변: 서면이나 구두로 실제로 결정할 수는 없습니다. 또한 아무도 아직 모든 상품의 가치를 고정하고 가격을 올리거나 내리겠다고 약속하지 않았습니다. |
19Ursach ist die: Die Waar ist nicht alle gleich, so holet man eine farner denn die ander, geht auf eine mehr Kost denn auf eine andere, dass es hie Alles ungewiss ist und bleiben muss, und nichts Gewisses mag gesetzt werden, so wenig als man eine einige gewisse Stadt setzen mag, da man sie alle herholet, oder gewisse Kost stimmen, die drauf geht; sintemal es geschehen mag, dass einerlei Waar, aus einerlei Stadt, auf einerlei Strasse, heur mehr kostet, denn fur eim Jahr, dass vielleicht der Weg und Wetter böser ist, ode sonst ein Zufall compt der zu mehrer Unkost dringt, denn auf ein another 시각. Now ist aber billig und recht, dass ein Kaufmann an seiner Waar so viel gewinne, dass seine Kost bezahlet, seine Muhe, Erbeit und Fahr belohnet werde. Muss doch ein Ackerknecht Futter und Lohn von seiner Aerbeit haben. Wer kann ubbsonst dieen oder ärbeiten? So spricht das Evangelium: Ein Aerbeiter ist seines Lohns werth. | 그 이유는 상품이 모두 동일하지 않기 때문입니다. 따라서 하나는 다른 것보다 더 멀리에서 가져옵니다. 한 제품이 다른 제품보다 비용이 많이 듭니다. 그러므로 여기에서는 모든 것이 항상 결정되지 않은 상태로 남아 있으며, 모든 상품을 획득해야 하는 특정 도시가 있다고 결정하거나 발생한 정확한 비용을 계산할 수 없는 것처럼 결정적인 것은 아무것도 결정될 수 없습니다. 도로나 날씨가 더 나쁠 수 있거나 다른 때보다 더 큰 지출을 필요로 하는 다른 일이 발생하기 때문에 올해 같은 무역로를 따라 같은 도시에서 같은 제품이 1년 이상 더 비쌀 수 있습니다. . 그러나 이제 사업가가 자신의 제품으로 많은 돈을 벌고 지출을 충당하고 문제, 위험 및 작업에 대한 비용을 지불하는 것이 옳고 합리적입니다. 사람은 음식을 먹고 일한 대가를 지불해야 합니다. 누가 무료로 돈을 벌거나 일할 수 있습니까? 복음은 말한다: 일꾼은 그의 품삯을 받을 가치가 있다. |
20 Doch, dass wir nicht ganz dazu schweigen, wäre das die beste und sicherste Weise, dass worldliche Oberkeit hier vernunftige, redliche Leute sett und verordnete die allerrie Waar uberschlugen mit ihrer Koste, und sett darnach das Maass und Ziel, was sie gelten sollt, dass der Kaufmann kunnt zukommen, und seine ziemische Nahrung davon haben; Wie man an etlichen Orten Wein, Fisch, Brod und dessgleichen sett. | 그러나 이 문제를 완전히 묵과하지 않고, 세상 정부가 모든 재화와 그 비용을 함께 평가하는 분별 있고 신뢰할 수 있는 사람들을 고용하고 임명하는 것이 가장 안전하고 최선의 행동이 될 것입니다. 상품의 가격, 그래서 사업가는 그것을 관리하고 공정한 몫을 얻을 수 있습니다. 어떤 곳에서는 와인, 생선, 빵 등의 가격이 이런 식으로 고정되어 있습니다. |
21 Aber wir Deutschen haben mehr zu thun, zu trinken und zu danzen, dass wir solchs Regiment und Ordnung nicht kunnten gewarten. Weil denn diese Ordnung nicht zu hoffen ist, ist das der nähiste und beste Rath, dass man die Waar lassen gelten, wie sie der gemein Markt gibt und nimpt, oder wie Lands Gewohnheit ist zu geben und zu nehmen; denn hierinne one은 다음과 같은 말을 남길 수 있습니다. Thu wie ander Leute, so fool du nicht. Was solcher Weise gewonnen wird, acht ich redlich und wohl gewonnen, sintemal hie die Fahr steht, dass sie zuweilen an der Waar und Kost verlieren mussen, und sich nicht allzu reich gewinnen mügen이었습니다. | 그러나 우리 독일인들은 술과 춤에 더 관심이 있기 때문에 그러한 규제와 배치를 제공할 수 없습니다. 이러한 합의가 이루어질 가능성이 없는 한 차선책은 자유 시장이나 무역 및 상업에서 사고 파는 가격으로 품목을 설정하는 것입니다. 남들처럼 바보같은 짓은 하지마! 이런 식으로 벌어들인 것은 정직하고 공정하게 벌어들인 것이라고 나는 믿습니다. 왜냐하면 여기에서 때때로 상품과 지출에 대한 손실을 감수해야 하고 따라서 너무 부자가 될 수 없는 위험이 있기 때문입니다. |
22 Wo aber die Waar nicht gesetzt, noch gäng und gebe ist, und du solt und muss sie setzen zum ersten. Wahrlich, hie kann man nicht anders lehren, man muss dirs auf dein Gewissen heimgeben, dass du zusehest, und deinen Nähisten nicht ubernehmest, und nicht den Geiz, sondern deine ziemische Nahrunge suchest. Es haben Etliche die wollen Maass setzen, dass man müge an aller Waar die Hälfte gewinnen. Etlich, dass man müge das dritte Theil gewinnen. Etliche auch anders. | 그러나 물건의 가격이 정해지지 않았거나 물건이 시장에 나와 있지 않고, 당신이 먼저 가격을 정해야 한다면, 당신은 그것을 당신에게 맡겨야 한다는 것 외에 다른 안내를 받을 수 없습니다. 이웃에게서 너무 많이 취하지 않고 탐욕을 만족시키려고 애쓰지 말고 합당한 수입을 얻으려고 노력하십시오. 여기 있는 일부는 모든 상품에 대해 이익 한도를 절반으로 설정하고, 다른 일부는 3분의 1로, 다른 일부는 다시 다른 것으로 설정하기를 원했습니다. |
23Aber der ist keins gewiss noch sicher, es wäre denn von weltlicher Oberkeit und gemein Recht also verordenet, was dieselbige hierin setzte, das wäre sicher. Darumb du musst dir fursetzen, nichts denn deine ziemische Nahrung zu Suchen in solchen Handel, darnach Cost, Muhe, Aerbeit und Fahr rechen und uberschlagen, und also denn die Waar selbst setzen, steigern oder niedern, dass du solcher Aerbeit und Muhe Lohn davon davon . | 그러나 세속적 권위와 관습법이 정하지 않는 한 결정되고 고정된 것은 아무것도 없습니다. 여기에서 결정하는 것은 수정될 것입니다. 따라서 사업을 할 때 합리적인 수입 외에는 아무것도 추구하지 않도록 해야 합니다. 이를 바탕으로 지출, 불편, 작업 및 위험을 계산하고 추정하여 제품 가격을 직접 설정하고 늘리거나 줄여서 작업과 불편을 위해 무언가를 얻을 수 있습니다. |
24 Ich will aber hie das Gewissen nicht so fährlich gefangen, nor so engen gespannen haben, als müsst man das Maass so eben treffen, dass nicht umb einen Heller sollt feihlen. Denn das ist nicht müglich, dass du so eben treffen soltest, wie viel du veridenet habest mit solcher Muhe und Aerbeit; es ist gnug, dass du mit gutem Gewissen darnach trachtest, dass du gerne das rechte Maass treffest, und doch des Handels Art ist, dass nicht müglich ist zu thun; es wird der Spruch des Weisen auch an dir wohl wahr bleiben (Isa. Sir. 26,28): Ein Kaufmann mag schwerlich ohn Sand handeln, und ein Krezschmar wird schwerlich jechenen Mund behalten. | 그러나 여기서 나는 양심이 결박되고 너무 세게 얻어맞아 실수하지 않도록 정확하게 쳐야 하는 위험에 노출되는 것을 원하지 않습니다. 당신이 당신의 수고와 일로 얼마를 벌었는지 그렇게 정확하게 알 수 없기 때문입니다. 아는 한도 내에서 적절한 가격을 찾기 위해 노력하는 것으로 충분하지만 비즈니스 방식은 그렇게 할 수 없습니다. 현명한 사람의 말은 아마도 당신의 경우에도 확인될 것입니다. 상인은 죄 없이는 거래할 수 없으며 상인은 계속해서 의로운 입을 가질 수 없습니다. |
25 Ob du nu ein wenig zu viel nehmest unwissend und ungernne, so lass dasselb ins Vater Unser fahren, da man bet: Vergib uns unsere Schuld; ist doch keins Menschen Leben ohn Sunde. Auch so compts wohl wiederumb, dass du fur deine Muhe etwa zu wenig nehmest, da lass in die Wette schlahen, und gegenander aufheben, wo du zuviel genommen hast. | 이제 부주의하고 무심코 너무 많이 취하게 된다면 주기도문에서 그것을 없애십시오. 거기서 다음과 같이 기도하십시오. 결국 인간의 삶은 죄가 없는 삶이 아닙니다. 다른 한편으로, 불편을 끼쳐드려서 너무 적게 가져가시는 것 같기도 합니다. 그런 다음 똑바로 놔두고 너무 많이 취한 다른 경우와 균형을 이루십시오. |
26 Als, wenn du einen Handel hättest der des Jahrs auf hundert Gulden liefe, und du uber alle Koste und ziemichen Lohn, den du fur deine Muhe, Aerbeit und Fahr dran gewunnest, und nähmest affarlichich ein Gulden, zween oder drei zu viel Gewunnst; das heiss ich hie den Feihl im Handel, den man nicht wohl meiden kann, sonderlich so zu handeln ein Jahr lang. | 예를 들어, 연간 매출액이 100길더인 사업체를 운영하고 있고, 모든 비용과 노력, 작업 및 위험을 위해 벌어들인 합리적인 급여를 충당하는 것 외에도 아마도 1, 2를 벌었을 것입니다. 또는 3금이 너무 많다면, 그 잘못은 사업 생활 자체에 있으며, 그 잘못은 쉽게 피할 수 없으며, 특히 1년 전체 매출과 관련이 있는 경우에는 더욱 그렇습니다. |
27Darumb du sollst du dein Gewissen damit nicht beschweren, sondern als eine ander unuberwindliche Sunde, die uns Allen anhangen, mit dem Vater Unser fur Gott bringen und ihm befehlen: denn zu solchem Feihl dringt dich die Noth und Art des Werk, nicht der Muthwille und Greiz ; denn ich rede hie von den gutherzigen und gottfurchtigen Menschen, die nicht gern Unrecht thäten. Gleichwie die eheliche Pflicht nicht ohn Sunde geschicht, und doch Gott umb der Noth willen solchem Werk durch die Finger siehet, weil es nicht anders sein kann. | 그러므로 그것으로 양심에 부담을 주지 말고 주기도문의 도움으로 그것을 하나님 앞에 놓고 우리 모두에게 붙어 있는 극복할 수 없는 많은 죄 중 하나로 그분께 맡기십시오. 그러한 실수는 이런 종류의 사업에서 불가피하며 악의와 탐욕으로 인한 것이 아닙니다. 나는 여기서 불의를 행하기를 원하지 않는 의롭고 하나님을 경외하는 사람들에 대해 이야기합니다. 마찬가지로 결혼의 의무는 죄 없이는 이루어지지 않지만, 그 필요성 때문에 하나님께서는 그것을 용납하십니다. |
28 Wie hoch aber dein Lohn zu stätzen sei, den du an solchem Handel und Erbeit gewinnen solt, kannst du nicht besser rechen und abnehmen, denn dass du die Zeit und Grösse der Aerbeit uberschlahest, und nehmest ein Gleichniss von einem gemienen Tagelohner, der 그렇지 않으면 etwa ärbeitet, und siehest, was derselb einen Take the value; darnach rechene, wie viel Tage du an der Waare zu holen und zu erchaugen dich gemuhet, und wie Grosse Aerbeit und Fahr darinnen gestanden habst: denn Grosse Aerbeit und viel Zeit soll auch deste grössern und mehr Lohn haben. | 그러나 당신이 이 직업과 당신의 일로부터 벌어야 할 소득을 얼마나 높게 설정해야 하는가는 당신이 일의 기간과 범위를 추정한 다음 그것을 가지고 있는 일반 노동자와 비교하는 것보다 더 잘 계산하고 추정할 수는 없습니다. 다른 직업을 갖고 그가 하루에 얼마를 버는지 보십시오. 그런 다음 항목을 수집하고 소싱하는 데 소요한 일수와 작업 범위 및 발생한 위험을 계산하십시오. 많은 일과 많은 시간이 훨씬 더 많은 수입으로 이어져야 하기 때문입니다. |
29더 가깝고 더 낫고 현명한 사람은 이 문제에 대해 재검토하거나 가르칠 수 없습니다. wem das nicht gefällt, der machs besser. Mein Grund steht (wie gesagt ist,) im Evangelio, (Matth. 10,10) dass ein Aerbeiter seins Lohns werth ist. Un Paulus auch spricht 1. Cor. 9.7: Wer des Viehes 산장, soll der Milch geniessen. 음식과 음료를 가지고 여행할 수 있는 사람은 누구입니까? Hast du bessern Grund, gann ich dir wohl. | 이 질문에서 더 적절하고 정확하며 오류가 없는 답변이나 지침을 제공하는 것은 불가능합니다. 만족스럽지 않다면 스스로 개선하면 됩니다. 내가 말했듯이, 나는 복음에서 출발점을 찾습니다. 바울은 또한 고린도전서 9장에서 이렇게 말합니다. 가축을 돌보는 사람은 젖을 먹어야 합니다. 누가 자신의 비용으로 전쟁에 나가 비용을 지불할 수 있습니까? 더 나은 출발점이 있다면 괜찮을 것입니다. |
30 Zum Andern, ist noch ein gemein Feihl, wilcher nicht allein unter den Kaufleuten, sondern auch in aller Welt, eine läuftige Gewohnheit ist dass einer fur den andern Burge wird. Und wiewohl dasselbige Werk scheinet ohn Sunde, und eine Tugend der Liebe zu sein, so verderbet es doch gemeiniglich viel Leute, und bringet sie zu unuberwindlichem Schaden. | 두 번째로, 서로를 보증하는 것은 비즈니스맨들 사이에서 일반적인 관행일 뿐만 아니라 다른 모든 곳에서 널리 퍼진 경범죄이기도 합니다. 그리고 이 행위는 죄가 아닌 것처럼 보이지만 사랑의 행위의 표현이지만, 그럼에도 불구하고 일반적으로 많은 사람들을 파멸시키고 그들에게 돌이킬 수 없는 해를 끼칩니다. |
31Der König Salomon hat solchs manchfältig verboten und verworfen in seinen Sprüchen, und spricht Cap. 6, (v.1. sqq) Mein Kind, bist du fur deinen Nähisten Burge worden, so hast deine Hand heftet; 당신은 입의 입에 묶여 있고 입의 죄수입니다. So thu doch, mein Kind, also, und errette dich, denn du bist deinem Nähisten in die Hände kommen; lauf, eile und treibe deinen Nähisten, lass deine Augen nicht schlafen, nor deine Augenliede schlummern; errette dich wie ein Rehe von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelers. 항목 모자. 20. (v.16): Nimm dem sein Kleid der fur einen ander Burge wird, und pfände ihn umb des Frembden willen. 항목 모자. 22. (26절): Sei nicht bei denen, die ihre Hand verheften, und fur Schuld Burge werden. 비정상적인 캡. 27. (v. 13): Nimm dem sein Kleid, | 솔로몬 왕은 그의 말에서 그것을 여러 번 금지하고 거절했습니다. 그래서 그는 6장에서 이렇게 말합니다. 네 입의 말로 얽매이고 네 입의 말로 얽매이느니라 내 딸아 이렇게 하여 스스로 구원하라 네가 네 이웃의 손에 붙었느니라 달려가서 급히 네 이웃을 들이밀어 네 눈을 졸이지 못하게 하고 네 눈꺼풀을 쉬게 하지 말라. 사슴이 손에서 구함 같이, 새가 새 사냥꾼의 손에서 구함 같이. 마찬가지로 20 장 : 다른 사람을 보증하는 사람에게서 옷을 빼앗고 낯선 사람을 위해 그를 전당하십시오. 이와 같이 22장에 손을 내밀어 빚을 담보하는 자들을 멀리하라. 그리고 다시 한 번 27장에서: 다른 사람을 위하여 보증인에게서 옷을 빼앗고 그 낯선 사람을 위하여 그에게 전당을 잡으라. |
32 See then, wie der weise Konig in der heiligen Schrift so hart und heftig verbeut, fur Andere Burge zu werden. Auch stimmet mit ihm das deutsch Sprüchwort: Burgen soll man wurgen. Als sollt sagen: Es geschicht dem Burgen recht, dass er gewurget wird und zahlen muss, denn er thut leichtfertig und thörlich daran, dass er Burge wird. | 거기에서 성경의 현명한 왕이 사람들이 다른 사람을 위해 보석금을 내는 것을 얼마나 명백하고 엄격하게 금하는지 알 수 있습니다! 독일 속담도 이에 동의합니다. 보증인은 법정으로 끌려가야 합니다. 즉, 보증인이 법정으로 끌려가 돈을 지불해야 할 때 보증인을 공평하게 대우해야 합니다. |
33또한, dass solchs nach der Schrift beschlossen ist, dass Niemand soll fur andere Burge werden, er vermüg es denn, und sei volliges Willens selbst schuldig zu sein und bezahlen. Nu scheint es wunderlich, dass solch Werk bose sei und verworfen. 그런 다음 dass ein thorlich Werk sei, haben gar viel selbst erfahren, die das Häuptkratzen davon kriegen haben. ist denn die Ursach, dass verworfen wird였습니까? Das wollen wir sehen. | 따라서 성경의 말씀에 따르면, 충분한 수단이 있고 빚과 지불에 대한 책임을 완전히 합의하지 않는 한 서로에 대한 보증이 되어서는 안 됩니다. 이러한 관행이 죄악이며 비난받아 마땅하다는 것이 이상하게 보일 수 있습니다. 그것은 어리석은 일이기 때문에 머리가 아플 때 스스로 경험한 사람이 엄청나게 많습니다. 그렇다면 거부된 이유는 무엇인가? 우리는 지금 그것에 도달할 것입니다. |
34 Es ist Burgewerden ein Werk, das eim Menschen zu hoch ist, und nicht zugebührt, und greift mit Vermessenheit in Gottis Werk. Denn erstlich, so verbeut die Schrift, man soll keinem Menschen trauen, noch sich auf ihn verlassen, sondern alleine auf Gott. Denn menschlich Nature ist falsch, eitel, lügenhaftig und ungewiss, wie die Schrift sagt und auch die Erfahrung täglich lehret. Wer aber Burge wird der trauet einem Menschen, und setz sich mit Leib und Gut in die Fahr, auf einen falschen, ungewissen Grund, darumb geschicht ihm recht, dass er falle und feihle, und der Fahr verderbe. | 담보를 제공하는 것은 사람에게 너무 큰 행위이며, 하나님의 일을 주제넘게 방해하는 것이기 때문에 그에게 합당하지 않습니다. 첫째, 성경은 사람을 믿지도 말고 의지하지도 말고 오직 하나님만 의지하라고 명하고 있기 때문입니다. 인간의 본성은 속이고, 속이고, 거짓되고, 믿을 수 없는 것입니다. 이는 성경이 말하듯이, 또한 사람이 매일의 경험에서 배우는 바와 같습니다. 그러나 보석금을 내면 사람을 신뢰하고 생명과 재산을 위험에 빠뜨리고 거짓되고 불확실한 입장에 서게 됩니다. 그러므로 넘어지고 넘어지고 망하는 것은 당연합니다. |
35 Zum Andern, so trauet er auch auf sich selbst, und macht sich selbst zum Gott(denn warauf ein Mensch trauet und sich verlässt, das ist sein Gott). Now aber seins Leibs und Guts kein Augenblick sicher und gewiss ist, als wenig als dess, fur den er Burge wird, sondern steht Alles in Gottes Hand alleine, der nicht haben (E208) will, dass wir ins kunftige ein Haar breit Macht oder Recht haben, und dess kein Augenblick sicher und gewiss sein sollen: so thut er unchristlich, und geschicht ihm recht, weil er das versetzt und zusagt, das nicht sein, noch in seiner Macht, sondern in Gottes Händen aleine steht. | 둘째, 사람은 또한 자신을 신뢰하고 자신을 신으로 만듭니다(사람이 신뢰하고 신뢰하는 것은 그의 신이기 때문입니다). 그러나 생명과 재산에 있어서 한 순간도 안전하고 건전할 수 없으며, 보석금을 내고 있는 사람에게는 하찮은 일이지만 모든 것은 오직 하나님의 손 안에 있습니다. 바로 미래를 위해, 그리고 어느 순간에도 우리는 그 앞에서 안전하고 안전해야 합니다. 그러므로 너희가 믿지 아니하고 빚진 것 같이 받는도다 이는 너희의 것이 아니거나 너희가 스스로 제어할 수 없는 것, 오직 하나님만이 자기 손에 쥐신 그것을 전당하고 약속함이니라. |
36 또한 lesen wir 1. Mos. 43 (9.) 및 c. 44. (v. 32) wie der Erzvater Juda fur seinen Bruder Benjamin Burge ward gegen seinem Vater Jacob, dass er ihn wollt wiederbringen, oder wollt selbst ewiglich schuldig sein. Aber Gott straft dieselbe Vermessenheit fein, und lie ihn sinken und feihlen, dass er Benjamin nicht konnt wiederbringen, bis er selbst sich fur ihn gab, und dennoch aus Gnaden kaum los ward. | 따라서 우리는 창세기에서 읽습니다. 43장과 44장에는 족장 유다가 자신을 아버지 야곱에게 담보로 제공하고 동생 베냐민을 다시 데려오겠다고 약속한 내용이 나옵니다. 그러나 하나님은 이 오만함을 교묘하게 벌하시어 그를 넘어지게 하셨으므로 베냐민이 자기를 대신하여 줄 때까지 다시 데려올 수 없었으나 은혜로 간신히 구원을 받았을 뿐이었다. |
37Und ihm geschach recht, denn solche Burge thun gerade, als durthen sie Gott nicht einmal drumb grüssen, oder denken, ob sie ihrs Leibs und Gut auch morgen gewiss seien, und handlen sogar ohn Fürcht Gottes, als haten sie das Leben und Gut von ihn selbst, und wärens mächtig, wie lange sie wollten; wilchs nicht anders ist, denn eine Frücht des Unglaubens. | 그리고 그는 정당한 대우를 받았습니다. 왜냐하면 이 보증인들은 마치 그들이 그것을 하나님 앞에 내놓거나 내일 그들의 생명과 재산을 확실히 지킬 수 있을지 생각할 필요조차 없는 것처럼 행동하기 때문입니다. 그들은 하나님에 대한 두려움 없이 완전히 행동하며 마치 그들이 스스로 생명과 재산을 얻었고 그들이 원하는 만큼 그것을 소유한 것처럼 행동합니다. |
38Wie auch Jacobus in seiner Epistel solchs c. 4, (13. 14. 15. 16) fur einen Hochmuth schilt und spricht: Wohlan, die ihr nu saget: heute oder morgen wollen wir ziehen in die oder die Stadt, und da handtieren und gewinnen, die ihr nicht wisset, morgen sein wird. Denn은 어디까지나 Leben입니까? Ein Dampf ists, der ein kleine Zeit währet, und darnach vergeht; dafur dass ihr sagen soltet: leben wir und wills Gott, so wollen wie diess oder das thun, nu aber rühmet ihr euch in eurem Hohmuth. | 야고보가 그의 편지 4장에서 이것을 교만이라 칭하여 이르되 이제 너희 중에 이르기를 오늘이나 내일 우리가 아무 도시에 가서 장사하여 이를 보리라 내일을 알다. 당신의 인생은 무엇입니까? 짧은 시간 동안 지속되었다가 사라지는 증기입니다. 당신은 오히려 이렇게 말해야 합니다: 우리가 살고 하나님의 뜻이라면, 우리는 이것 저것을 할 것입니다. 그러나 지금 당신은 오만함을 자랑합니다. |
39 Auch hat Gott solch Vermessenheit des Kunftigen, und Gottes Unachtung an mehr Orten vaporpt, als Luc. 12 (16.21.) da der reiche Mann viel Geträide des Jahrs hatte, dass er seine Scheunen wollt abbrechen und grössere bauen, und seine Güter dahin thun, und sprach zu seiner Seel: Liebe Seele, du hast viel Guts auf viel Jahr, iss und Trink und sei guts Muths. Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, og wess wirds sein, (E209) das du gesamlet hast? 그래서 gehets Allen, die nicht in Gott Reiche sind. | 하나님은 또한 여러 곳에서 미래에 대한 이러한 자기 확신과 자신을 무시하는 것을 정죄하셨습니다. 누가복음 12장에서 부자는 한 해의 추수량이 너무 많아 헛간을 헐고 더 큰 것을 짓고 창고를 옮기고자 하며 그의 영혼에게 말했습니다. 먹고 마시고 즐기십시오. 그러나 하나님이 그에게 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 네가 모은 것을 누가 가지겠느냐 하나님 안에서 부요하지 않은 모든 사람도 마찬가지입니다. |
40또한 대답은 auch Apostelg입니다. 1, (7.) den Jüngern: Es steht euch nicht zu, zu wissen Zeit und Stunde, die der Vater in seiner Gewalt hat. Und Sprüchw. 27, (1.): Rühme dich nicht auf den morgend Tag, denn du weisst nicht, was sich noch heute begeben mag. Darumb er auch im Vater Uns hat nicht mehr, denn umbs daily bread, heut zu geben, heissen bitten, auf dass wir mit Fürchten leben und handeln sollen, und wissen dass wir keine Stunde sicher sein wide Lebens noch Guts, sondern Alles aus seinen Händen gewarten und nehmen; Wie denn thut ein rechter Glaube. Und zwar wir sehens auch täglich an vielen Gottis Werken, dass also muss zugehen, wir thuns gerne oder ungernne. | 이와 같이 그분은 또한 제자들에게 대답하셨습니다(Ap. G. 1.): 아버지께서 자신의 권한에 가지고 계신 때와 시간은 너희가 알 바 아니다. 그리고 잠언 27: 내일 일을 자랑하지 말라 오늘 무슨 일이 일어날는지 너희가 알지 못함이니라 그러므로 그는 주기도문에서 우리에게 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시어 하나님을 경외하며 살며 일하며 생명이나 재산이 한 순간도 확신할 수 없음을 알게 해달라고 우리에게 명하셨을 뿐입니다. , 그러나 참된 믿음이 그러하듯이 기다리며 그의 손에서 모든 것을 빼앗아야 합니다. 그리고 우리는 또한 우리가 원하든 원하지 않든 반드시 그렇게 되어야 함을 하나님의 많은 일들로부터 날마다 확실히 봅니다. |
41 Salomon hat fast sein ganzes Buch auf solche Lehre gericht, das Ecclesiastes heisst, und zeigt an wie allenthalben der Menschen Furnehmen und Vermessenheit so gar eitel und nichts, denn Mühe und Ungluck ist, wo nicht Gott mit drein gezogen wird dass man ihn furchte, und lass ihm genügen an dem Gegenwärtigen, und freu sich desselbigen. | 이 가르침에 솔로몬은 전도서라고 불리는 거의 모든 글을 바쳤습니다. 그는 인간의 노력과 자기 결정이 얼마나 공허하며, 하나님이 그 안에 이끌리지 않는다면 수고와 비참에 지나지 않는다는 것을 보여줍니다. 그것. |
42Denn Gott ist der sichern, ungläubischen Vermessenheit feind, die sein vergisset, darumb handelt er dawider mit allen seinen Werken, lässt uns feihlen und fall, reisset Leib und Gut dahin, wenn wirs am wenigsten denken, und compt zu der Stunde der wir uns gar nichts verzehen, dass die Gottlosen, wie der (55.) Psalm (v. 24) sagt, ihr Leben nimmer zur Hälfte bringen; sondern allezeit unversehens, und wenn sie erst recht anfahen wollen, dahin fahren und davon mussen, wie Hiob auch vielmal sagt. (욥 15. 32; c. 18.14). | 하나님은 하나님을 잊은 안전하고 믿지 않는 자기 의지의 적이기 때문입니다. 그러므로 그는 온 힘을 다해 그것과 싸우고, 우리를 넘어뜨리고, 우리가 상상조차 하지 못할 때 생명과 재산을 빼앗고, 우리가 전혀 예상하지 못한 순간에 오십니다. 악인은 다윗의 시편에서 말하는 것처럼 결코 그들의 삶의 절반을 얻지 못하지만 항상 예기치 않게 – 그리고 막 시작하려고 할 때 – 찢어지고 떠나야 합니다. 욥도 여러 번 말합니다. |
43 So sprichtst du denn: Wie sollen denn die Leut mit einander handeln, so Burge werden nicht taugt? So müssthen Mancher dahinten bleiben, der sonst wohl erfurkommen mag. 답변: Es sind vier Weise, äusserlich gut christlich mit Andern zu handeln; wie ich mehr gesagt habe. | 그런 다음 그들은 이렇게 말합니다. 보석금을 사용할 수 없다면 사람들이 서로를 어떻게 대해야 합니까? 그렇지 않으면 앞으로 나올 수 있는 많은 사람들이 뒤에 남아 있어야 합니다. 답변: 제가 이미 자주 말씀드린 것처럼 기독교적인 방식으로 세상의 가치관에 대해 다른 사람들을 대하고 싶을 때 사용할 수 있는 네 가지 방법이 있습니다. |
44 먼저, dass man lasse nehmen und rauben (E210) unser Gut, wie Christus lehret Matth. 5, (40): Wer dir den Mantel nimpt, dem lass auch den Rock, und forder es nicht wieder von ihm. Diese Weise gilt nichts unter den Kaufleuten, man hat solchs auch nicht fur ein gemeine christliche Lehre gehalten nor gepredigt, sondern fur einen Rath und gute Meinunge fur die Geistlichen und Vollkommene, wilchs doch weniger halten, denn kein Kaufmann. | 첫 번째는 그리스도께서 가르치신 것처럼(마태복음 5장) 우리가 소유한 것을 빼앗기고 빼앗기도록 허용하는 것입니다. 이 방법은 사업가들에 의해 고려되지 않습니다. 그것은 일반적인 기독교 교리로 간주되거나 전파된 것이 아니라 사제들과 "완전한 사람들"을 위한 조언과 좋은 교훈으로 여겨졌으나 그들은 어떤 사업가보다 덜 준수했습니다. |
45Aber rechte Christen haltens, denn sie wissen dass ihr Vater im Himmel hat ihnen Matth. 6, (v. 11) gewisslich zugesagt, das täglich Brod heute zu geben. Und wo man also thäte, wurden nicht allein so unzählige Misbrauche in allen Handeln nachbleiben, sondern wurden gar viel nicht Kaufleut werden, weil Vernunft und menschlich Nature solche Fahr und Schaden aufs allerhohest fleucht und scheuet. | 그러나 참 그리스도인들은 그것을 준수합니다. 왜냐하면 그들은 하늘에 계신 그들의 아버지께서 오늘날 그들에게 일용할 양식을 주시겠다고 틀림없이 약속하셨음을 알기 때문입니다(마태복음 6장). 그리고 그렇게 한다면 모든 사업에서 무수한 남용이 일어나지 않을 뿐만 아니라 엄청나게 많은 사람들이 사업가가 되지 않을 것입니다. |
46 Der ander ist, Idermann geben umbsonst, der es darf, wie Christus auch daselbst lehret. Diess ist auch ein hoch christlich Werk, darumb es nicht viel gilt unter den Leuten, und wurde auch beide, Kaufleute und Händel weniger, wo man das sollt im Schwang haben. | 두 번째 방법은 그리스도께서 친히 같은 곳에서 가르치신 것처럼 필요한 모든 사람에게 거저 주는 것입니다. 이것은 또한 훌륭한 기독교 작품이므로 사람들은 그것을 높이 평가하지 않습니다. 그것이 표준이라면 사업가와 기업도 더 적을 것입니다. |
47Denn wer das thun soll, muss sich wahrlich an den Himmel halten, und immerdar auf Gottes Hände, und nicht auf seinen Vorrath oder Guter sehen, dass er wisse, Gott wolle und werde ihn ernähren, ob schon alle Winkel ledig wären. Denn er weiss, dass wahr ist, wie er zu Josua sagt (c. 1. v.5): Ich will dich nicht lassen, noch die Hand abthun; und wie man sagt: Gott hat mehr, denn er je vergab. Da gehort aber auch ein rechter Christen zu, das seltsame Thier auf Erden, Welt und Natur acht sein nicht. | 그렇게 할 사람은 진정으로 하늘을 신뢰하고 항상 자신의 자원과 자원이 아닌 하나님의 능력을 의지해야 합니다. 집에 흔적이 남지 않더라도 하나님께서 장차 그를 부양하실 것임을 알기 때문입니다. . 그는 자기가 여호수아에게 한 말이 참된 줄을 아느니라. 속담처럼 하나님은 자신이 주신 것보다 더 많은 것을 소유하고 계십니다. 그러나 그것은 또한 진정한 기독교인을 필요로 하며, 그것은 지구상에서 희귀한 새이며, 세상과 자연은 그를 돌보지 않습니다. |
48 Die dritte ist, leihen oder Borgen, dass ich mein Gut hingebe, und wiedernehme, so mirs wiederbracht wird, und embehren muss, wo mans nicht wiederbringt. 그리고 크리스투스 뤽. 6, (34) selbst solchs Borgen also verfacet, und spricht: Ihr sollt leihen also, dass ihr nicht davon hoffet. Das ist, ihr sollt frei dahin leihen, und wagen, obs euch wieder werde oder nicht; wieder, dass mans nehme; wirds nicht wieder, dass's geschenkt sei. | 세 번째는 돈을 빌려주고 돌려주면 다시 받고, 돌려받지 못하면 포기해야 한다는 점에서 대출에 있습니다. 왜냐하면 그리스도께서 친히(누가복음 6장) 이러한 종류의 대출에 대한 가르침을 다음과 같이 말씀하셨기 때문입니다. 반환을 받든 안 받든: 반환되면 수락해야 합니다. 반환하지 않으면 선물로 간주해야 합니다. |
49Dass also Geben und Borgen keinen Unterscheid habe nach dem Evangelio, denn diesen, dass Geben nichts wiedernimpt, Borgen aber wieder nimpt, (E211) wo es compt, und doch waget, dass'ein Geben sei. Denn wer also leihet, dass ers besser oder mehr wiedernehmen will, das ist ein offentlicher und värpter Ucher; sintemal auch die noch nicht christlich handeln, die also borgen, dass sie wiederumb eben dasselb fodern oder hoffen, und nicht frei dahin wagen, obs wiederkompt oder nicht. | 복음서에 따르면 주는 것과 빌리는 것의 유일한 차이점은 선물을 돌려받는 것이 아니라 빌린 돈이 오면 되돌려 받지만 여전히 선물이 될 수 있는 위험을 감수한다는 것입니다. 더 유리하거나 더 많은 금액을 돌려받고자 하는 방식으로 빌려준다면 당신은 명백하고 저주받은 고리대금업자이기 때문입니다. 정확히 같은 금액을 돌려달라고 요구하거나 받기를 기다리는 방식으로 빌려주는 그들은 아직 기독교적으로 행동하지 않습니다. 그들은 그것을 돌려받을지 여부에 대한 확신 없이 무조건적으로 하지 않습니다. |
50 Diess ist ja auch (als ich meine,) ein hoch, christlich und seltsam Werk, wo man der Welt Lauf ansiehet, und wurde, wo es sollt in Brauch kommen, allerre Handel gar gewaltiglich mindern und niederliegen. Denn diese drei Stuck das gar masterlich halten, dass sie nicht aufs Kunftige sich vermessen, nor auf Menschen, oder sich selbs vertrauen, sondern hangen an Gott aleine, und wird hie Alles baar uberbezahlet, und führet das Wort mit ein, wills Gott, so geschehe es, wie Jacobus lehret(c. 4,15). Denn hie handelt mit Leuten, als mit denen, die feihlen mügen und ungewiss sind, und gibt baar uber umbsonst, oder waget, dass verloren sei, was man borget | 이것은 또한 세상에서 일이 진행되는 방식과 비교할 때 탁월하고 독특한 기독교 작품이라고 생각합니다. 그것이 보편화되면 그것은 매우 크게 줄어들고 모든 사업을 중단시킬 것입니다. 이 세 가지 절차는 사람이 주제넘게 미래를 계산하지 않고 사람이나 자신을 신뢰하지 않고 오직 하느님께만 집착하도록 가장 능숙한 방법으로 보장하기 때문입니다. 여기에 있는 모든 것은 현금으로 지불되며 동시에 당신은 말씀을 따릅니다. 그 이유는 사람들이 실패할 수 있고 신뢰할 수 없다는 전제에 근거하여 사람들을 다루며, 현금을 주고 고려하지 않거나 빌려준 것을 잃을 수 있는 위험을 감수하기 때문입니다. |
51 Hie wird man sagen: Wer mag denn selig werden? Und wo werden wir Christen finden? Yes, mit der Weise wurde kein Handel auf Erden bleiben, wurde eim Iglicher das Seine Genommen oder abgeborget werden, und den Bösen, Faulfressigen die Tür aufgethan, Alles zu nehmen, zu betrügen und zu liegen, der die Welt voll ist? | 그러면 누가 구원받을 수 있습니까? 그리고 우리는 어디에서 기독교인을 찾을 수 있습니까? 예, 그렇게 하면 지구상에 비즈니스라고 하는 것이 아무것도 남지 않을 것입니다. 자신이 소유한 것은 빼앗기거나 빌려줄 것이며, 사악하고 탐욕스러운 운전자들이 세상을 가득 채우고 모든 것을 빼앗고 속이고 속일 수 있는 자유가 있을 것입니다. |
52Hab ichs doch gesagt, dass Christen seltsame Leute sind auf Erden. Darumb ist in der Welt noh ein strenge, hart, weltlich Regiment, das die Bösen zwinge und dringe, nicht zu nehmen noch zu rauben, und wiederzugeben, was sie Borgen, obs gleich ein Christen nicht soll wiederfordern noch hoffen; auf dass die Welt nicht wüste werde, Friede untergehe, und der Leut Handel und Gemeinschaft gar zunicht werde, wilchs Alles wurde geschehen, wo man die Welt nach dem Evangelien regieren sollte, und die Bösen nicht mit Gesetzen und Gewalt treiben und zwingen, zu thun und leiden은 recht ist였습니다. | 답변: 나는 그리스도인들이 이 땅에서 드문 사람들이라고 말했습니다. 그러므로 이 세상에는 엄격하고 가혹한 세상 정부가 악인들에게 강탈하거나 약탈하지 않고 그들이 빌린 것을 돌려주도록 압력을 가하고 강요하는 것이 필요합니다(비록 그리스도인은 그것을 돌려받기를 요구하거나 기대해서는 안 됩니다). 세상은 파괴되지 않을 것이며, 평화는 통제 불능 상태가 될 것이며, 사람들의 활동과 교류는 완전히 정지될 것입니다. 사람이 복음에 따라 통치하고, 법과 무력을 사용하여 옳은 일을 행하고 순종하도록 악인을 압박하거나 강요하지 않는다면 이 모든 일이 일어날 것입니다. |
53 Darumb muss man Strassen rein halten, Friede (E212) in Städten schaffen, und Recht in Landen handhaben, und das Schwert frisch und getrost hauen lassen auf die Ubertreter, wie St. Paulus Röm 13 (v.4) 레렛. Denn das will Gott haben, dass den Unchristen gesteuret werde, dass sie nicht unrecht, oder ohn Strafe unrecht thun. Es darf Niemand gedenken dass die Welt ohn Blut regiert werde, es soll und muss das weltlich Schwert roth und blutrustig sein; denn die Welt will und muss bose sein, so ist das Schwert Gottis Ruthe und Rache uber sie. Doch davon hab ich genug gesagt, im Buchlin von der weltlichen Oeberkeit. | 그러므로 도로의 평화를 보장하고, 도시의 평화와 질서를 보장하고, 국가의 법을 집행하고, 칼이 자유롭고 대담하게 위반자를 베어내도록 해야 합니다. 바울은 로마서 13장에서 가르칩니다. 피 없이 세상을 다스릴 수 있다고 믿어서는 안 됩니다. 세상의 칼은 붉고 피투성이여야 합니다. 왜냐하면 세상은 악 외에는 아무것도 아니며 또 그렇게 될 수 없기 때문입니다. 따라서 칼은 신의 쌀이자 그에 대한 형벌이다. 그러나 나는 세상 권위에 대한 짧은 글에서 그것에 대해 충분히 말했습니다. |
54 So wäre nu das Borgen ein fein Ding, wo es unter den christen geschähe; da wurde ein Iglicher gerne wiedergeben, was er geborget hätte, und der da geleihet hätte, wurde es gerne embehren, wo es jener nicht kunnte wiedergeben. Denn Christen sind Brüder, und einer lässt den andern nicht; so ist auch keiner so faul und unverschampt, dass er ohn Aerbeit sich aufs andern Gut und Aerbeit verlasse und zehren wolle mit Müssiggang, von eins andern Habe. | 그러나 빌리는 일이 기독교인들 사이에서 일어난다면 훌륭한 일이 될 것입니다. 거기에서 모든 사람은 그가 빌려준 것을 돌려주고 싶어하고, 빌려준 사람은 다른 사람이 그것을 돌려줄 수 없다면 그것을 포기하고 싶어합니다. 그리스도인들은 형제들이며, 그들은 서로를 실망시키지 않으며, 그들 중에 게으르고 뻔뻔하여 일하지 않고 남의 재물과 수고를 의지하고 명령 없이 남의 재산으로 살려고 하는 사람이 없나이다. 아무것. |
55Aber wo nicht Christen sind, da soll die weltliche Oberkeit treiben, dass der bezahle, was er geborget 모자; treibet sie nicht, und ist säumig, soll der Christen leiden solchen Raub, wie Paulus 1. Cor 6(v.7) spricht: Warumb leidet ihr nicht vielmehr Unrecht? Den Unchristen aber lass man mahnen, fodern und thun, wie er will, es ligt an ihm nichts, weil er ein Unchrist ist, und achtet Christi Lehre nicht. | 그러나 기독교인과 관련이 없는 곳에서는 세속 당국이 사람들에게 빌린 것을 갚도록 강요해야 합니다. 그것이 강압을 사용하지 않고 과묵하다면 그리스도인은 바울이 고린도전서 6장에서 말한 것과 같은 종류의 강탈을 참아야 합니다. 그러나 그리스도인이 아닌 사람에게는 자기가 원하는 대로 밀어붙이고 요구하고 행하도록 버려두어야 합니다. 그는 기독교인이 아니고 그리스도의 가르침에 의지하지 않기 때문에 관심이 없습니다. |
56 Auch hast du noch ein Trostlin, dass du nicht schuldig bist zu leihen, denn alleine das dir ubrig ist, und zu deiner Nothdurft kannst embehren; Wie Christus vom Almosen spricht (누가복음 11,41): Was euch ubrig ist, das gebt zu Almosen, so ist euch Alles rein. ( n56 ) Wenn nu von dir so viel wollt geborget werden, dass, wo es nicht wieder wurde geben, du verderben mustest, und deine Nothdurft dess nicht embehren kunnt, da bist du nicht schuldig zu leihen: denn du bist am Meisten und Ersten schuldig , deinem Weib und Kind und Gesind die Nothdurft zu schaffen, und muss ihn dasselb nicht (E213) entwenden, das ihn von dir gebührt. | 마지막으로 그리스도께서 구호품에 대해 다음과 같이 말씀하신 것처럼, 당신은 남은 것을 빌려줄 의무가 있고 필요 없이도 할 수 있다는 점에서 작은 위로가 있습니다. 모든 것이 당신에게 깨끗합니다. 자, 당신에게서 너무 많은 돈을 빌려서 당신은 항상 파산할 것이고, 당신의 필수품에서 그것을 빼놓을 수 없을 것이고, 다시 돌려주지 않는다면, 당신은 빌려줄 의무가 없습니다. 당신은 무엇보다도 아내와 자녀와 하인을 부양할 의무가 있으며 그들이 당신에게서 얻을 수 있는 권리를 빼앗아서는 안 됩니다. |
57Darumb ist das die beste Regel: Wo dir das Borgen will zu Gross sein, dass du eben so mehr Etwas gebest umbsonst, oder so viel leihest, als dich dunkt, dass du geben wolltest, und wagen, obs verloren sein musse. Denn Johannes der Täufer sprach nicht: Wer einen Rock hat der gebe denselben weg; 아들: Wer zween Röcke 모자, der gebe einen dem der keinen 모자, und wer Speise 모자, der thu auch. (누가복음 3:11). | 그렇기 때문에 이 규칙이 가장 좋습니다. 대출이 너무 많다고 생각되면 무상으로 제공하거나 원하는 만큼 빌려주거나 손실의 위험을 무릅쓰는 것이 좋습니다. 세례자 요한은 "옷 한 벌 있는 사람은 그것을 나누어 주어야 한다. 먹을 것이 있는 사람도 그렇게 할 것입니다. |
58 Die vierte Weise ist, käufen und verkäufen, und da mit baar Geld, oder Waar mit Waar bezahlen. Wer nu dieser Weise will brauchen, der schicke sich drein, dass er wisse, sich auf kein Zukunftiges zu verlassen, sondern auf Gott alleine, und das er musse mit Menschen umbgehen, die feihlen oder lügen werden gewisslich. Darumb diess der nahiste Rath ist, dass, wer da verkäuft, nichts borge noch Bürgen annehme, sondern lass ihm baar uber bezahlen. | 네 번째 방법은 물건을 사고 팔고 현금으로 또는 물건별로 지불하는 것입니다. 이제 누구든지 이 방법을 사용하려면 장래에 아무 것도 의지할 것이 없고 오직 하나님만 의지할 것과 반드시 실패하거나 거짓말하는 자들과 사귀어야 한다고 결심해야 합니다. 따라서 이것이 최선의 조언입니다. 판매자는 신용을 제공하거나 보증금을 받아서는 안 되며 현금으로 지불해야 합니다. |
59Will is aber leihen, dass ers mit den Christen thu; wo nicht, dass ers wage, dass verloren sei, und nicht weiter leihen, denn er sonst geben wolle und sein Nothdurft leiden mag; oder wo ihm weltlich Regiment und Ordnung nicht wieder dazu hilft, dass ers lasse verloren sein, und hüte sich, dass er for Niemand Burge werde, gebe viel lieber was er vermag. Das mocht ein recht christlicher Kaufmann sein, den wurde Gott auch nicht lassen, weil er ihm also fein trauet, und fröhlich mit seinem fährlichen Nähisten wagt und handelt. | 그러나 만일 그가 빌려주고 싶다면 그것이 그리스도인들에게라면 그렇게 할 수 있습니다. 만약 그렇지 않다면, 그는 그것을 잃어버릴 위험을 무릅써야 하고, 그는 다른 방법으로 줄 수 있고 그의 생활 필수품이 허용하는 것보다 더 많이 빌려주어서는 안 됩니다. 또는 세상 정부와 그 법이 그것을 회복하는 데 도움이 되지 않는다면 그는 그것을 잃어버린 것으로 간주해야 합니다. 그리고 그는 누구에게도 보증인이 되지 않도록 조심해야 합니다. 오히려 그가 관리할 수 있는 것을 주어야 합니다. 그것은 진정한 그리스도인 사업가가 될 것입니다. 그가 하나님을 크게 신뢰하고 신뢰할 수 없는 이웃과 거래하는 위험을 기꺼이 감수하는 한 하나님은 그에게 실패하지 않으실 것입니다. |
60 Wenn nu das Burgewerden in der Welt nicht wäre, und das freie evangelisch Leihen im Schwang ginge, und eitel baar Geld oder bereite Waar in Kaufshändeln gingen, so wären die allergrössten, schädigsten Fahr und Feihl und Gebrechen in Kaufshändeln schön weg, und wäre leicht alle Kaufmannschaft umbzugenhe, und mochten auch die othern sundilichen Gebrechen deste bass erwehret werden. | 이제 보석 제도가 세상에 존재하지 않고 무조건적이고 복음적인 대출이 관례가 되어 현금이나 상품 교환을 통해서만 거래가 이루어졌다면 우리는 가장 크고 가장 해로운 위험, 오류, 사업 생활의 단점과 결점, 어떤 종류의 사업에 종사하는 것이 쉬울 것이며 다른 죄악적인 결점도 훨씬 더 잘 제거될 수 있습니다. |
61Denn wo solch Burgewerden und sicher leihen nicht wäre, mustes Mancher hienieden bleiben, und sich an mässiger Nahrung lassen begnügen, der sich Sonst auf Borgen und Burgen verlässt, und Day und Nacht in der Höhe trachtet; (E214) daher denn will Idermann Kaufmann und reich werden. Daraus denn folgen mussen solch unzählige, schwinde bose Griff und Tuck, die itzt unter den Kaufleuten zu zoten gehen, dass ich schon dran verzweifelt habe dass ganz sollt gebessert werden, sondern es hat sich also uberladen mit aller Bösheit und Trügerei, das diest s Länge nicht tragen kann, und durch sich selbst in ihm selbst falled muss. | 보석금과 담보 대출이 존재하지 않는다면 많은 사람들이 자제하고 더 겸손한 생계에 만족해야 했습니다. 그렇지 않으면 그들은 이제 대출과 보증을 신뢰하고 밤낮으로 위쪽으로 노력합니다. 그래서 모두가 사업가가 되기를 원하고 부를 소유하고 싶어합니다. 따라서 그 결과는 무수히 많고 위험하며 죄 많은 속임수와 사기일 수밖에 없으며, 지금은 사업가들에 의해 무해한 것으로 간주되어 이것이 완전히 바로잡힐 수 있다는 희망을 이미 포기했습니다. 반대로 그것은 온갖 죄와 부정직으로 너무 무거운 짐을 지고 있기 때문에 결국에는 스스로를 지탱할 수 없고 항상 자신의 무게에 짓눌려 무너집니다. |
62 Hiemit ich는 최근 angeweiset und Unterricht geben haben Idermann, in diesem Grossen, wüsten, weitläufigen Handel der Kaufmannschaft입니다. Denn wo man sollit lassen gehen und bleiben, dass ein Iglicher seine Waar so theur verkäuft, als er mocht, und das Borgen und unfrei Leihen und Burge werden recht wäre, und doch Rath und Lehre geben, wie man Christianlich hierinne fahren und gut sicher Gewissen 보존해야 합니다. das wäre eben so viel, als wollt man rathen und lehren, wie Unrecht sollt Recht sein, wie Böses sollt Gut sein, und wie zugleich nach gottlicher Schrift und wide göttlicher Schrift mocht gelebt und gehandelt werden. | 이것으로 나는 비즈니스 생활에 관한 이 크고 고약하고 복잡한 문제에 대해 모든 사람에게 간략하게 설명하고 교육했습니다. 모든 사람들이 가능한 한 비싸게 물건을 팔고 신용을 얻고 이자를 받고 보증을 제공하는 것이 옳다는 것을 허용하고 인정해야 하는 동시에 여기서 어떻게 행동해야 하는지에 대한 조언과 가르침을 제공해야 하기 때문입니다. 기독교인으로서 선하고 깨끗한 양심을 계속 유지하는 것은 잘못된 것이 어떻게 옳고 악이 어떻게 선해야 하며 동시에 하나님의 말씀대로 살고 행할 수 있는지에 대해 조언하고 가르치는 것과 똑같습니다. 그리고 하나님의 말씀에 어긋난다. |
63Denn diese drei Feihle, das ein Iglicher das Seine gibt, wie theur er will; item, Borgen und Burge werden, sind wie drei Bornquelle, daraus alle Greuel, Unrecht, List und Tuck so weit und breit fleusst; dass man now dem Fliessen nach trachten wollt zu wehren, und wollt die Bornquell nicht stopfen, da ist Mühe und Erbeit verloren. | 왜냐하면 모든 사람이 값비싸게 팔고, 신용이 인정되고, 보증이 제공되기를 바라는 이 세 가지 죄는 말하자면 모든 극악무도함, 죄, 사기 및 속임수가 멀리 그리고 광범위하게 흘러나오는 세 가지 근원이기 때문입니다. 이제 소스를 중지하지 않고 흐름을 중지하려는 경우 모든 노력과 수고가 낭비됩니다. |
64 Darumb will ich allhie etliche solcher Tuck und bose Stuck, so ich selbs vermarkt, und durch frumme, gute Herzen mir sind angeiget, erzählen, daran man püren und merken kunnte, wie diese meine oben geschrieben Grunde und Sprüche aufgericht werden und gehen mussen, soll anders den Gewissen un Kaufshändeln gerathen und geholfen sein. | 그러므로 저는 여기에서 제가 직접 목격했으며 경건하고 선량한 사람들이 제 관심을 끌었던 이러한 사기와 죄악의 속임수에 대한 몇 가지 예를 말씀드리고 싶습니다. 그것으로부터 당신이 비즈니스 문제에 대해 조언하고 양심을 돕기 위해 위의 원칙과 진술을 설정하고 구현하는 것이 얼마나 필요한지 파악하고 이해할 수 있을 것입니다. |
65Auch dass man alle andere bose Stuck aus diesen erkennen und abmessen müge, die hie nicht erzählet werden; denn wie sollt muglich sein, dass man sie alle erzählete? sintemal durch die vorgesagten drei Bornquellen dem Geiz und der bösen, tuckischen, eigennutzigen Nature Tür und Fenster aufgethan, Luft (E215) und Raum gemacht, Urlaub und Macht geben ist, allerre List und Tuck frei zu uben, und täglich mehr und mehr zu erdenken , dass es Alles vom Geiz stinkt, ja im Geiz ersäuft und vertäuft ist, wie mit einer Grossen Sündfluth. | 또한 이것들을 바탕으로 여기에서 언급되지 않은 다른 모든 형태의 죄악된 속임수를 인식하고 판단할 수 있습니다. 앞서 언급한 세 가지 근원을 통해 탐욕과 사악하고 탐욕스럽고 이기적인 본성을 위해 문과 창문이 그 정도로 열려 있고 기회와 모든 종류의 사기와 속임수를 자유롭게 행하고 날마다 점점 더 많은 것을 발명하여 모든 것이 탐욕의 악취를 풍기게 하고, 참으로 위대한 사람이 탐욕에 빠뜨리는 것과 같은 방식으로 탐욕에 빠지게 합니다. 홍수. |
66 Aufs erste, machen Etliche kein Gewissen davon, dass sie ihr Waar bogen, auf Zeit, und theurer verkäufen, denn umb baar Geld. Yes, Etlich wollen keine Waar erkäufen umb baar Geld, sondern Alles auf Zeit, und das Alles darumb, dass sie ja viel Gelds dran gewinnen. Hie siehest du, dass dies Stuck gar groblich wide Gottes Wort, wide Vernunft und alle Billikeit, aus lauter freiem Muthwillen des Geizs, sundigt an seinem Nähisten, dess Schaden er nicht acht, und raubt und stiehlet ihm das Seine, und fearcht nicht seine ziemiche Nahrung, sondern seinen Geiz und Gewinn alleine drinnen. Denn nach gottlichem Recht sollt ers nicht theurer borgen oder auf Zeit geben, denn umb baar Geld. | 우선, 상품을 현금으로 판매하는 것보다 비용이 더 많이 드는 후불로 후불로 판매하는 것에 거리낌 없이 신용으로만 판매하는 사람들이 있습니다. 이 행위는 하나님의 말씀과 이성과 모든 합리성에 크게 위배되며, 이를 통해 자신의 정욕과 억제할 수 없는 악의로 이웃에게 해를 입히는 것을 고려하지 않고 죄를 짓는다는 것이 분명합니다. ; 사람은 자신의 것을 훔치고 훔치고 합리적인 유지를 구하지 않고 자신의 욕망을 충족시키고 이익을 얻으려고 합니다. 하나님의 법에 따르면 현금 지불의 경우보다 더 비싸게 외상으로 또는 후불로 판매하는 것이 허용되지 않았기 때문입니다. |
67 Item, also ist auch das gethan, das Etliche ihr Gut theurer verkäufen, denn es auf gemeinem Markt gilt, und om Kauf gäng und gebe ist, und steigern also die Waar aus keiner Ursach, denn dass sie wissen, dass desselbigen Gutes keins mehr im Lande ist, oder in kurz keins mehr kommen wird, und man es haben musse. Das ist ein Schalkauge des Geiz, das nur aufs Nähisten Nothdurft siehet, nicht derselben zu helfen, sondern sich derselben zu bessern, und mit seines Nähisten Schaden reich werden. Das sind Alles offentliche Thiebe, Räuber und Wücherer. | 일부 사람들이 자유 시장과 무역 및 상업에서보다 더 비싸게 상품을 판매하는 경우도 마찬가지입니다. 따라서 그들은 그 나라에 더 이상 제품이 남아 있지 않거나 짧은 시간 안에 더 이상 제품이 없을 것이라는 사실을 알고 있기 때문에 제품 가격을 인상합니다. 탐욕스러운 사람은 너무도 교활해서 이웃의 필요만을 바라보고 이웃의 필요를 덜어주기 위해서가 아니라 이웃으로부터 이익을 얻고 자기 비용으로 부자가 되려고 합니다. 그들은 모두 공공연한 도둑, 강도, 고리대금업자입니다. |
68 Item, dass Etliche ein Gut oder Waar in eim Lande oder in einer Stadt ganz und gar aufkäufen, auf dass sie alleine solch Gut ganz und gar in ihrer Gewalt haben, und darnach setzen, steigern und geben mugen, wie theur sie wollen, oder konnen . Nu ist droben gesagt, dass die Regel falsch und unchristlich ist, dass Jemand sein Gut so theur gibt, als er will und kann; viel gräulicher ist dass, dass man darauf ein Gut alleine aufkäuft. | 마찬가지로, 어떤 사람들은 국가나 도시에서 물건이나 상품을 완전히 사서 그들만이 전적으로 앉을 수 있고, 그런 다음 그것의 가격을 고정하고 인상하여 그들이 원하거나 할 수 있는 가격으로 판매합니다. 이제 당신이 할 수 있고 원하는 가격에 당신의 상품을 팔라고 말하는 것은 잘못되고 비기독교적인 규칙이라고 위에서 말했습니다. 훨씬 더 끔찍한 것은 당신이 그것을 염두에 두고만 물건을 산다는 것입니다. |
69Wilchs auch die Kaiserlichen und weltlichen (E216) Rechte verbieten, und heissens Monopolia, dass sind eigennützige Käufe, die in Landen und Städten gar nicht zu leiden sind, und Fürsten und Herrn sollten solchs wehren und strafen, wenn sie ihr Ampt wollen vollfuhren. Denn solche Kaufleut thun gerade, als wären die Kreaturen und Güter Gottes alleine fur sie geschaffen und geben, und als mochnen sie dieselben den Andern nehmen und setzen nach ihrem Muthwillen. | 제국법과 세속법이 독점을 금지하고 부르는 것, 즉 어떤 국가나 도시에서도 용인될 수 없는 이기적인 취득; 왕자와 영주들은 자신의 직무를 올바로 수행하려면 그것과 싸우고 처벌해야 합니다. 이런 사업가들은 마치 하나님께서 창조하시고 베푸신 것이 전적으로 자기들을 위해서만 창조되고 주어지는 것처럼, 마치 그들이 그것을 다른 사람들에게서 빼앗아 자기 마음대로 가격을 정할 수 있는 것처럼 행동하기 때문입니다. |
70 Und ob Jemand wollt ansehen Joseph's Example, 1 Mos 41,(48.49) wie der heilige Mann alles Corn im Lande einsammlet, und darnach in der theuren Zeit derach erkauft alles Geld, Vieh, Land und Leute dem Konige in Egypt, wilchs je scheinet, als sei es auch ein Monopoliion oder Eigennutz gewest. Hierauf ist die Antwort: Das dieser Kauf und Handel Joseph kein Monopoliion, sondern ein radlicher gemiener Kauf gewest ist, wie er im Land gewohnlich war. Denn은 Wehret Niemand zur guten Zeit einzukaufen입니다. | 어떤 사람들은 아마도 요셉의 예를 인용할 것입니다(창세기 41장). 거룩한 사람은 그 땅의 모든 곡식을 거두어들였고 나중에 기근이 닥쳤을 때 애굽 왕을 위해 돈, 소, 땅, 사람들의 모든 것을 샀습니다. 결국 이것도 독점이나 사리사욕이었던 것 같다. 이에 대한 대답은 요제프의 사업과 무역은 독점이 아니라 그 나라에서 흔히 볼 수 있는 명예롭고 평범한 사업이었다는 것입니다. 왜냐하면 그는 누구도 호황을 사는 것을 막지 않았기 때문입니다. |
71Es war aber seine Weisheit, von Gott geben, dass er des Konigs Corn, da es die sieben Jahr wohl gerieth, einammlet, da die Andern nichts oder wenig einammleten. Denn der Text spricht nicht, dass er alleine habe das Korn eingekauft, sondern habe es eingesammlet in Städten des Koniges. Haben das die Andern nicht gethan der Schade sei ihr; Wie der gemein Mann pflegt ohn Sorge zu zehren, oder auch zuweilen nicht hat, dass er einsammle. | 그러나 그가 왕의 곡식을 거둔 것은 하나님이 그에게 주신 지혜로 말미암아 다른 사람이 거둔 것이 없거나 적게 거둔 7년 동안에 풍족하였더라 본문은 그가 홀로 곡식을 산 것이 아니라 왕의 성읍들에 모았다고 말하고 있기 때문입니다. 다른 사람들이 그렇게 하지 않았다면 그것은 그들 자신의 잘못입니다. 보통 사람들은 미래를 생각하지 않고 자신의 재산을 사용하거나 때로는 모을 것이 없기 때문입니다. |
72 Wie wir auch noch sehen, dass, wo nicht Fürsten oder Städte sich mit Vorrath verzehen, gemeinem Lande zu gute, da bleibt kein Vorrath oder gar wenig bei dem gemeinem Mann der sich von eim Jahr ins ander näheret des annualen Einkommen. Und ist doch solch Einsammlen kein Eigennütz oder Monopolion, sondern ein recht gut christliche Fursichtikeit, fur die Gemeine und Andern zu gut. | 같은 방식으로 우리는 우리 시대에 군주나 도시가 온 나라의 이익을 위해 식량을 공급하지 않으면, 해마다 살아가는 평민을 위한 식량이 없거나 거의 남지 않을 것임을 알고 있습니다. 그의 연간 수익률. 이러한 종류의 수집은 이기심이나 독점이 아니라 사회와 타인의 이익을 위한 참되고 선한 기독교적 선견지명입니다. |
73Denn es geschicht nicht also, dass sie Alles alleine zu sich reissen, wie diese Kaufleut; sondern von dem, das gemeiner Markt oder Annual Einkommen, Idermann gemein, trägt, sammlen sie denn Schatz, davon Andere nicht wollen oder mügen (E217) sammlen, sondern nur ihr täglich Enthaltung davon nehmen. Auch so meldet die Schrift nicht, dass Joseph drumb habe das Korn eingesammlet, dass ers so theur gebe, als er wollt. Denn der Text klärlich spricht, er habs gethan, nicht dem Geiz zu gut, sondern dass Land und Leut nicht verdorben. Aber der Kaufgeiz gibt so theur er will, und sucht seinen Nütz alleine, unangesehen ob Land und Leut derach verderben. | 왜냐하면 이 장사꾼들처럼 자기가 모든 것을 독차지하는 것이 아니라 공동의 시장에서 나는 것, 또는 모두가 공통된 연간 배당금에서 다른 사람이 원하지 않거나 거둘 수 없는 점포를 모으기 때문이다. 그러나 단지 그들의 일용할 양식을 빼앗을 뿐입니다. 따라서 성경도 요셉이 곡식을 모아서 적당한 가격에 팔았다고 말하지 않습니다. 본문은 정욕을 만족케 하려 함이 아니요 땅과 백성을 멸하지 않게 하려 하심이라 분명히 말하고 있기 때문입니다. 그러나 탐욕스러운 장사는 자기가 할 수 있는 만큼 비싸게 팔고, 그로 인해 나라와 민족이 망하든지 상관없이 자기만 생각합니다. |
74 Dass aber Joseph daruber hat alles Geld und Viehe, dazu allen Acker und Leut unter den Konig bracht, scheinet wohl nicht christlich gethan; sintemal er den Durftigen sollt umbsonst geben, wie das Evangelium und christliche Leben lehret. Aber is hat recht und wohl gethan, denn Joseph fuhret das weltlich Regiment, an Koniges Statt. | 그러나 요셉이 왕 아래 있는 모든 돈과 가축과 모든 토지와 모든 사람을 가져왔다는 사실은 그리스도인의 행동이 아닌 것 같습니다. 왜냐하면 그는 복음과 기독교적 사랑이 가르치는 것처럼 가난한 사람들에게 아낌없이 베풀어야 하기 때문입니다. 그러나 요셉은 왕을 대신하여 세상 정부를 이끌었기 때문에 올바르고 훌륭하게 행동했습니다. |
75So habe now oftmals gelehret, dass man die Welt nach dem Evangeli und christlicher Liebe nicht soll nor mag gieren, sondern nach streng Gesetzzen, mit Schwert und Gewalt, darum dass die Welt bose ist, und wide Evangelium noch Liebe annimpt, sondern nach ihrem Muthwillen thut und lebt, wo sie nicht mit Gewalt gezwungen wird. 그렇지 않으면 wo man eitel Liebe solt unben, da wurde Idermann wollen essen, trinken, wohlleben von der Andern Gut, und Niemand arbeiten, yes Idermann wurde dem Andern das Seine nehmen, und wurde ein Wesen werden, dass Niemand fur dem Andern leben kunnte. | 세상이 악하고 복음도 사랑도 받아들이지 아니하고 도리어 억지로 강요하지 않으면 자신의 자유의사대로 행동하고 살아간다. 반면에 사랑만이 지배하도록 허용된다면, 모두가 다른 사람들을 희생시키면서 먹고 마시고 살겠지만 아무도 일하지 않을 것입니다. 아무도 서로를 위해 살 수 없도록 . |
76 Darumb hat Joseph recht gethan, weil es Gott also schickt, dass er umb einen gleichen ziemichen Kauf, den die Zeit gab, Alles zu sich bracht, und lie weltlichem Recht nach das Volk im Zwang bleiben, und verkäufen sich, und Alles, was es 모자. Denn in denselben Landen allzeit ein strenge Regiment gewesen ist, und der Bruuch, dass man Leute verkauft, wie ander Gut. | 그러므로 요셉은 하나님께서 그 때 팔린 것에 상응하는 합당한 가격으로 모든 것을 자기 아래에 모으고 세상 법에 따라 사람들이 강제 상황에 남아 팔도록 하셨을 때 올바르게 행동했습니다. 자신과 모든 것, 그것이 소유한 것. 이 나라들에는 항상 사람들을 다른 상품처럼 파는 엄격한 규칙과 관습이 있었기 때문입니다. |
77Daneben hat er ohn Zweifel als ein Christen frumm Mann, keinen Armen lassen Hungers sterben; sondern, wie der Text sagt, nachdem er des Konigs weltlich Recht und Regiment hat erhalten, solch Korn dem Land und Leuten zu gut und Nütz eingesammlet, verkauft und ausgethan. Darumb ist das Exempel des treuen Josephs (E218) so fern von der That der untreuen, eigennützigen Kaufleute, als Himmel und Erden von einander sind. Das sei zum Auslauft ungefährlich geredt. 이제 Stuck으로 돌아갑니다. | 동시에 의심 할 여지없이 경건하고 선한 기독교인으로서 그는 가난한 사람을 굶어 죽게하지 않고 왕의 세속적 인 법과 통치를 맡은 후이 곡물을 수집하고 판매하여 분배했습니다. 국가와 인민의 이익과 이익. 그러므로 성실한 요셉의 예는 파렴치하고 이기적인 사업가의 행동과는 거리가 멀다. - 그동안 즐겨왔던 적립금! 이제 예제로 돌아갑니다! |
78 Item, wenn Etlich ihr Monopolia und eigennützige Käufe sonst nicht vermügen aufzurichten, weil Andere da sind, die auch dergleichen Waar und Gut haben, fahren sie zu, und geben ihr Gut so wohlfeil, dass die Andern nicht mugen zukommen, und zwingen sie damit dahin , dass sie 또는 nicht mussen feil haben, oder mit ihrem Verderben so wohlfeil geben, als jene. 또한 kommen sie doch zum Monopolion도 있습니다. Diese Leut sind nicht werth, dass sie Menschen heissen, oder unter Leuten wohnen, ja sie sind nicht werth, dass man sie unterweisen oder vermahnen sollt; sintemal der Enid und Greiz so grob, unverschampt hie ist, dass er auch mit seinem Schaden Ander zu Schaden bringt, auf dass er ja alone auf dem Platz sei. | 어떤 사람들은 다른 방법으로 독점과 이기적인 사업을 할 수 없을 때, 같은 상품과 물품을 가지고 있는 다른 사람들이 있는 한, 그들은 다른 사람들이 가입할 수 없도록 그들의 상품을 너무 싸게 제공하기 위해 서두른다. 그렇게 함으로써 그들은 그들에게 팔지 말라고 강요하거나 다른 사람들처럼 싸게 팔아 망하게 만든다. 이런 식으로 그들은 여전히 독점을 달성합니다. 이런 사람들은 사람이라고 불릴 자격도 없고 사람들 사이에서 살 자격도 없습니다. 예, 그들은 인도하거나 가르 칠 자격이 없습니다. 여기의 부러움과 탐욕은 너무 거칠고 뻔뻔하기 때문에 손실을보고 판매함으로써 다른 사람에게 손실을 입히고 마침내 광장에서 한 사람이 될 수 있습니다. |
79Recht thät hie weltliche Oeberkeit, dass sie solchen nähmen Alles, was sie hänten, und trieben zum Lande aus. Solche Stuck wären wohl nicht noh zu erzählen; aber ich will sie darumb mit eingemenget haben, dass man sehe, wilch Grosse Büberei in Kaufhändelen sei, und an den Tag komme fur Idermann, wie es zugeht in der Welt, sich fur solchem fährlichen Stand wissen zu hüten. | 세상 권력자들은 그러한 사람들이 소유한 모든 것을 빼앗아 그 나라에서 몰아내는 것이 옳습니다. 그런 종류의 것을 말할 필요는 없다고 생각하지만 비즈니스 생활에서 얼마나 큰 사기가 발생하는지 볼 수 있도록 포함하고 싶습니다. 이 위험한 질서를 조심해야 한다는 것을 알 수 있습니다. |
80 Item, das ist auch ein feines, wenn Einer eim Andern verkäuft mit Worten im Sack die Waar, die er selbst nicht hat. Nämlich 또한: Es compt ein frembder Kaufmann zu mir, und fragt, ob ich solche oder solche Waar feil habe? Ich spreche: 예; und habe doch keine, und verkäufe ihm doch dieselbige umb 10 oder 11 Gulden, die man sonst umb 9 oder näher käuft, und sage ihm zu, uber zween oder drei Tage dieselbige zu uberreichen. | 마찬가지로 당신이 당신의 가방을 단어들로 채워 당신이 가지고 있지 않은 제품을 다른 사람에게 팔 때도 좋은 숫자입니다. 그것은 다음과 같습니다: 외국 사업가가 저에게 와서 이것 저것을 그에게 팔 수 있는지 묻습니다. 나는 아무것도 없지만 예라고 말하지만 그럼에도 불구하고 나는 그에게 10 또는 11 길더에 물건을 팔고 그렇지 않으면 9 또는 그 이하로 살 수 있지만 2 ~ 3 일 안에 그에게 배달하겠다고 약속합니다. |
81Indessen ich gehe und käufe solche Waar, da ich vorhin wohl wüsste, ich würde sie näher kaufen, denn ich sie ihm gebe, und uberreiche ihm dieselbige, under bezahlet mir sie, und handele also mit seinem, des Andern eigen Geld und Gut, ohn alle Fahr, Mühe und Aerbeit, und werde reich. Das heisst fein sich auf (E219) der Gassen ernähret durch fremb Geld und Gut, dass man nicht darf uber Land oder Meer ziehen. | 그동안 나는 그에게 배달하는 것보다 더 싸게 살 수 있다는 것을 이미 알고 있는 곳으로 가서 이 물건을 삽니다. 그런 다음 나는 그것을 그에게 전달하고 그는 나에게 그것을 지불합니다. 그리하여 나는 다른 사람의 돈과 재물을 위험과 불편과 어떤 종류의 노동도 없이 다루어 부자가 된다. 바다와 육지를 건너지 않아도 남의 돈과 자금의 도움으로 길거리에서 생계를 꾸리는 아름다운 방법이라고 할 수 있습니다! |
82 항목, dass heisst auch sich auf der Gassen nähren: wenn ein Kaufmann den Beutel voll Gelds 모자, und nicht mehr will mit seinen Gütern uber Land oder Meer Ebentheur stehen, sondern gewissen Handel haben; So bleibt er immer in einer Grossen Kaufstadt, und wo er einen Kaufmann weiss, der gedränget wird von seinen Leihern, dass er Geld muss haben zu zahlen, und doch nicht hat, sondern noch gute Waar 모자; so macht jener einen aus von seinenwegen, der diesem die Waar abkäufen soll, und beut ihm 8 Gulden, 그렇지 않으면 10은 기쁘게 도금합니다. will derselbe nicht, so macht er einen Andern aus, der ihm sechs oder sieben beut, dass der arm Mann sorgen muss, die Waar wolle abschlagen, und froh wird, dass er die eight nimpt, auf dass er baar Geld kriege, und nicht allzu Grossen Schaden und Schande tragen musse. | 다음은 또한 거리에서 생계를 유지한다고 할 수 있습니다. 사업가가 지갑을 채우고 더 이상 상품으로 육지와 바다의 위험한 여행을 견디고 싶지 않고 위험없이 사업을 수행하기를 원할 때 그는 영구적으로 정착합니다. 큰 무역 도시. 어떤 상인이 채권자들에게 압박을 받아 갚아야 할 돈이 있고 가진 것이 없으나 좋은 물건이 있으면 그는 사람을 지정하여 그 물건을 대신 사게 하고 8 정금과 정금 10. 이 사람이 마음에 들지 아니하면 다른 사람인 체하여 여섯 일곱이나 일곱을 드리는지라 가난한 사람은 물건이 떨어질까 두려워하나이다 그는 현금을 얻을 수 있고 너무 많은 손실과 불명예를 겪지 않도록 8을 받으면 기뻐할 것입니다. |
83Auch geschichts, dass solch benöthige Kaufleut selbs solch Tyrannen ansüchen, und die Waar anbieten, umb baar Geld willen, dass sie bezahlen mügen; 그래서 Halten sie denn hart, bis sie die Waar wohlfeil gnug kriegen, und darnach geben, wie sie wollen. Solche Finanzer man heiss die Gorgelstecher oder Kehlstecher, sind aber fur Grosse geschickte Leute gehalten. | 또한 그러한 곤경에 처한 사업가들이 폭군을 찾아 상품을 제공하여 돈을 지불할 수 있도록 현금을 얻기도 합니다. 그런 다음 그들은 항목을 충분히 싸게 얻고 원하는 방식으로 지불할 때까지 다른 사람들을 세게 밀어붙입니다. 이런 종류의 거래를 하는 사람들을 블러드하운드 또는 흡혈귀라고 부르지만 그들은 훌륭하고 유능한 사람들로 간주됩니다. |
84 항목, das ist auch ein Griff des Eigennützes, dass drei oder vier Kaufleut haben einerlei oder zweierlei Waar unter ihren Händen, wilche ander Leut nicht haben, oder nicht feil haben. Wenn sie nu merken dass solche Waar will Geld gelten, und alle Tage theurer wird, von Kriegs wegen oder Unfalls halben, so rotten sie sich, und geben den Andern fur, wie solche Waar fast gesucht werde, und nicht viel sind die dergleichen wrong haben . | 다음도 셀프 서비스 사기입니다. 서너 명의 사업가가 다른 사람이 가지고 있지 않거나 판매하지 않는 한두 종류의 상품을 가지고 내부에 앉아 있습니다. 이제 그들은 전쟁이나 기타 재해로 인해 이러한 상품이 날로 증가하고 가격이 높아지는 것을 볼 때 무장을 하고 다른 사람들에게 이러한 상품의 수요가 많고 그러한 종류의 상품을 판매하는 사람이 많지 않다고 상상합니다. . |
85Sind aber Etliche, die dergleichen haben, so mützen sie einen Frembden aus, den lassen sie alle solche Waar aufkäufen. Wenn sie denn dieselbigen Waar ganz in ihren Händen haben, machen sie einen Bund meinander, auf die Weise: Wir wollen diese Waar, weil keine mehr furhanden ist, so und so hoch aufs Geld (E220) halten, und welcher sie näher gibt der so viel oder so viel depraved sein. | 그러나 그런 물건을 가진 사람이 있으면 허수아비에게 이 모든 물건을 사게 합니다. 그들이 그것들을 완전히 손에 넣었을 때, 그들은 서로 다음과 같은 계약을 맺습니다. 이 상품이 더 이상 남아 있지 않기 때문에 우리는 가격을 매우 높게 책정하고 그 이하로 가는 사람은 그만큼 지불해야 합니다. 괜찮아. |
86 Diess Stuck, höre ich, treiben die engelländer Kaufleute am grobesten und meisten, wenn sie englische oder lündische Tücher verkäufen. 그런 다음 한 사람이 말했습니다. sie halten einen besondern Rath zu diesem Handel, wie ein Rath in einer Stadt; und dem Rath mussen alle die Engelländer hehorchen, die englische oder Lündische Tücher verkäufen, bei geannter Strafe. Und durch solchen Rath wird 결정, wie theur sie ihre Tücher geben sollen, und wilchen Tag oder Stunde sie sollen feil haben oder nicht. Der Oeberst in diesem Rath heisst der Koyrtmeister, und ist nicht viel weniger gehalten, denn ein Fürst; da siehe, was der Geiz vermag, und furnehmen thar. | 내가 듣기로는 영국의 사업가들은 영국이나 런던의 옷을 팔 때 가장 거칠고 자주 이런 관행을 이어간다. 왜냐하면 그들은 시의회와 같이 이 무역을 위한 특별 위원회를 두고 있으며 벌금을 물어야 할 영국인이나 런던 천을 판매하는 모든 영국인이 그 위원회를 따라야 하기 때문입니다. 그리고 이 평의회를 통해 그들이 천을 얼마의 가격으로 배달해야 하는지, 언제 팔아야 하는지, 팔지 말아야 하는지가 결정됩니다. 이 회의의 의장은 궁정장이라 불리며 거의 왕자와 같은 지위를 갖는다. 그곳에서 당신은 탐욕이 무엇을 할 수 있고 감히 할 수 있는지 볼 수 있습니다! |
87 아이템, ich muss das Stucklin auch melden: Ich verkäuft Einem auf ein halb Jahr Pfeffer, oder dessgleichen, und weiss, dass er denselben von Stund an muss wieder verkäufen, umb baar Geld willen zu machen. So gehe ich selber hin, oder richte es durch Andere aus, und let ihm den Pfeffer umb baar Geld wieder abkäufen; doch도 er mir auf ein halb Jahr hat umb zwölf Gulden abkauft, das käuf ich ihm abe umb acht였습니다. Un der gemeine Kauf ist zehen Gulden. 또한 käuf ich ihm umb zween Gulden näher ab, denn der gemeine Markt gibt, under hat mir umb zween Gulden höher abkauft, denn gemeine Markt gibt. So gewinne ich Hinten und vorne, nur darumb, dass er Geld kriege und Glauben halte, er mocht sont mit Schanden besten, dass ihm Niemand mehr borgete. | 나는 또한 또 다른 약간의 사기를 신고해야 합니다. 나는 반년 신용을 가진 사람에게 후추 또는 이와 유사한 것을 판매하고 그가 현금을 얻기 위해 즉시 그것을 다시 팔아야 한다는 것을 알고 있습니다. 그러면 내가 직접 찾아가거나 다른 사람을 통해 알선해서 후추를 현금으로 되돌려 받지만, 그가 내게서 12길더에 산 것을 반년 신용으로 나는 그에게서 8길더에 산다. 일반적인 가격은 10 길더입니다. 그렇게 해서 나는 그에게서 시장가보다 싸게 2길더를 사고, 그는 자유시장에서 파는 것보다 더 비싸게 나에게서 2길더를 샀다. 그것이 그가 신용을 유지하기 위해 돈이 있어야 하기 때문에 양쪽 모두에서 벌고 있는 방법입니다. 그렇지 않으면 그는 아무도 더 이상 그를 인정하지 않는 불명예를 겪어야 할 것입니다. |
88 Welche nu solche Finanze treibt, oder treiben muss, wie denen geschicht, die mehr auf Borg käufen, denn sie bezahlen mügen; als, wenn Einer kaum zwei hundert Gulden vermag, und führet einen Handel auf fünf oder sechs hundert Gulden, wenn nu meine Schuldiger nicht zahlen, so kann ich auch nicht zahlen, so frisst der Unrath weiter an, und compt ein Verlust, auf die ander , je mehr ich diese Finanz treibe, bis ich merke, es wolle an Galgen, ich musse entlaufen, oder im (E221) Thorm sitzen. 그래서 schweige ich stille, und gebe meinen Borgern gute Wort, ich wolle sie redlich bezahlen. Indess ich gehe hin, und nehme noch so viel Güter auf Borg, als ich kann, und mache dieselbigen zu Geld, oder nehme sonst Geld auf Wechsel, oder entliehe so viel wie ichs bekommen kann. | 신용으로 지불할 수 있는 것보다 더 많이 구매하는 사람들, 예: 그들이 200 길더에 충분하지 않지만 500 또는 600 길더에 거래를 할 때 그런 종류의 거래를 사용하거나 사용해야합니다. 이제 내게 빚진 자들이 갚지 아니하면 나도 갚을 수 없나니 그런 다음 불행이 계속되고 손실이 잇달아 발생합니다. 이러한 거래를 더 많이 사용할수록 목에 올가미가 조이는 것을 느낄 때까지입니다. 나는 강제로 도망치거나 감옥에 갇히게 됩니다. 그러나 나는 조용히 채권자들에게 정직하고 공정하게 갚아야 한다는 아름다운 말을 합니다. 그 동안 나는 가능한 한 많은 상품을 신용으로 다시 사서 돈으로 바꾸거나 다른 방법으로 돈을 받거나 얻을 수 있는 만큼 빌립니다. |
89 Wenn mirs denn am gelegensten ist, oder meine Borger mir nicht Ruge lassen, so perre ich mein Haus zu, stehe auf und lauf davon, verstecke mich irgend in ein Kloster, da ich frei bin, wie ein Dieb und Morder auf eim Kirchhofe. Da werden denn meine Borger froh, dass ich nicht gar aus dem Lande laufe, und schelten mich quitt den 2ten oder 3ten Pfennig aller meiner Schuld, und dass ich das Hinterstellige in zwei oder drei Jahren soll bezahlen; dess geben sie mir Brief und Seal, so komm ich wieder in mein Haus, und bin ein Kaufmann der mit seinem Aufstehen und Laufen zwei oder drei tausend Gulden gewonnen hat die ich else in drei oder vier Jahren wide mit Rinnen nor Traben hätte mügen Erlangen. | 가장 적절한 때가 오거나 채권자들이 나를 가만두지 않을 때 나는 집을 잠그고 떠나 도망쳐 수도원 어딘가에 숨고 묘지의 도둑과 살인자처럼 망명했습니다. 그러면 채권자들은 내가 나라를 완전히 탈출하지 않은 것에 기뻐할 것이며, 2~3년 안에 나머지를 갚아야 하는 대가로 전체 빚의 절반 또는 3분의 1을 용서해 줄 것입니다. 그들은 저에게 편지를 주고 그것에 도장을 찍습니다. 그리고 나는 다시 집에 돌아와 가출하여 3, 4년 동안 수고하거나 질질 끌지 못했을 2, 3천 길더를 번 사업가입니다. |
90 Oder, wo diess nicht helfen will, wo ich sehe, dass ich entlaufen muss, so ziehe ich an des Kaisers Hof, oder zu seinen Statthältern; da kann ich umb ein oder zwei hundert Gulden ein Quinquernell kriegen, das ist, kaiserlichen Brief und Seal, dass ich mag zwei oder drei Jahr frei sein, gehen und stehen fur alle meinen Borgern, dass ich Grosse Schaden gelitten haben soll nach meinem Angebone; das die Quinquernelle auch eine Nasen habe, als ginge es göttlich und recht zu. Das heissen aber Bübenstucke. | 또는 그래도 도움이 되지 않고 도망쳐야 한다고 생각되면 황제의 궁정이나 총독에게 갑니다. 그곳에서 1~200길더를 내면 2~3년 동안 채권자들의 방해를 받지 않고 다닐 수 있는 5년제, 즉 황실 서한과 인장을 얻을 수 있습니다. 큰 손실 . 이것이 quinquenale이 하나님의 뜻에 따라 모든 것이 공정하게 진행되는 것처럼 보이게 하는 방법입니다. 하지만 장난은 그만! |
91 아이템, ein ander Stucklin, das in den Gesellschaften gänge ist. Es legt ein Bürger sechs Jahr lang zu eim Kaufmann ein, zwei tausend Gulden, damit soll der Kaufmann handeln, gewinnen oder verlieren, und dem Bürger zwei hundert Gulden gewisser Zinse davon geben; aber daruber gewinnet, ist sein은 무엇입니까? Gewinnet er aber nichts, muss er doch die Zinse geben. Und der Burger thut dem Kaufmann Grossen Dienst daran. Denn der Kaufmann meinet mit zwei tausend wohl drei hundert zu gewinnen. Wiederum, thut der Kaufmann dem Burger einen Grossen Dienst daran; denn sein Geld는 sonst stille liegen과 kein Gewinn이 가져왔어야 합니다. Wie diess gemeine Stucklin unrecht sei, und ein rechter Wucher, hab ich im Sermon vom Wucher 관대하게 erzählet. | 여기에 무역 회사에서 흔한 또 다른 사기가 있습니다. 시민은 사업가에게 6년 동안 2,000길더를 예치합니다. 사업가는 그들과 거래하고 투기해야 하며 시민에게 매년 고정 이자로 200길더를 주어야 합니다. 그러나 그 이상으로 그가 벌어들이는 것은 자신의 것입니다. 그러나 이익을 얻지 못하면 여전히 이자를 지불해야 합니다. 그리고 시민은 그것으로 사업가에게 큰 호의를 베풉니다. 왜냐하면 사업가는 2천으로 쉽게 300을 벌 수 있다고 생각하기 때문입니다. 반면에 사업가는 그것으로 시민에게 훌륭한 서비스를 제공합니다. 그렇지 않으면 그의 돈은 배당금을 내지 않는 죽은 자본이 될 것이기 때문입니다. 이 널리 퍼진 사기는 죄악이며 진정한 고리대금업이라는 점을 "고리대금 설교"에서 충분히 설명했습니다. |
92 Noch eines muss ich erzählen, zum Exempel, wie das falsche Borgen und Leihen in Ungluck fuhret. Es sind Etlich, wenn sie merken dass der Kaufer ungewiss ist und seine Zeit nicht hält, die konnen sich selbs fine bezahlen, auf die Weise: Ich richte einen frembden Kaufmann zu, dass er hingehe, und jenem seine Waar abkäufe, es sei hundert Gulden oder desgleichen, und spricht: Wenn du seine Waar hast alle abkauft, so saye ihm baar Geld zu, oder weise ihn auf einen gewissen Schuldiger; und wenn du die Waar hast, so fuhre ihn zu mir, als zu deinen Schuldiger, und thu, als wustest du nicht, dass er mir schuldig ist; 그래서 werde ich bezahlet und gebe ihm nichts. Das heisst finanzen, und den armen Mann in Grund verderben, mit Allen, den er vielleicht auch schuldig ist. Aber so soll es gehen, wo man unchristlich borget und leihet. | 사기성 신용 및 대출이 어떻게 불행을 초래하는지에 대한 예로서 한 가지 더 말해야 할 것이 있습니다. 어떤 이들은 너무 영리해서 구매자가 지불할 수 없고 마감일을 지키지 못한다는 것을 알게 되면 다음과 같은 방법으로 스스로 지불할 수 있습니다. 백 길더 또는 이와 유사한 것. 그리고 나는 그에게 말합니다. 당신이 그의 모든 물건을 샀다면 그에게 현금 지불을 약속하거나 그를 지불 능력이 있는 채무자에게 소개하십시오. 그리고 당신이 물건을 갖게 되면 내가 당신에게 빚진 사람인 것처럼 그를 나에게 데려오고 그가 나에게 빚진 사람인 것을 당신은 알지 못한 척하십시오. 그런 식으로 나는 돈을 받지만 그에게 아무것도주지 않습니다. 재정 운영을 수행하는 것으로 충분합니다. 가난한 사람과 모든 사람들을 완전히 파멸시키는 것입니다. 그는 누구의 채무자이기도 하다! 하지만 이 비기독교적인 대출과 대출이 있다면 그렇게 될 것입니다. |
93 항목: Man har auch gelernt, eine Waar oder Gut zu setzen, oder zu legen, da es zunimpt, als Pfeffer, Ingber, Saffron, in feuchte Gewölb oder Keller, dass am Gewichte schwerer werde. 또한 auch wullen Gewand, Seiden, Marder, Zobeln, in finstern Gewölben oder Kräme fail zu haben, und die Luft verstopfen, wie der Brauch allenthalben ist, dass man schier zu einer iglicher Waar ist, man weiss einen besonderen Vortheil drauf, es sei mit Messen, Zählen, mit Ellen, Maass 또는 Gewicht. Und dass man ihr eine Farbe macht, die sie von ihr selbst nicht hat. Oder man legt das Hübsche unten oder oben, und das Ergerste mitten inne; also dass solche Trügerei kein Ende hat, und kein Kaufmann dem andern weiter trauen thar, denn er siehet und greift. | 당신은 또한 제품이나 물품을 더 좋아지는 장소에 두거나 보관하는 법을 배웠습니다. 후추, 생강, 사프란을 축축한 금고나 지하실에 넣어 무게가 더 무거워질 수 있도록 하십시오. 같은 방식으로 모직물, 실크, 담비, 세이블도 어두운 금고나 상점 노점에서 판매되며 모든 곳에서 흔히 볼 수 있듯이 야외에서 멀리 떨어져 있어 거의 모든 품목이 특별한 분위기를 조성하는 방법을 알고 있습니다. 큐빗, 도량, 무게 단위로 측정하고 세고 처음부터 가지고 있지 않은 색상을 부여하거나 가장 멋진 윗부분을 씌우고 중간에 바닥과 최악. 이렇듯 부정행위는 끝이 없고, 장사꾼들은 감히 서로를 믿고, |
94 Nu ist bei den Kaufleuten eine Grosse Klage uber die Edelleut oder Räuber, wie sie mit Grosser Fahr mussen handeln, und werden druber gefangen, geschlagen, geschätz und beraubet, etc. Wenn sie aber solchs umb der Gerechtikeit willen litten, so wären freilich die Kaufleit heilige Leute, die solchs litten. Wiewohl es sein mag, dass etwa einem fur Gott unrecht geschähe, dass er der andern entgelten muss, in wilcher Rotte er founden wird, und bezahlen, was ein ander gesundigt hat. Aber weil solch Gross Unrecht und unchristliche Theieberei und Räuberei uber die ganze Welt durch die Kaufleut, auch selbst unternander geschicht; isists Wunder, ob Gott schafft, dass solch Gross Gut, mit Unrecht gewonnen, wiederumb verloren oder geraubt wird, und sie selbst dazu uber die Kopfe geschlagen oder gefangen werden? Gott muss je das Recht handhaben; Wie er sich einen rechten Richter rühmen lässt, Ps. 10, (16.) | 이제 사업가들은 귀족이나 강도들에 대해 많은 불평을 합니다. 그들은 체포되고, 구타당하고, 세금을 내고, 약탈당하는 등의 일을 합니다. 그러나 그들이 정의를 위해 고통을 당했다면, 사업가들은 이러한 고통 때문에 참으로 성인이 될 것입니다. 다른 사람의 죄값을 치러야 하므로 하나님 보시기에 부당하게 취급을 받는 사람이 있을 수 있습니다. 그러나 사업가들이 온 세상에 대하여, 아니 심지어 서로에 대하여 그토록 많은 불법과 비기독교적 절도와 강도를 저지르는 한, 하나님께서 그들이 부당하게 얻은 재산을 다시 잃게 하시거나 강도를 당했고 그들 자신도 찔리거나 잡혔습니까? 신은 공의를 시행해야 합니다. |
95 Nicht, dass ich damit die Strassenräuber oder Strauchdiebe will entschuldigt oder Urlaub geben haben, ihrer Räuberei zu treiben. Es ist der Landsfürsten Schuld, die ihre Strassen sollten rein halten, den Bösen eben sowohl zu good als den Prummen. Und den Fürsten gebührt, solche unrechte Kaufhändel mit ordentlicher Gewalt zu strafen und zu wehren, dass ihr Unterthanen nicht so schändlich von den Kaufleuten geschunden worden. Weil sie das nicht thun, so braucht Gott der Reuter und Räuber, und straft durch sie das Unrecht an den Kaufleuten, und mussen seine Teufel sein; gleichwie is Egyptenland und alle Welt mit Teufeln plagt, oder mit Eninden verbertet. 또한 stäupt er einen Buben mit dem andern; ohn dass er derach zu verstehen gibt, dass die Reuter geriger Räuber sind denn die Kaufleut: sintemal die Kaufleut täglich die ganze Welt rauben, | 그렇게 함으로써 고속도로 강도나 길잡이를 용서하거나 강도질을 계속하도록 허락하기 때문이 아닙니다. 그것은 나라 왕자들의 잘못입니다. 그들은 선과 악의 유익을 위해 그들의 길을 확보해야 합니다. 그리고 그들의 정당한 권한을 사용하여 이 죄악된 사업 방식을 처벌하고 그들의 신하들이 사업가들에 의해 그토록 끔찍하게 갈취당하는 것을 방지하는 것이 왕자들의 의무입니다. 그렇지 않기 때문에 하나님은 기사와 강도를 사용하여 장사꾼의 불의한 행위를 벌하시며 마귀를 통하여 애굽과 온 세상을 괴롭게 하시거나 원수로 멸망시키신 것과 같이 그들이 하나님의 마귀가 되어야 합니다. 따라서 그는 한 악당을 다른 악당과 때리지만 그가 우리에게 이해시키는 차이점이 있습니다. |
96 Von den Gesellschaften sollt ich wohl viel sagen, aber es ist Alles grundlos und bodelos, mit eitel Geiz und Unrecht, dass nichts dran zu finden ist, das mit gutem Gewissen zu handeln sei. Denn wer ist so grob der nicht siehet, wie die Gesellschaften nicht anders sind, denn eitel rechte Monopolia? wilche auch die weltliche heathenische Rechte verbieten, als ein offentlich (E224) schädlich Ding aller Welt; ich will des göttlichen Rechts und christlichs Gesetz schweigen. Denn sie haben alle Waar unter ihren Händen, und machens damit, wie sie wollen, und treiben ohn alle Scheu die obberuhrten Stuck, dass sie steigern oder niedrigen nach ihrem Gefallen, und drucken und verderben alle gerige Kaufleute, gleichwie der Hecht die kleine Fisch im 물; Gerade als wären sie Herrn uber Gottes Creaturen, | 무역회사에 대해선 정말 할말이 많지만, 그곳은 양심적으로 할 수 있는 일을 찾을 수 없을 정도로 탐욕과 불의의 밑바닥이 없는 늪입니다. 무역 회사가 순수하고 절단 독점에 불과하다는 것을 보지 않을만큼 무뚝뚝한 사람이 누구입니까? 세상의 이교도 법은 신성한 권리와 기독교 법은 말할 것도 없고 모든 사람에게 명백히 해로운 것으로 금지합니다. 그들은 모든 재물을 손에 넣고 마음대로 처리하며 부끄러움 없이 위와 같은 장사를 합니다. 물속의 작은 물고기들, |
97 Daher compts, dass man in aller Welt muss die Würze so theur kaufen, als sie wollen, und treiben den Wechsel. Heur steigern sie den Ingber, uber ein Jahr den Saffran, oder wiederumb; dass je allezeit die Krümme in die Beuge komme, und keine Verlust, Schaden noch Fahr leiden durfen: sondern, verdirbt oder feihlet der Ingber, so erholen sie sichs am Saffran, und wiederumb, auf dass sie ihres Gewinstes gewiss bleiben. Wilchs wide die Art und Natur ist, nicht allein der Kaufsgüter, sondern aller zeitlicher Güter, die Gott will unter der Fahr und Unsicherheit haben. Aber sie habens founden und troffen, dass sie durch fährliche, unsichere, zeitliche Waar, sichern, gewissen und ewigen Gewinnst treiben. Aber daruber muss gleichwohl alle Welt ganz ausgesogen werden und alles Geld in ihren Schlauch sinken und schwemmen. | 그렇기 때문에 모든 곳에서 원하는 비싼 가격에 향신료를 구입해야 하며 그에 따라 변경됩니다. 올해는 생강을, 내년에는 사프란을 늘리거나 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. 손실, 손상 또는 위험. 그러나 생강이 상하거나 실패하면 사프란에서 다시 얻거나 그 반대의 경우 수확량을 확신할 수 있습니다. 이것은 상품에 대한 것일 뿐만 아니라 모든 현세적인 것의 특성과 본성에 대한 것입니다. 하나님은 그들이 위험과 불확실성에 노출되기를 원하십니다. 그러나 그들은 탈출구를 찾았고 위험하고 불확실하며 부패하기 쉬운 상품을 통해 내구성 있고 안전하며 썩지 않는 이익을 얻을 수 있다는 것을 알아냈습니다. 그러나 그것 때문에 세상은 참으로 완전히 빨려 들어가야 하고 모든 돈은 그들의 목구멍으로 가라앉아 흘러내려야 합니다. |
98 Wie solt das immer mügen göttlich und recht zugehen, dass ein Man in so kürzer Zeit so rich werde, dass er Konige und Kaiser auskäufen mochte? Aber weil sie es dahin bracht haben, dass alle Welt in Fahr und Verlust muss handeln, heur gewinnen, uber ein Jahr verlieren, aber sie immer und ewiglich gewinnen, und ihren Verlust mit ersteigertem Gewinn büssen konnen; ist nich Wunder, dass sie bald aller Welt Gut zu sich reissen. Denn ein ewiger gewisser Pfennig ist ja besser, denn ein zeitlicher ungewisser Gulde. Now kaufschlagen nie solche Gesellschaften mit eitel ewigen gewissen Gulden, umb unsere zeitliche ungewisse Pfennige. And sollt noch Wunder sein, dass sie zu Konigen, und wir zu Begtler werden? | 그렇게 짧은 시간에 한 사람이 왕과 황제를 살 수 있을 만큼 부자가 되는 것이 어떻게 옳고 하나님의 뜻에 부합할 수 있겠습니까? 그러나 그들이 세상의 모든 상품을 빨리 움켜쥐는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 왜냐하면 그들은 모든 사람들이 위험과 손실을 안고 거래해야 하는 지점까지 가져왔기 때문입니다. 올해는 이익이고 내년은 손실입니다. 이익 증가로 손실을 상쇄할 수 있습니다. 파괴할 수 없는 안전한 페니그가 헛되고 불확실한 도금보다 낫습니다. 그러나 무역 회사는 우리의 헛되고 불확실한 돈을 위해 썩지 않고 안전한 금과 흥정합니다! 그들이 왕이 되고 우리가 거지가 되는 것이 그렇게 이상합니까? |
99 Konige und Fürsten sollten hie drein sehen, und (E225) nach gestrengem Recht solchs wehren; aber ich höre, sie haben Kopf und Theil dran; und geht nach dem Spruch Esaiä 1, (23.): Deine Fürsten sind der Diebe Gesellen worden. Dieweil lassen sie die Debe hängen, die ein Gulden oder halben gestohlen haben, und handthieren mit denen, die alle Welt rauben, und stehlen sehrer, denn alle other; dass yes das Sprüchwort wahr bleibe: Grosse Diebe hängen die kleine Diebe; und wie der römische Rathherr Cato sprach: Schechte Thiebe liegen in Thormen und Stocken, aber ofentliche Thiebe gehen in Gold und Seiden. | 왕과 왕자들이 이곳에 개입하여 엄격한 법에 따라 싸워야 하지만, 그들이 진저리를 쳤다고 들었습니다. 그것은 Is의 말을 따릅니다. 1: 당신의 왕자들은 도둑의 친구가 되었습니다. 그들은 금테의 절반이나 전체를 훔친 도둑을 교수형에 처하게 하는 반면, 그들은 온 천하를 약탈하고 남보다 더 심하게 도둑질하는 자와 장사를 합니다. 로마 의원 카토(Cato)가 말했듯이: 평범한 도둑은 감옥과 교수대에 앉아 있지만 뛰어난 도둑은 금과 비단 옷을 입고 걸어 다닙니다. |
100wird aber zuletz Gott dazu sagen이었습니까? Er wird thun, wie er durch Ezekiel spricht, Fürsten und Kaufleut, einen Dieb mit dem andern in einander schmelzen wie Blei und Erz, gleich als wenn eine Stadt ausbrennet, dass wide Fürsten noch Kaufleut mehr sein, als ich besorge, dass schon fur der Thür sei. Wir gedenken uns doch nicht zu bessern, wie Gross auch die Sund und Unrecht sei. 그래서 kann er auch Unrecht ungestraft nicht lassen. | 그러나 결국 하나님은 그것에 대해 무엇이라고 말씀하십니까? 그는 에스겔이 말한 대로 할 것이다: 방백들과 상인들, 서로 도적질하며, 도시가 잿더미가 된 것처럼 납과 구리처럼 녹아서 방백들과 상인들이 남지 않게 될 것이다. 이것이 모퉁이를 돌면 두렵습니다. 아무리 큰 죄와 불의가 있어도 우리는 개선할 생각을 하지 않습니다. 그러므로 하나님께서도 불의를 벌하지 않으실 수 없습니다. |
101 Darumb darf niemand fragen, wie er muge mit guten Gewissen in den Gesellschaften sein. Kein ander Rath ist, denn: Let ape; da wird nicht anders aus. Solen die Gesellschaften bleiben, so muss Recht und Redlikeit untergehen. Soll Recht und Redlikeit가 남아 있으므로 die Gesellschaften untergehen은 가야 합니다. Das Bette ist zu enge, sprich Esaias, eins muss erüd fall, und die Decke ist zu schmal, kann beide nicht zudecken. Nu weiss ich wohl, dass mein Schreiben ubel gefallen wird, und werden vielleicht Alles in Wind schlahen, und bleiben, wie sie sind. Aber ich bin doch entschuldigt, und habe das Meine gethan, auf dass man sehe, wenn Gott nu mit der Ruthe kommen wird, wie redlich wirs verdienet haben. Hätte ich Eine Seele damit unterricht, und erlöset von dem Schlund, so hätte ich nicht umbsonst geärbeitet. | 그러므로 아무도 그가 양심적으로 무역 회사의 일원이 될 수 있는 방법을 물을 필요가 없습니다. 이것 외에 다른 충고는 없습니다: 떨어져 있으세요! 일 어설 것이 없습니다. 무역회사가 살아남으려면 정의와 정직이 사라져야 한다. 정의와 정직이 지속되려면 무역 회사는 멸망해야 합니다. 침대가 너무 작아서 떨어지는 것을 피할 수 없고 담요가 너무 좁아 둘 다 덮을 수 없다고 Esajas는 말합니다. 이제 나는 내 글이 잘 내려가지 않을 것이고 사람들이 아마도 그것을 날리고 예전처럼 계속할 것이라는 것을 아주 잘 알고 있습니다. 그러나 그것은 내 잘못이 아닙니다. 나는 하나님께서 지금 쌀을 가져오실 때 사람들이 우리가 얼마나 정직하게 받을 자격이 있는지 눈을 뜨도록 제 역할을 다했습니다. |
102 Wiewohl ich hoffe, es sei durch sich selbst so hoch und schwer worden, wie ich droben auch gesagt habe dass sich selbst nicht länger tragen wird und man zuletzt davon muss ablassen. Summa, ein Iglicher sehe auf sich. Mir zu Liebe oder Dienst darf niemand solchs lassen: also darf auch mir Trotz und Leide niemand annehmen nor behalten. Es gilt dir, nicht mir. Gott erleuchte uns und stärke uns, seinen guten Willen zu thun, 아멘. | 결국, 나는 이 물건이 너무 크고 무거워져서 더 이상 버틸 수 없기를 바라고 있습니다. 위에서도 말했듯이요. 요컨대, 모든 사람은 자신을 돌봐야 합니다. 나를 위해서든 나를 위해서든 아무도 그것을 멈출 필요가 없습니다. 마찬가지로 아무도 나를 반박하거나 불쾌하게 하기 위해 그것을 옹호하거나 유지할 필요가 없습니다. 나에 관한 것이 아니라 당신에 관한 것입니다. 하느님께서는 우리를 깨우쳐 주시고 그분의 선한 뜻을 행하도록 우리를 강하게 해 주십니다. 아멘. |
메모:
n24: 이 두 성구는 모두 틀렸습니다. 마가복음 11장 24절에 “그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 구하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 받을 것이요”라고 말씀합니다. 마태복음 21,22절에 "무엇이든지 기도하고 구하는 것은 믿을 때에 받으리라"고 했습니다.
n56: 루터는 Vulgate에 따라 여기에서 다음과 같이 번역했습니다. verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis. 1545년 루터 성경에는 다음과 같이 쓰여 있습니다. Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. DO 1992에서는 다음과 같이 말합니다. 그러면 모든 것이 깨끗해집니다. 그리스어 텍스트에서는 다음과 같이 말합니다. plhn ta enonta dote elehmosunhn, kai idou panta kaqara umin estin .
'설교(학)문' 카테고리의 다른 글
죄인을 부르러 왔노라(막 2:·13-17) (1) | 2022.12.25 |
---|---|
하나님의 전신갑주 -의의 흉배를 매라 (0) | 2022.12.10 |
루터와 경제 (행 2:42-47) (0) | 2022.12.05 |
깨어 기도하라 (0) | 2022.12.04 |
짐승만도 못한 것-전3:16-22 (0) | 2022.11.29 |